当前位置: > 中国古典文学 > 蒙学经典 > 幼学琼林

卷四·释道鬼神

【原文】

如来为佛家之祖;老君为道教之宗。

【译文】

如来是古时天竺国人,也称为释迦牟尼佛,是佛教的始祖。老君是周朝时的人,姓李名耳号老聃,他主张清静自修,世称道教之祖。

【原文】

鹫岭祗园,皆云佛国;交梨火枣总是仙丹。

【译文】

鹫岭祇园都称为佛国;交梨和火枣都是仙乐。

【原文】

沙门称释,始于晋之道安;中国有佛,肇于汉之明帝。

【译文】

僧侣以释为姓,这是从晋朝的道安和尚开始的。佛教在中国盛行,是从汉明帝遣使去天竺求道时开始的。

【原文】

彭祖八百遐龄,旌陽一家升举。

【译文】

彭祖籛名铿,他高寿八百岁,许逊原为旌陽令,得道之后全家飞升。

【原文】

波罗犹云彼岸,紫府即是仙宫。

【译文】

梵语波罗蜜多是说渡人登彼岸的意思。紫府是仙宫的别名。

【原文】

曰上方,曰梵刹,俱为選佛之场;曰绀宇,曰珠宫,悉是游仙之境。

【译文】

上方、梵刹都是佛教僧院的美称;绀宇、珠宫都是考求神仙的地方。

【原文】

伊蒲馔可以斋僧。青精饭可以延寿。

【译文】

居士以食品养僧侣,青精饭也可供奉佛祖,青精饭吃了可以延长世人的寿命。

【原文】

香积厨,僧家所馔;玉麟脯,仙子所餐。

【译文】

香积厨是僧家寺院的厨房,是供给和尚们饮食的地方。玉麟脯是神仙所吃的食品。

【原文】

履苇渡江,咒莲生缽,佛氏玄机;噀酒灭火,吐饭成蜂,仙家妙用。

【译文】

达摩踏着一根芦苇就能渡江。佛图澄大显神通烧香念咒,空钵中就长出了青莲花,这都是佛教玄妙的神机。栾巴喷酒灭了千里以外的火灾,葛仙翁有戏术,吐出的饭变成一群蜜蜂,这都是仙家神妙的作用。

【原文】

吴猛挥扇,画江成路;麻姑撒米,遍地丹砂。

【译文】

吴猛把扇子一挥,江水便现出了一条大路。麻姑把米撒在地上,米粒立刻化成朱砂,化解了屋子里的秽气。

【原文】

导引胎息,道士之修持;飞锡坐禅,僧人之行止。

【译文】

导引、胎息皆为道家修炼的方法。飞锡与坐禅乃是和尚游方和打坐的分别。和尚行礼叫做和南,道士行礼叫做稽首。和尚去世称为圆寂又称为荼毗,是悲伤和尚的去世。道士死亡称为羽化又称做尸解,是哀悼道士的死亡。

【原文】

僧家礼拜曰和南,道家礼拜曰稽首。曰圆寂,曰茶毗,悲淄流之已故;曰仙游,曰尸解,悼羽士之云亡。

【译文】

僧侣对施主称做檀越、檀那;道士想修炼成神仙,便烧丹、炼汞。

【原文】

女巫男觋,自古攸分;男僧女尼,从来有别。

【译文】

女道士称巫,男道士称觋,自古以来在名称上就有区分。男僧叫僧,女僧叫尼,从来就有区别的。

【原文】

羽客黄冠,皆称道士;上人德士,并美高僧。

【译文】

羽客、黄冠都是道士的别名;上人、德士都是赞美僧人的美称。

【原文】

檀越檀那,僧家之称施主;烧丹煉汞,道士之学神仙。

【译文】

僧侣对施主称做檀越、檀那;道士想修炼成神仙,便烧丹、炼汞。

【原文】

和尚自谦,为空桑子;道士诵经,谓步虚声。

【译文】

和尚自谦便说自己是空桑子。道士颂经礼忏叫做步虚声。

【原文】

菩者,普也;萨者,济也;故有菩萨之号。水行惟龙,陸行惟象,故有龙象之称。

【译文】

菩是菩堤,觉悟的意思,萨是萨埵,众生的意思,神祇普渡众生,故而有菩萨的尊称。龙是水中力量最大的,象是陆地上力量最大的。佛家之法威力无边,故而担当佛法的人有龙象之称。

【原文】

儒谓之世,释谓之劫,道谓之尘,言俗缘之未脱;儒云致一,释云三昧,道云贞一,知奧义之无穷。

【译文】

儒家所说的世,佛家所说的劫,道家所说的尘,都是讲俗世之缘未脱,儒家讲精一,佛家讲三昧,道家讲贞一,都是说义理深奥没有穷尽,要专心一意地深求。

【原文】

达摩只履西归,王令双凫下降。

【译文】

达摩死后手中提着一只鞋,回西天去了;王乔是县令,每次上朝都把鞋子变成野鸭,从天上飞来。

【原文】

凝神辟谷,仙家服气炼形;不生不灭,释氏明心见性。

【译文】

道家修炼时能辟谷绝粒,通过吸纳法服食日精月华,这是仙家服气炼形的工夫。佛家的最高境界是不生不灭,这只能靠自己的内在智慧去觉知佛性,这是佛家明心见性的道理。【原文】

谈经入妙,可使岩石点头,天花飞坠;炼丹既成,能令龙虎降伏,鸡犬俱升。

【译文】

梁朝高僧讲经说法,其神妙可以使岩石点头、天花坠地;张虚靖炼丹成功后,能够使龙降虎伏、鸡犬升天。

【原文】

藏世界于一粟,佛力何其大屿!贮乾坤于一壶,道法何其玄也!

【译文】

可以把整个世界藏在一粒米当中,佛法论辩何等深奥,能够把整个亁坤装进一个小壶里,道家的法术多么玄妙啊!

【原文】

无鬼论作于阮瞻;搜神记撰于干宝。

【译文】

西晋的阮瞻写了无鬼论这篇文章,搜神论是东晋的干实所撰写的。

【原文】

颜渊,子夏。死为地下修文;韩相,寇公,殁作阎浮王者。

【译文】

颜渊、子夏死了以后,当了陰间的修文郎。韩擒虎、寇准死了以后,成为陰间的阎罗王。

【原文】

至若水神曰天吴,旱鬼曰旱魃。

【译文】

水里的神灵名字叫做天吴;导致亁旱的鬼叫做旱魃。

【原文】

魑魅魍魉,山川之祟;神荼郁垒,守御之神。

【译文】

魑魅魍魉是山川野外的鬼怪妖精。神荼郁垒是治服恶鬼妖魔的神灵,常被世人画在门上当做看守大门的门神。

【原文】

仕途偃蹇,路鬼不免揶揄;心地光明,吉神自为呵护。

【译文】

仕途困顿连鬼也会戏弄他,心地光明正大的人,吉神自然会去保佑他。

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书