聊斋志异《于江》原文+翻译
聊斋志异
于一江一
【原文】
乡民于一江一 ,父宿田间,为狼所食。一江一 时年十六,得父遗履,悲恨欲死。夜俟母寝,潜持铁槌去,眠父所,冀报父仇。少间,一狼来,逡巡嗅之,一江一 不动。无何,摇尾扫其额,又渐俯首舐其股,一江一 迄不动。既而欢跃直前,将龁其领。一江一 急以锤击狼脑,立毙。起置草中。少间,又一狼来,如前状,又毙之。以至中夜,杳无至者。
忽小睡,梦父曰:“杀二物,足泄我恨,然首杀我者,其鼻白,此都非是。”一江一 醒,坚卧以伺之。既明,无所复得。欲曳狼归,恐惊母,遂投诸眢井而归。至夜复往,亦无至者。如此三四夜。忽一狼来,啮其足,曳之以行。行数步,棘刺肉,石伤肤。一江一 若死者,狼乃置之地上,意将龁腹。一江一 骤起锤之,仆;又连锤之,毙。细视之,真白鼻也。大喜,负之以归,始告母。母泣从去,探眢井,得二狼焉。
异史氏曰:“农家者流,乃有此英物耶!义烈发于血诚,非直勇也。智亦异焉。”
[注]眢井:枯井
【译文】
有个农民名叫丁一江一 。他父亲夜宿田问,被狼吃了,当时于一江一 年仅16岁,得到父亲遗下的鞋子,悲愤欲绝。夜晚趁他母亲睡着了,于一江一 偷偷地拿个大铁锤出去,躺到父亲睡觉的地方,希望能为父亲报仇。不一会儿,来了一只狼,在于一江一 周围转来转去,嗅来嗅去,于一江一 一动不动。过了一会儿,郎又用尾巴扫于一江一 的额头,又渐渐低头舔于一江一 的大腿,于一江一 仍然一动不动。接着狼又高兴地跳到于一江一 面前,刚要下口咬于一江一 的脖子,于一江一 猛然用铁锤狠砸狼头,狼立刻毙命。于一江一 把狼放到草里面。
过了一会儿,又来了一只狼,和刚才那只狼的动作一摸一样,于一江一 把它也杀了,到了半夜再也没有狼的踪影,于一江一 忽然打了个盹,梦见他父亲对他说:“你杀了两只狼,已足以为我泄恨,但首先咬死我的狼,是个白鼻狼,这两只都不是。”于一江一 醒了后,就坚持趴在那里等候那只白鼻狼。一直到天亮,于一江一 再也没有什么收获,便想把狼拽回家去,又恐怕吓着母亲,就把狼投到一个枯井里才回家。第二天夜晚,于一江一 又去等候白鼻狼,还是没有等来,如此过了三四夜。最后一天晚上,忽然有一只狼来咬住他的脚,拽着他走。拽了儿步以后,荆棘刺破他的肉,石块磨伤了他的皮,于一江一 像死了一样一动不动,狼才把他放在地上,想要咬破他的肚子,于一江一 猛然跳起来用铁锤砸它,狼倒在地上,又连砸几下,狼被砸死了。仔细一看,果然是那只白鼻狼,于一江一 大喜,把狼背回家去,这才把真情告诉了母亲。母亲哭着跟他到了枯井前,于一江一 下去果然又捉上两只死狼来。
异史氏说:“一般的农家,能有这样的英雄人物吗?其侠义刚烈发自热血和忠心,非但勇敢非凡,其智慧也高出一般人。”
微信扫码关注
随时手机看书