当前位置: > 外国文学名著 > 唐璜

第一章

  一
  
  说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,
  虽然当今之世,英雄迭出不穷,
  年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,
  过后才又发现:真英雄他算不得;
  所以,对这些我就不人云亦云了,
  只想把我们的老友唐璜来传诵......
  他的戏我们都看过,他真够短寿,
  好象未及天年就被小鬼给带走.
  
  二
  
  上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,
  刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,
  不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,
  像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.
  啊,这群声誉的一奴一仆,那"母猪的崽仔",
  也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;
  同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,
  在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.
  
  三
  
  还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,
  拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
  我们知道,他们都是赫赫有名,
  此外,尚未被人遗忘的还有,例如:
  朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,
  以及许多军界要人,难以述尽;
  有一时他们都非常.非常显赫,
  不过,用在我的诗中却不太适合.
  
  四
  
  纳尔逊曾经是大不列颠的战神,
  只是为时不久,风尚就改换了;
  特拉法尔加已不再被人提起,
  它已和我们的英雄一起被埋葬;
  由于陆军的声望一天天兴盛,
  海军界的人们岂能不受影响,
  更何况,我们的王子只替陆军撑腰,
  把郝.一邓一 肯.纳尔逊什么的早已遗忘.
  
  五
  
  英雄人物又何止阿加门农一个,
  在他前后,不少俊杰人物也出过,
  虽然英勇如他,却又各有千秋;
  不过,只因为不曾在诗篇里留辉,
  便被世人遗忘.......我虽无意针砭,
  但说实话,当代我实在找不出谁
  适用于我的诗(就是这新的诗章),
  所以,我说,只有唐璜被我选中了.
  
  六
  
  史诗作家多从故事半截叙起,
  (开辟这条陽关大道的是荷拉斯,)
  随后,作为倒插笔,再教主人公......
  随诗人高兴,在什么关节都可以......
  回想他的过去;当然,那是对着
  他的情人 ,并且晚餐已经吃饱;
  地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,
  而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.
  
  七
  
  史诗的叙述法通常就是这样的,
  但我现在却得一反惯例,从头说起;
  我的布局有严格的章法,
  如果一胡一 乱穿插,岂不破了规矩?
  所以,我就要诌上一段开场白
  (好,足足费了我半小时力气!)
  谈谈唐璜的父亲是什么样人,
  如果您同意,也可以谈谈他的母亲.
  他却认为史诗可以从中途叙起.
  
  八
  
  唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,
  这城市以柑橘和美一女 而名扬海内外,
  谁要是没见过她,那可真是不幸,......
  有谚语这么说,我也认为很对.
  在整个西班牙,也许只有卡提斯
  (这您就会看到)才可以和它媲美.
  唐璜的父母住在一条河水边,
  瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.
  
  九
  
  父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,
  他可是一个纯粹的西班牙贵族,
  论家系世世代代是最正统的哥特,
  从没被摩尔或犹太血统所玷污过;
  也从没见比他更好的骑士骑上马,
  或骑上马又跳下,我敢打赌;
  就是这贵人生下我们的唐璜,
  又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:
  
  一十
  
  他的母亲博学多才,远近闻名,
  各科各门的学问无不精通,
  连基督教的语言都难不倒她,
  而品德之高,没人能与之相比.
  遇见她最聪明的人都感到自愧,
  最善良的人也会嫉妒得心痛,
  因为他们看到,凡自己的所长
  都已被她的所作所为比得黯淡无光.
  
  一十一
  
  她那丰富的记忆像一座矿山,
  高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,
  因此,要是有演员忘记台词,
  她能够立即充当活的提词书.
  芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,
  幸亏他已关门大吉,另谋活路,
  因为,他怎么能教一种人的记忆力
  敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?
  
  一十二
  
  推算之术是她最心爱的科学,
  宽宏大度是她最崇高的美德,
  她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,
  而正经话就更显得神圣而严肃.
  总之,在一切方面,她都称得上
  出类拔萃:她的冬装用斜纹布,
  礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,
  如此种种;恕我不在此瞎琢磨.
  
