当前位置: > 外国文学名著 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌:第四卷

(卷四)群鸦的盛宴(26)

“你还没找钱呢,”头目道,“这些鸡蛋,还有你,都得过来。小伙子们,她对那老头儿来说太年轻了点吧。”两个卫兵将长戟倚在墙上,把挣扎的女人从车上拽下来。农夫脸色发灰,但不敢动。

布蕾妮策马向前,“放开她。”

她的声音让卫兵们迟疑了片刻,足够让农夫的妻子挣脱。“不关你的事,”一个人说,“管好嘴巴,妞儿。”

布蕾妮拔一出长剑。

“好啊,”那头目说,“亮家伙啦。我嗅到了土匪的味道,你知道塔利大人是怎么对付土匪的吗?”他仍然拿着牛车里的鸡蛋,此刻手上使劲,蛋黄便从指缝间渗出来。

“我不仅知道蓝道大人如何对付土匪,”布蕾妮说,“而且知道他如何对付強一一姦一犯。”

她指望蓝道的名号能镇住他,结果那头目只是将鸡蛋甩掉,打个手势,让手下人摆好阵势。“刷”地一声,一圈武器包一皮围了布蕾妮。“哟,你说什么,妞儿?塔利大人如何对付……”

“……強一一姦一犯,”一个低沉的声音把话说完,“要么Yan割,要么送去长城。有时两样同时执行。他还会砍掉小偷的手指头。”一个懒洋洋的年轻人从城门楼里踱出来,腰扣剑带,罩在他铁甲外的外套本是白色,现在沾满了草痕和干血渍。他的纹章是一头吊缚在横杆之下的棕色死鹿。

是他。听到他的声音,好像肚子上挨了一拳,看到他的脸,犹如一把尖刀刺入腹中。“海尔爵士。”她僵硬地说。

“最好放她走,伙计们,”海尔·亨特爵士警告,“你面前这位是美人布蕾妮,塔斯的处一女,就是她杀了蓝礼国王和半数的彩虹护卫。她长得有多丑,就有多 难对付,说实话,没人比她更丑……也许你除外,尿壶,不过你是牛屁一股里生出来的,所以情有可原。她父亲可是塔斯的‘暮之星’。”

卫兵们哈哈大笑,长戟散开了。“不能抓她吗,爵士?”头目问,“您不是说她杀了蓝礼?”

“何苦呢?蓝礼是叛徒,我们也是,无一例外,好在现下大家改邪归正,又都成了托曼陛下忠诚的顺民喽。”骑士挥手示意农民进城。“大人的管家看到这些蛋会高兴的。你可以在集市里找到他。”

老汉用指关节叩了叩脑门。“非常感谢,大人。显然,您是位真正的骑士。来吧,老婆。”他们再次将拖车的索具搭到肩头,隆隆地穿过城门。

布蕾妮跟他们骑进去,波德瑞克紧随其后。他是真正的骑士?她一边想,一边皱眉头。到了城里,她勒住缰绳,左边是马厩的废墟,面朝一条泥泞的小巷。马厩对面,三个半一裸一的一妓一女在一妓一院陽台上窃窃私语,其中之一长得有点像她见过的营一妓一,那人曾跑来问她,她裤裆里是洞一洞还是蛋一蛋。

“这也是我见过的最丑的马,”海尔爵士评论波德瑞克的坐骑,“我很惊讶你竟然不骑它,对了,小姐,你怎么不感谢我的援手呢?”

布蕾妮甩腿跳下母马。她比海尔爵士高出一个头。“有朝一日,我会在一团一 体比武中感谢你,爵士先生。”

“就像感谢红罗兰那样?”亨特大笑。他的笑声洪亮而饱满,他的脸却很普通——了解真相之前,她还以为那是一张诚实的脸:蓬松的棕发,淡褐色眼睛,左耳边有条细小的伤疤,下巴分叉,鼻子是歪的,但他笑起来委实爽朗,也经常笑。

“你不留下来看守城门吗?”

