十三、尽善尽美(2)
“就是热汽球驾驶员,”夏洛说,“我的表妹常把脚站在头上,抛出很多游丝,把它们缠成一个大汽球。然后她就把这汽球放向空中,自己也随之乘着暖暖的风往上飘。”
“那是真的吗?”威伯说,“或者你是在胡编?”
“那是真的,”夏洛回答,“我有好几个本领高强的表妹呢。现在,威伯,你该去睡觉了。”
“唱个歌儿吧!”威伯闭上眼,求着夏洛。
伴随着草丛和渐暗的谷仓里传出的蟋蟀的低吟,夏洛轻轻地唱了一支催眠曲。她是这么唱的:
睡吧,睡吧,我的爱,我唯一的宝贝,
深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡;
不知道恐惧也不知道孤单的滋味!
此刻只有那些青蛙和画眉
在树林和灯心草间将世界赞美。
安心地休息吧,我唯一的唯一的宝贝,
深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡!
威伯还没有听完就睡着了。当这支歌唱完,芬才站起身回了往家。
----------------------------------
注释① 郡农业展览会(County Fair):我在这里笼统的翻译为展览会。根据我的朋友螳螂,亦歌,洪立等的说法,这一词直译就是“郡市集”或者“郡露天集会”,指县、郡即农村的展览 会,在会上大家来比谁种的瓜大、谁家的猪肥。或者是指一种大圩(集),一般一年一次,集游乐农贸于一体。
注释② “带着闪光的新行动”(With New Radiant Action):这个词一看就感觉很明白,一翻译我就觉得说不清楚,只好四处请教朋友。朋友们的说法很多,但基本相似。如我的朋友筋斗云认为,可以翻译 成"新的亮丽表现",因为radiant这个词在字典跟"bright"类似意义,smile和brightsmile差不多意思。本来就有指物体表面与 精神状态两意。所以一起或者译为“新的亮丽表现”。而“bright”这个词,接受了朋友们的指点后,我又想了半天,还是把它翻译成“闪光”这个普通的 词,因为我想不出更好的了。
微信扫码关注
随时手机看书