  一十三
  
  拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,
  希腊文也懂得......大概的几个字母;
  也随时翻看一点点法文小说,
  讲起法文来虽然免不了谬误;
  对于本国的语文她不太留意,
  至少是,西班牙语讲得不清楚.
  她的思想是定律,字字都算难题,
  或许她认为,越难懂就越有深意.
  
  一十四
  
  英文和希伯来文独蒙她垂青,
  据说,她认为这两者有些相同之处,
  而且用圣诗似乎也证明了这一点;
  至于这,证词只好找看过的人.
  但是,有句话是我亲耳听她说过的,
  大家也可以自己想想,赞同不赞同;
  她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,
  放在希伯来的名词'我是,之后!"
  
  一十五
  
  有的女人爱嚼舌,但她的仪容
  就是在讲演......连一眉一目都象训诫;
  她一切的一切都持之有方,
  就象那令人怀念的罗米力勋爵
  毕生都是在阐明法理,纠正国风,
  他的自一杀真是奇怪得令人难以理解;
  唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",
  (但法庭的验证说是:"他发了疯".)
  
  一十六
  
  总之,她是血肉之躯的"审慎",
  是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,
  若非崔莫太太教育人的典范,
  也算千里寻夫的"西立勃之妇";
  她变成了妇德的最端正的化身,
  连"嫉妒"也挑不出任何玷污.
  哈,虽然别的女人罪过上千条,
  她却一条也没有,......这才最糟糕.
  
  一十七
  
  她真称得上十全十美,无与伦比!
  当代女界的圣徒也望尘莫及.
  对她狡猾的魔鬼已无计可施,
  她的守护神也跟着闭目安息.
  她的一举一动,不论什么细节,
  都像哈里孙的钟表一样准确无疑.
  在德性上,人世间有什么比得上她?
  当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!
  
  一十八
  
  是的,她的确贤德,但贤德本身
  在这古怪的世界里却乏味而枯索,
  试想想从前,我们一对原始的祖宗
  在逐出乐园前,连接吻都不懂,
  只有福泽.安详.天真无邪在那里,
  (每天十二小时不知都怎样挨过?)
  而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,
  就去采野果了,无论她是否同意.
  
  一十九
  
  他这人做事轻率,从不想后果,
  不喜欢学术,对学者也不够敬爱,
  他想到哪就做到哪,再不考虑
  对他夫人是不是有什么妨碍;
  而社一交一 界照例是:唯恐天下不乱,
  因此就津津有味地窃窃议论开来,
  说他有一个情一妇,又说有两个,
  但只要一个,就已足以使夫妇不合.
  
  二十
  
  至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,
  却也因此而免不了自视颇高,
  的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,
  而她,自然,走的也是圣贤之道;
  不过,可是......她的火气也有些旺盛,
  幻想和现实又常被她互相混淆,
  因此,无论怎样,只要机会一到,
  她就逼十得她的夫君和她争吵.
  
  二十一
  
  一个经常理亏的人,而又从无
  防人之心,要找他的碴自然不难;
  连最机灵的家伙,即使他挖空心思,
  也不免有那么一时.一刻.一天,
  会遭受意外"夫人扇子的一击",
  而有时女人可是非常不讲情面:
  扇子在她的玉手里会变成钢刀,
  至于为何盛怒,却没有人会知道.
  
  二十二
  
  可叹有些博学多才的贞女
  竟然会委身于不学无术的丈夫,
  或者,即使夫君为世代书香子弟,
  却又厌烦了她那理性的谈吐;
  唉,关于这,我就不愿多再插嘴,
  我本是个爽快人,况且是鳏夫,
  不过,请凡是娶了才女的告诉我:
  说真的,你们是不是都很怕老婆?
  
  二十三
  
  唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?
  诚然有上千人想知道其中原因,
  但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,
  这本来就事不关己,又何须操心;
  包打听无聊之极,最使我厌恶,
  可是,要说我有何值得夸耀,
  那便是:朋友的家务我一概插手,
  因为我自己从来没有妻室之忧.
  