他朝她扮个鬼脸,“我堂兄埃林去抓土匪了,搞不好会得意扬扬地提着猎狗的脑袋回来,享受荣耀。而我呢,拜你所赐,受令把守城门。但愿这让你满意,我的美人,你在找什么?”

“马厩。”

“东门那儿有。这个被焚毁了。”

我自己看得出来。“你跟那些人讲的话……蓝礼国王去世时,我的确在他身旁,但杀死他的是巫术,爵士,我凭我的宝剑起誓。”她将手搭到剑一柄一上,假如亨特当面称她撒谎,她准备打上一架。

“没错,是百花骑士宰了那几位彩虹护卫。运气好的话,你或许可以打败埃蒙爵士,他鲁莽又缺耐力。但罗伊斯?不,以剑士的标准而言,罗拔爵士的技艺高出你不止一倍……但你不能被称为剑士,对吧?有没有剑妞的说法呢?我在想,你来女泉城所谓何事?”

找我妹妹,一位十三岁的处一女,她差点说出口,但海尔爵士知道她没有妹妹。“我要找个男人,在一个叫臭鹅酒馆的地方。”

“我还以为美人布蕾妮不需要男人呢。”他的微笑里带着一丝残酷,“臭鹅酒馆,这家馆子有个恰当的名字……至少是那个‘臭’字。好吧,它在码头边,但你首先得跟我去见伯爵大人。”

布蕾妮不怕海尔爵士,但他是蓝道·塔利的军官,吹声口哨,百来个人就会奔过来保护他。“我被捕了么?”

“为什么,为了蓝礼?他算什么?我们后来都换过国王,有些人还换了两次。没人在乎,没人记得。”他轻轻地将一只手搭在她胳膊上。“小姐,请这边来。”

她一抽一身躲开,“别碰我,谢谢。”

“你终于谢我了。”他面带苦笑。

上次来女泉城,镇子是一片死气沉沉的废墟,空荡荡的街道,焚毁的房屋。现在街上到处是猪和儿童,大多数焚毁的建筑已被推倒,空地有的种上蔬菜,有的 被商人和骑士们的帐篷占据。房屋也在兴建,石头客栈代替了被烧的木客栈,圣堂新添了石板屋顶,秋日凉爽的空气中充斥着锯子和锤子的声响。人们肩扛木材穿过 街道,采石工的马车沿泥泞的小巷前进,许多人胸口佩戴着健步猎人标记。“士兵们在重建城镇。”她惊讶地说。

“他们宁愿掷骰子、喝酒、干女人,但蓝道大人不让闲人们轻松。”

她以为自己会被带进城堡,亨特却将她领向繁忙的码头。在那里,布蕾妮高兴地发现,商船又回到了女泉城,包一皮括一艘划桨船、一艘三桅帆船和一艘巨大的双 桅平底船,还有大约二十条小渔船。海湾里还有很多渔夫。假如在臭鹅酒馆两手空空,我可以搭船,她暗下决心。去海鸥镇的航程很短,而从那里上鹰巢城相当容 易。

当他们在渔市里找到塔利大人时,他正在主持审判。

水边搭起一座高台,伯爵大人坐在上面俯视嫌犯们。他左边矗一立着一具长绞架,上面的绳子够吊二十个人。此刻,架上悬着四具一尸一体,其中一具比较新鲜,其 余三具显然有段日子了。某只大胆的乌鸦正从烂透的死一尸一上叼出一丝丝肉来,其他乌鸦因为聚集的人群而散开。镇民们正期望看到有人被吊死。

慕顿伯爵跟蓝道大人一起坐在高台上,他肤色苍白,一身软弱的肥肉,身穿白上衣和红马裤,肩头用鲑鱼形状的赤金别针扣住貂皮披风;塔利则全然不同,他身着锁甲和熟皮甲,外罩灰钢胸甲,巨剑一柄一从左肩后面突出来,剑名“碎心”,乃是他家族的骄傲。

