村上春树文学中的音乐(2)
不久之后,村上春树在以“随风而逝”为主题的小说中所采用的便是《世界尽头与冷酷仙境》的结局。而这部作品与孕育未来世界死亡征兆的“暴风雨”相互呼应。
村上春树对于即将从这个世界消失的“我”,先让他听“随风而逝”,紧接着又让他欣赏“暴风雨”。而这个即将从世界消失的我,从其要消失的前几天开始,就相当想听鲍勃迪伦的歌曲。
“我”在最后的一天,沐浴在港边初秋的陽光下,也因此多多少少了解到阿廖沙-卡拉马佐夫(托斯妥耶夫斯基笔下人物)的心情,对到现在为止所遇到的每个人,致上内心最深的祝福。在浩瀚的天空下,哼着鲍勃迪伦的“随风而逝”,但在潜意识里,犹似乎听到“暴风雨”的歌声。这大概可以用下列的歌词意义来说明:
究竟到哪儿去了,我那蓝眼睛的孩子?
究竟到哪儿去了,我那可爱的孩子?
在朦胧的山腹间,我陷入十二层迷雾中无法前进。
在拥有六个弯道的高速公路上,我努力迈步向前。
在气氛宛如七倍悲伤的森林正中央,我黯然独自站立。
在气氛宛如死了十二次的大海深渊前,我坦然勇敢面对。
我从墓园的入口进入墓园深处,
这条路长达一万公里之远。
而大雨眼看就要狂烈、狂烈、狂烈、狂烈、
狂烈地落下。
我在这个世界看到相当多的大事件。走进悲伤的森林之中,伫立在死海之前,看着鲜血从树枝上滴落,世界无时无刻不在发生重大事件。但是,人们并没有注意到这样的事情。眼看暴风雨即将来临,但,我想在暴风雨来临之前出去,在世界开始沉沦之前到海边伫立……
歌曲无休止符般地唱着,在最后“非常、非常、非常、非常、非常大的雨,至今仍然在下”与鲍勃迪伦的“好象一个小孩子,伫立在窗前,一直凝视着雨的样子”的歌声,无时无刻在回荡着。“我”回想起站在世界的街道上,看着雨丝静静地落下,渐渐如催眠般地“往世界尽头”消逝而去。
自《听风的歌》以来,在村上春树的作品里,所呈现的一贯风格,便是由“世界末日”为出发点,来透视这整个世界的观点,也因此在“我”内心产生了一个可以交 谈的潜意识的我,连系着世界的另一边(非现实)。透过这部小说,所呈现出的降落在大街上的细雨景象很温柔地包容了往“世界末日”旅行的“我”,也显现出由 地面上所看不见的另一世界的辽阔。
《挪威的森林》的秘密
自《听风的歌》开始,村上春树的小说受到六十年代很深的影响,这一点可由小说中,对在那个时代身边所死亡的人所唱的安魂曲中,可见一斑。这个安魂作用,可 由《挪威的森林》中,“我”与玲子为直子所唱的歌曲中看出来。也可由村上春树藉着经历过六十年代所失去的,即将消逝的事物,或如同把自己的死,最后埋葬在 这里等景象窥知一二。但,对于真象,我们仍不清楚,充满了相当多的疑问。只是,村上春树透过《挪威的森林》,以六十年代这个所谓特别“现实时代”,作为过 去的事物,并切实做出适当的解决,这样的意图是很明显的。因此作为“披头士时代”与“六十年代的孩子”的村上春树,已经再次开始“郑重地”重新品味披头士 的歌曲。村上春树将之称为“与披头士”的和解。
挪威的森林
很久以前,我拥有那女孩
哦不、或许应该说我是
“那女孩的男孩”
她带我参观她的房间
很棒吧!像挪威的森林……
“慢慢地看吧,到你想去的地方……”
她这么说着,
我浏览四周,
猛然发现这屋子里,
一张椅子也没有。
……
发表当时,这首诗以其“难解”形成话题,出现了各式各样的解释。在被遗忘的房间里,升着寂寞的火,是暖炉?还是麻药?而所谓“像挪威的森林般漂亮吧!”与 “简直就象置身于挪威的森林一般”这样的表现,或许代表着什么不一样的意义吧!“norwegianwood”这个词,具有“在挪威真实存在的森林”与挪 威木头制造的“北欧式建筑”两种意思。但是,与这些不同的第三种意思,村上春树在其《全作品六》中所附的小册子里面暗示着,在其小说中隐约可见。
所谓“norwegianwood”这句话,其名词本身具有自然般膨胀起来的乐趣,是沉静的、忧郁的,且不知何故又感到认同。虽也问过挪威人,在挪威话中“挪威的森林”这个词也带有以上这些相近的意味在。约翰-列侬或麦卡特尼最终应该知道这些事吧!