  二十四
  
  所以,我就插手去管他们的事情,
  但一片好心却碰了一鼻子灰,
  这两个痴人我谁也没有见过,
  我想,多半他们受了鬼使神差......
  因为他们的门房后来告诉我......
  随它去吧;有一回更倒霉:
  当我在楼下站着的时候,小唐璜
  把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.
  
  二十五
  
  这真是一个头发卷曲的活猴子,
  又无赖.又惹事闯祸的小顽童,
  他的父母没有一件事互相同意,
  对这淘气鬼却是一致纵容;
  如果他们不吵架,神志也正常,
  他们早就应该把他们的小相公
  送进学堂,或好好打一顿屁十股,
  也好教他成|人时懂一点礼貌.
  
  二十六
  
  唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹
  度过了一个不很快乐地时期,
  却不想离婚,只希望对方死掉;
  别人以为他们是可敬的贤伉俪,
  他们闹得凶只是关起门来,
  别人在人面前却非常彬彬有礼.
  但终于,冒烟的火燃烧出来,
  他们这出戏从此搬上了舞台.
  
  二十七
  
  伊内兹找来一些医生,想证明
  她亲爱的夫君得了精神病,
  但是,他清醒的时刻并不缺乏,
  她就又断言他一定是败坏德行;
  然而法院让她拿出证据时,
  从她口中却得不到一句说明;
  她只是说,是对上帝和人的职责
  使她来控告他的,......这可真有点奇特.
  
  二十八
  
  她有一本日记,记着他的罪过,
  还开过他几箱的书和信札,
  如果需要,这一切,都可以搬用,
  何况塞维尔全城都在教唆她;
  她的老祖母爱唠叨,自不必说,
  凡耳闻这案情的全成了话匣,
  而且又自任律师,检察官,法官,
  有的以此消遣,有的却由于宿嫌.
  
  二十九
  
  于是这位娴静无比的贤内助
  便看着夫君活受罪,她那样安详
  真比得过古代斯巴达的妇女们,
  在丈夫被杀后,却显得如此高尚,
  从此再没有一句话把他提起.
  她泰然地听着流言蜚语的传播,
  她是那么庄严地看他痛苦,
  全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"
  
  三十
  
  看着世人在咒骂我们却泰然处之,
  我们昔日的朋友自然作得高明,
  他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,
  而且,更美妙的是,藉此还可以达到
  自己的目的:啊,像这样的举止
  被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:
  亲自动手报复,那绝不是美德,
  但如别人要害你,这可怪不了我!
  
  三十一
  
  假如由于翻脸而把过去的隐私
  都抖落出来,加油加盐地公开于世:
  那可怪不了我,谁也怪罪不了,
  大家都知道,本来这种事一向如此;
  更何况旧事重提会让人光彩倍增,
  谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?
  丑史的发掘都很有益于科学......
  死去的笑柄也可以供人剖解.
  
  三十二
  
  他们的朋友想让他们重归于好,
  再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,
  (在这类纠纷上求助于谁最好,
  真是很难说!对故旧和知一交一 我
  不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)
  而为离婚律师查遍了律条;
  但是,还没等他们拿到一笔讼金,
  只可惜,唐.约瑟却已一命归西.
  
  三十三
  
  唉,他死了,可死的真太不巧!因为
  根据精通这一类讼事的律师说:
  (这是我全力探来的一点点口风,
  他们讲话既慎重而又模棱两可,)
  他的死勾销了一桩绝妙的官司,
  而更可惜的是:这意外的后果
  公众的情绪不免被泼个冰冷,
  请想想社会都为之而大大轰动!
  
  三十四
  
  唉唉,他死了;和他一起被埋葬的
  还有公众的情绪和律师的佣金.
  他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;
  他的两个情一妇,一个嫁了犹太人,
  一个归了牧师......起码人们这样传说.
  关于他致死的原因,我问及医生,
  据说他患了慢性的隔日热,
  于是抛下妻子独守着她的厌恶.
  