一个披粗布斗篷,穿肮脏上衣的年轻人正在受审,“我没害人,大人,”布蕾妮听见他说,“只不过拿了修士们逃走时留下的东西。假如您要为此砍我的手指,那就砍吧。”

“按照惯例,窃贼都要砍断一根手指,”塔利大人严厉地回答,“但从圣堂里偷,就是偷诸神的东西,罪上加罪。”他转向侍卫队长。“七根手指。注意留下两根拇指。”

“七根?”小偷脸色惨白。卫兵们抓住他,他虚弱无力地反抗,仿佛已然残废了一般。看着他,布蕾妮不禁想到詹姆爵士,想到佐罗的亚拉克弯刀劈下那一刻,想到他的尖一叫。

接下来是位面包一皮师,他被指控将木屑混入面粉中。蓝道大人罚他五十枚银鹿币。面包一皮师指天发誓,说自己没那么多钱,于是伯爵大人宣布,一枚银币可以用一 记鞭刑代替。在他后面是一个形容枯槁、神色暗淡的一妓一女,她被控传染毒疮给四个塔利家的士兵。“先用碱水清洗私處,然后扔进地牢。”塔利命令。当一妓一女一抽一泣着 被拖走时,伯爵大人看到了人群边缘的布蕾妮,她就站在波德瑞克与海尔爵士之间。他朝她皱了皱眉,但没流露出一丁点儿认出来的表情。

接下来是个双桅船上的水手,指控他的则是慕顿大人手下一名弓箭手,此人手缠绷带,胸口有条鲑鱼。“大人,这杂种用匕首刺穿我的手。他说我玩掷骰子时作一弊 。”

塔利大人将视线从布蕾妮身上移开,打量着面前的人。“你作一弊 了吗?”

“不,大人。我绝对没有。”

“偷窃,一根手指;撒谎,上绞刑架。给我看看骰子。”

“骰子?”弓箭手望向慕顿,但大人凝视着渔船。弓箭手咽口口水。“也许我……那些是我的幸运骰子,是的,我……”

塔利听够了。“割下他的小指头。他可以选择哪只手。用钉子刺穿另一只手的掌心。”他站起身。“到此为止,其余人押回地牢,明天我再处理。”他转身挥手招呼海尔爵士,布蕾妮跟在后面。“大人。”站到他跟前,她感觉又成了八岁女孩。

“小姐。缘何……大驾光临?”

“我受人差遣,出来寻找……寻找……”她犹豫该不该说。

“不知道名字怎么找?你有没有杀害蓝礼大人?”

“没有。”

塔利掂量着她的话。他在审判我,就像审判其他人那样。“没有,”他最后说,“你只不过听任他死去。”

他死在我怀里,他的生命之血浸透了我的衣衫。布蕾妮怔了一怔。“是巫术。我决不……”

“你决不?”他的声音像鞭打。“对,你决不应该穿上盔甲,决不应该佩带长剑,决不应该离开父亲的厅堂。这是战争,不是丰收节的舞会。诸神在上,我应该把你送回塔斯。”

“你敢这么做,就准备好面对国王的质询。”每当她想要显得勇敢无畏时,嗓音就会变成尖细的小女孩声音。“波德瑞克,我包一皮里有张羊皮纸,把它拿给大人。”

塔利接过信,皱着眉头展开。他边读边蠕一动嘴唇。“为国王办事。什么事?”

撒谎,上绞刑架。“珊——珊莎·史塔克。”

“假如史塔克的女孩在这里,早被我发现了。我敢打赌,她逃回北境了,去她父亲的某个臣属那里避难。嗯,她最好选对人。”

“她或许会去谷地,”布蕾妮听到自己冲口而出,“投奔姨母。”

蓝道大人轻蔑地扫了她一眼。“莱莎夫人死了,被某个歌手推下山去,现在小指头控制了鹰巢城……但不会太久。谷地诸侯不可能向一个只会数铜板的跳梁小 丑屈膝。”他将信一交一 还给她。“你一爱一去哪里就去哪里,一爱一干什么就干什么……但要是被强一暴了,别来找我主持正义。那都是由于你自己的愚蠢。”他瞥瞥海尔爵士。 “而你呢,爵士,你应该守着城门。我让你负责那里,是不是?”