对作曲的人来说,说出“或许知道吧!”这句话,一定具有某种特别的含义在里面。但是,村上春树就特别避免说这一类的话。
若“六十年代的孩子”中的安魂曲,含有北欧某地的神话味道,那所谓的“挪威的森林”便是掌握人类命运的三位“妖精”所栖息的“宇宙树”大森林吧。
村上春树著作年表:
1979年长篇小说《听风的歌》(群像新人文学赏)
1980年长篇小说《1973年的弹珠游戏》
1981年翻译《mylostcity》原著费兹杰拉德
对谈集《walkdon`trun》与村上龙合著
随笔《梦中见》与丝井重里合著
1982年长篇小说《寻羊冒险记》(野间文艺新人赏)
1983年短篇集《开往中国的慢船》
翻译《我打电话的地方》原著瑞蒙-卡佛(raymondcarver)
短篇集《看袋鼠的日子》
随笔及翻译《象工厂的快乐结局》插画安西水丸
1984年随笔及翻译《波之绘-波之话》摄影稻越功一
短篇集《萤-烧谷仓-其他短篇》
随笔《村上朝日堂》插画安西水丸
1985年长篇小说《世界尽头与冷酷仙境》(谷崎润一郎赏)
翻译《暗夜鲑鱼》原著瑞蒙-卡佛
翻译《西风号遇难》原著c-v-欧滋柏格
短篇集《回转木马的终端》
画册《羊男的圣诞节》画佐佐木马其
随笔《电影的冒险》与川本三郎合著
1986年短篇集《面包店再袭击》
翻译《放熊》原著johnirving
随笔《村上朝日堂的逆袭》插画安西水丸
随笔《苏格兰汉斯岛的午后》插画安西水丸
1987年随笔《thescrap怀念的1980年代》
随笔《日出国的工厂》插画安西水丸
翻译《world`send》原著paultheroux
长篇小说《挪威的森林》
翻译《急行"北极号"》原著欧滋柏格
翻译《thegreatdethriffe》原著c.d.b.bryan
1988年评论《费兹杰拉德的书》
翻译《爷爷的回忆》原著卡波提(trumancapote)画山本容子
长篇小说《舞舞舞》
1989年翻译《有用的小事》原著瑞蒙-卡佛
翻译《核子时代》原著timo`brien
随笔《村上朝日堂嘿嘿!》
翻译《没有名字的人》原著欧滋柏格
翻译《某个圣诞节》原著卡波提
1990年短篇集《电视人》
游记《遥远的太鼓》
游记《雨天炎天》
翻译《谈真正的战争》原著timo`brien
翻译《圣诞节的回忆》原著卡波提
《村上春树全作品1979─1989》卷1234
翻译《大教堂/瑞蒙-卡佛全集3》
《恋人絮语/瑞蒙-卡佛全集2》
1991年《村上春树全作品1979─1989》卷5
翻译《安静一点好不好?/瑞蒙-卡佛全集1》
1992年长篇小说《国境之南太陽之西》
1994年随笔《终于悲哀的外国语》
长篇小说《发条鸟年代记》*附记1:本文由杭州市一医院章欣先生键入。*附记2:村上春树作品中涉及许多thebeatles与thedoors等摇滚乐队的歌曲,此为其作品的一大特点,若有兴趣者可访问"湛江碧海晴天(http://www.zhanjiang.gd.cn
http://www.zhanjiang.gd.cn)——个人主页"中的"音乐"类个人站点:
thedoors:http://www.zhanjiang.gd.cn/home/panyan/menu.htm
http://www.zhanjiang.gd.cn/home/panyan/menu.htm
thebeatles:http://www.zhanjiang.gd.cn/nethome/backdream/
http://www.zhanjiang.gd.cn/nethome/backdream/
这两个个人主页内容非常精彩,推荐!*附记3:村上作品中还经常提到的thebeachboys也是我非常喜欢的一支民摇乐队.但我一直未能找到介绍他们的站点,若有知道的能否告知?谢!*email:mailto:zjhzyuc@163.net
zjhzyuc@163.net*最新消息:村上春树之《挪威的森林》于9月18日开始在rider的个人主页连载!强烈推荐!…∏苛彝萍觯……〉刂啡缦拢
http://mud.sz.jsinfo.net/per/wangtao/start.htm
http://mud.sz.jsinfo.net/per/wangtao/start.htm
或http://rider.yeah.net
http://rider.yeah.net
1998.9.18y.c.于杭州
微信扫码关注
随时手机看书