  三十五
  
  不过唐.约瑟是个可敬的人,
  我是他的知己,应该在此点破;
  因此,无庸我赘言他的缺点,
  其实,就再挑剔也挑不出许多.
  的确,他的热情有时越出规范,
  有时也不如努马为人那样平和,
  (别忘了努马也称"傲慢大帝")
  那是由于他教养差,生来脾气就大.
  
  三十六
  
  但不论他好坏吧,可怜的家伙!
  有很多事情真是让他受不了.
  我们得承认......由于这确实很有害......
  唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:
  炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,
  只有瑟缩的家神把他围绕;
  他被情感和自尊心逼十得无可奈何,
  要么离婚要么死......他选择了后者.
  
  三十七
  
  他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,
  继承了一桩官司,庄宅和田产,
  这些产业在唐璜未成年之前,
  只要妥善管理,收入也会很可观;
  伊内兹成了监护人,这也很合理,
  作她的指南的只有天性的要求:
  孤母教养着独子,这种教育
  自然使唐璜比别人更有出息.
  
  三十八
  
  这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡一妇 )
  决心教会他品学兼优,才德出众,
  以不负他高贵的门第,(请想吧:
  卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)
  况且,万一国王陛下御驾亲征,
  他也要学好骑士的各种武动:
  骑马,击剑,射击,他已样样精通,
  还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.
  
  三十九
  
  可是,唐娜.伊内兹所最关切的,
  在渊博的教师每日授课以前,
  她必定亲自细细查考每一件事,
  那便是,课业在道德上是否够严格;
  只要他所学的她都穷加追究,
  每一门学问都先要经她细细察看;
  人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,
  只有博物生理之类不甚了了.
  
  四十
  
  他熟知各种语言,特别是古代语,
  广涉科学,抽象的玄学尤其精通,
  在人文艺术领域,至少也可以说:
  凡是和实用最没有关系的一切,
  他都已经博览无余,深入钻研过,
  只是邪书没有翻看过一页.
  凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,
  都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.
  
  四十一
  
  古典的作品倒引起了一些难题,
  由于男女神的恋爱有些不堪入目,
  他们在过去的时代却有点名气,
  怎么不知穿上胸衣和长裤?
  这给可敬的师长惹来麻烦不少,
  必须找出古里古怪的名目
  去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,
  因为对神话伊内兹实在是头疼.
  
  四十二
  
  奥维德是个浪子,他的诗就是明证,
  阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,
  卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,
  我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,
  虽然朗吉那斯对她推崇之至,
  对她那崇高情绪的飞翔倾心;
  维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:
  他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.
  
  四十三
  
  卢克莱修无神论的气味太浓厚,
  稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;
  文纳尔的谬误我也得指出,
  他的本意虽然无可厚非,
  但他的诗是如此直言无晦,
  啊,太露骨了,简直是粗俗无味!
  至于马希尔,正派人哪个会愿意
  翻看他那令人作呕的警句?
  
  四十四
  
  唐璜读的书都是最佳的版本,
  并且经过了饱学之士的删节,
  碍眼的部分他们正当地抹去,
  来保卫青年学子的天真无邪;
  但是,生怕诗人被涂得面目全非,
  而且痛惜于他们这样受肢解:
  于是就编了个附录把那一切收进,
  实际上,也省得老师再添索引.
  
  四十五
  
  原来那帮诗人是一古脑砍下来的,
  并没有留在正文中支离破碎,
  他们排成了颇可观的一长列,
  就等后世与天真的学子相会;
  由于也许有不太严谨的编者
  肯高抬贵手,使其各归原位,
  而不致集体罚站面面相觑,
  像花园的众神......显得也不雅观.
  
  四十六
  
  还有那本家庭必备的弥撒书,
  就象所有古版的祈祷书一样,
  饰有各种插图;唐璜用的本子
  更是画满了各种稀奇古怪的图像.
  唉,我真不理解:人们怎能看着
  那书边上亲嘴男女的丑样
  还有心祈祷!......但唐璜的母亲
  把它收归为己有,给他换了另外一本.
  