“是,大人,”海尔·亨特说,“但我想——”

“你想太多了。”塔利大人一大步离开。

莱莎·徒利死了。布蕾妮站在绞架底下,手里拿着那张珍贵的羊皮纸。人群散了·乌鸦回来继续享用盛宴。被某个歌手推下山去。乌鸦是否也拿凯特琳夫人的妹妹当大餐呢?

“你提到臭鹅酒馆,小姐,”海尔爵士说,“如果你要我带你——”

“回你的城门去。”

他脸上掠过一丝恼怒。一张普通的脸,并非诚实的脸。“假如你真这么想的话——”

“我就是这么想的。”

“那只不过是打发时间的游戏。我们没有恶意。”他犹犹豫豫地说,“你瞧,本恩死了,在黑水河上被砍死的。法洛和‘鹳鸟’威尔也死了。马克·穆伦道尔的伤让他丢一了半条胳膊。”

很好,布蕾妮想说,很好,他应有此报。她记得穆伦道尔坐在帐篷外,肩上是他的猴子,猴子穿一件小锁甲,跟他互相扮鬼脸。当晚在苦桥,凯特琳·史塔克叫他们什么来着?夏天的骑士。如今秋天到了,他们像树叶一样凋零……

她转身背对海尔·亨特,“波德瑞克,过来。”

男孩牵着他们的马,一路小跑跟在后面,“我们要去找那地方吗?臭鹅酒馆?”

“我去找。你去东门边的马厩,并问问马夫,有没有可以让我们过夜的客栈。”

“好的,爵士。小姐。”波德瑞克边走边盯着地面,时不时踢一脚石头。“你知道它在哪儿吗?鹅酒馆?我是说,臭鹅酒馆。”

“不知道。”

“他说要带我们去。那个骑士。凯尔爵士。”

“海尔。”

“海尔。他对你干过什么,爵士?哦不,小姐。”

这孩子或许笨嘴拙舌,但他不傻。“蓝礼国王在高庭召集臣属时,有些人跟我开了个玩笑。海尔爵士也在其列。那是个残酷的游戏,很伤人,毫无骑士风度。”她停下来。“东门在那边。在那儿等我。”

“遵命,小姐。爵士。”

臭鹅酒馆没招牌,她花了将近一个小时才找到。它在一间屠宰老马的仓棚底下,要沿着一段木阶梯走下去。地窖光线昏暗,天花板很矮,布蕾妮进去时脑袋还 撞到一根横梁。里面没有鹅,只有若干张散布的凳子,还有一条长板凳搁靠在土墙边。桌子都是灰色的旧酒桶,被虫蛀出许多洞。不出所料,到处弥漫着臭气,她的 鼻子告诉她,这味道是红酒、潮气和霉菌的混合,也有一点点茅房和墓地的气息。

全场只在角落里有三个喝酒的泰洛西水手,个个留着绿色和红色的分叉一胡一 子,用低沉的嗓音互相一交一 谈。他们略略打量了她几眼,其中一人说了些什么,其余人 哈哈大笑。一块木板横架在两个桶上,店主人就站在后面。她是女的,身材圆胖,皮肤苍白,秃了顶,大一乳一房软一软地垂在一件肮脏的宽松外套底下。这人看上去仿佛 是诸神用生面粉捏出来的。

在这里布蕾妮不敢要水,她买了一杯红酒,“我在找一个叫机灵狄克的人。”

“是狄克·克莱勃吧。他几乎每晚都来。”女人瞅了瞅布蕾妮的剑与盔甲。“你要杀他,去别处杀。我们不想招惹塔利大人。”

“我想跟他谈谈。你怎么认定我要杀他?”

女人耸耸肩。

“如果他进来时,你点下头,我会很感激。”

“怎么感激?”

布蕾妮将一枚铜星币放在面前的木板上,然后找了个可以清楚看到楼梯的陰暗角落坐下。

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书