  四十七
  
  他读着福音,听着传道,那么耐心,
  对圣徒的嘉言懿行很是熟识;
  比如吉罗姆和克里索斯托姆,
  他读起来还可接受,也能对之钻研.
  可它们却没有明确地指出
  如何才能笃信,而且笃信颇坚,
  还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,
  (他的越轨行为真叫读者羡慕!)
  
  四十八
  
  对于小唐璜,这也是禁书一本,
  我不能说他妈妈的禁令坏,
  如果要教子有方,就得这么办.
  她不敢让他到自己的视线外;
  她的婢女都很老了,如果来了新的,
  你可以相信,那肯定是个丑八怪!
  丈夫还在世时,她就已这么做了,
  这方式很值得一切太太效尤.
  
  四十九
  
  转眼小唐璜成了翩翩的少年,
  六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,
  已经仪表清秀不凡,可以预见
  他将会像所有美男子那么俊美;
  他的学业突飞猛进,一日千里,
  起码为登天作了适当的准备:
  因为他半天在教堂里祷告,
  半天由师尊.教父和严母管教.
  
  五十
  
  我说过,在六岁时他就伶俐可爱,
  在十二岁成了安静的美少年,
  小时候虽然顽皮得有点像野马,
  但是现在已被驯教得贴贴就范.
  他们尽力在他身上泯灭天性,
  表面上看来,至少......成绩很可观;
  他母亲最大的喜悦就是宣称:
  她的小圣人多么的少年老成!
  
  五十一
  
  我当时就有点怀疑,现在依然,
  但我要说的只是一胡一 扯而已:
  我深懂他的父亲,我观察人的个性
  也还有些本领,......但当然,不用说,
  从老子就能预见儿子的吉凶,
  何况他妻子和他确实不配合......
  算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨
  背后诽谤人,即使是半假半真.
  
  五十二
  
  不,什么也不想说,不想噜苏了,......
  但只有这一句(我有我自己的理由):
  如果要我送一个独生子去上学,
  (谢谢老天!现在我也没有一个.)
  我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹
  关在一个屋中,听她传授教理;
  不,我将会送他到书院里去学习 ,
  因为我的知识就是来自那里.
  
  五十三
  
  因为那儿能学到......啊,不是自夸,
  的确,我学到了......但那不可以明说;
  除了后来我都忘记了的希腊文,
  在那里还......能点破只要一字;
  与大家一样,我懂事是在那里,
  就是......算了吧,管他懂的是什么......
  我虽没有结婚;但我想,我很懂得
  不该让下一代受那样的熏陶.
  
  五十四
  
  小唐璜匆匆长到了十六周岁,
  纤细.清秀而结实,显然很爱动,
  却不如书僮活泼;
  除他妈妈而外,他被人人看成了
  一个大人;但是,谁要这么说,
  一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,
  (若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)
  因为她认为,万恶之源便是早熟.
  
  五十五
  
  她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,
  全都是笃信神明,品德端正,
  其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,
  如果仅仅说她美,那还不足以说明
  她魅力的万一:魅力对于她
  就象海有盐.花散香一样天然,
  或是维纳斯有腰带,爱神有弓,
  (最后这比喻真是又俗又不通.)
  
  五十六
  
  她有东方人的黑眼珠,这是出自
  摩尔人的血统,(说起来不够体面,
  您知道,她竟不是纯西班牙种!)
  早在骄傲的名城格兰那达失陷
  而波布提尔挥泪逃亡的时刻,
  唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先
  有的去了非洲,有的留在西班牙,
  她的高曾祖母却当机决定留下.
  
  五十七
  
  她嫁给一家(可惜世系我忘了)
  西班牙贵族,他的后辈因此
  承受了不如原来高贵的血统,
  对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:
  本来在这种事情上,等级最严,
  一般的嫁娶总在近亲以内,
  娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,
  虽然也能繁殖,对品种却是不利.
  
  五十八
  
  不过异种一交一 配却使品种有了起色,
  血统虽然不纯了,肉体却转佳;
  因为从西班牙最丑的一族里,
  一枝美丽而簇新的花却长出;
  男的不再矮小,女的不再丑陋,
  但也有个谣言让我想把它按下:
  传说,朱丽亚的祖母所生的子女,
  出自私情者多于合乎法律者.
  
  五十九
  
  但不管怎么讲吧,这一族继续
  成品的改进,一代比一代更为出色,
  直到有一名独生子集其大成,
  而他有个独生女,......我这么一说,
  明眼人就知道无疑必是朱丽亚.
  趁她出场之际,我想先不吝笔墨,
  将她多一交一 待几句:她已结婚了,
  二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.
  
  六十
  
  她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)
  又大又黑,那半掩的明亮的眸子,
  只在她开口时才闪着灼灼的光,
  而那被柔情所覆,尊严微露
  多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;
  同时,它还闪耀着一种似是欲念
  又不像欲念的情愫,幸而有心灵
  把一切冲淡,才使她显得娴淑.
  
  六十一
  
  她的头发光亮,一卷卷环绕着
  显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,
  她的又长又弯眉毛,好似天弓,
  她的泛着青春的红色脸蛋......
  有时光洁透明,仿佛有电闪
  在她的脉管流过;她总是保持着
  一种异乎寻常的优雅和仪态,
  身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.
  
  六十二
  
  她出嫁已有好几年,虽然他外表
  年已半百,这种搭配也并非特殊,
  但是我想,与其这样的人嫁一个,
  倒不如找两个二十五岁的丈夫,
  尤其是在靠近太陽的国度;
  话既然说到这里,顺便我想指出:
  就连德行最高不可攀的女人
  也想嫁一个不逾三十的男人.
  
  六十三
  
  唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,
  这都是因为无一耻的太陽在作乱,
  它把我们可怜的泥土之身不放过,
  只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;
  可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,
  肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!
  所以,这类事情也只是在热带有:
  神仙叫做通奸,人间叫做风一流 .
  
  六十四
  
  哦,道德的北方呀,洁净的乐土!
  你那全是善行,那里的严寒
  将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来
  (圣.安东尼是碰到了雪才向善);
  在你那里,陪审一团一 给妻子先论价,
  然后就照身价判处奸夫以罚款;
  当然喽,他必须付出一大笔钱财,
  因为这种罪恶本来就可以买卖.
  
  六十五
  
  朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,
  就他的年纪来说,模样也还马虎;
  她并不太爱他,也不太嫌恶,
  他们共同生活,就像大多的夫妇:
  对彼此的毛病都心照不宣,
  这可不一定是一两次失足;
  他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,
  因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.
  
  六十六
  
  但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的
  亲切的好友,我不懂是什么原因,
  共同的趣味在她们之间谈不上,
  朱丽亚也从不笃一句诗文;
  背后有人说:(无疑地,是在撒谎;
  因为恶毒的话都是发泄私忿,)
  传说在唐.阿尔方索结婚以前,
  伊内兹曾对他放松过自己的谨严.
  
  六十七
  
  据说,他们以前的关系还继续着,
  虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,
  她把他的太太当成自己的好友,
  实事求是地,当然这种作法最妥帖:
  既给了朱丽亚她贤德的照顾,
  阿尔方索的眼力也获得了奖励;
  如果流言这还不能(谁能呢?)制止,
  至少,话柄已被她大大削弱.
  
  六十八
  
  我不知道,对这种暧一昧 朱丽亚
  是从别人眼里看到的呢,亦是有
  她自己的发现?但是这个哑谜
  从没有人察觉出,至少她不透纹风.
  她也许毫无所知,也许她漫不经心,
  起初置之淡然,以后更不觉其丑;
  我真不知道该怎么想,怎么讲,
  她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.
  
  六十九
  
  唐璜被她当成漂亮的孩子
  时常爱抚着他,......她这么做,自然,
  可能是不怀恶意,无伤大雅,
  假如她是二十岁,他只有十三;
  但假如他已十六,她二十三了,
  那我可不一定会微笑着旁观;
  这短短几年会有奇异的变化,
  尤其是在被太陽灼热的国家.
  
  七十
  
  不知何种原因,他们都变了,
  夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,
  他们见面也没有话,都把头低下,
  从眼神看来,彼此似乎都很窘;
  当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚
  该知道这是什么在心头悸动,
  对于唐璜呢,可以打一个比方:
  没见过湖水的人怎能明白海洋?
  
  七十一
  
  但朱丽亚的冷淡却含着一温一 情,
  她的纤手总是微颤而轻柔地
  挣开他的掌握,而在挣开以前
  却轻轻地一握,甜得人心脾透:
  那是如此轻,轻得给脑子留下了
  恍恍惚惚的疑一团一 ;啊,在唐璜心里,
  不管阿尔米达施展多少魔法,
  怎及这一握所引起的千变万化!
  
  七十二
  
  她遇见他时,虽然微笑不再有了,
  但是她的沉郁比微笑更甜蜜,
  她仿佛怀着无限委婉的衷情
  难以启齿,但因为在火热的心底
  压抑太久,反而更被她所珍惜;
  谁想到天真无邪也富有心机,
  它害怕将自己一交一 给真理照管,
  从幼年起爱情就学会了装模作样!
  
  七十三
  
  企图伪装热情,却因深文周纳
  反而暴露了自己;就象乌云遮天,
  遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,
  眼睛想掩饰内心也终归枉然.
  因为热情不管躲在什么假象中,
  那终归是装模作样,易于看穿:
  冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,
  都只是它的假面具,骗不了人的.
  
  七十四
  
  何况还有叹息,越压抑越深厚,
  还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,
  还有莫名的火热的脸红,
  相见时的颤抖,分离后的不安:
  这些都是"占有"的小小的前奏,
  是初生的热情都少不了的序言;
  这只是表明了,当爱情碰到新手,
  最初会遭遇多少麻烦和缠纠.
  
  七十五
  
  可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,
  简直就要飞去了,于是她毅然
  为自己,为丈夫,作出高贵的努力,
  还为了宗教,美德,荣誉和尊严.
  她的这一决心确实是破釜沉舟,
  连塔昆皇帝也可能为之抖颤;
  她祈求圣母马利亚赐予她恩典,
  因为对妇女问题她最为熟悉.
  
  七十六
  
  她发誓绝不再与唐璜见面,
  而在第二天却去拜访他的母亲,
  坐在那时,她极力望着门口,
  因为它,感谢圣母放进一个人;
  她多么感激呀,但接着是很失望......
  门又打开了:这一回,没有疑问
  是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕
  那晚上她不再会祷告圣母马利亚.
  
  七十七
  
  现在她决心,一个贞洁的女人
  应该勇于面对诱一惑 ,将它战胜,
  决不能见而生畏,可耻地逃避;
  面对一切男人她都该心如枯井:
  也就是说,对惹人心爱的少年,
  她应该有恰恰与众不同的看法.
  如果别人都觉得英俊可爱,
  她偏要看得和普通兄弟一般.
  
  七十八
  
  但如果万一她......谁能够预测呢?
  魔鬼是这样狡猾!万一她发觉
  内心的情况很不妙,甚至会想到
  要是自己独身,也许还能取悦
  某个情人 吧......贤良的妻子必定能
  克服这种邪念,然后变得更加贞洁;
  假如对方求爱,当然拒绝了事:
  我奉劝年轻的太太们如法炮制.
  
  七十九
  
  不过,也有一种所谓圣洁的爱情,
  又光明,又正大,一点毛病也没有,
  天使都觉得它很好,它也受到
  一样稳重的家庭主妇们欢迎,
  据说它是柏拉图式的,是完美的,
  "正像我的一样!"朱丽亚颇自信;
  啊,我希望她是如此自信,假如
  她圣洁的幻想是寄托于我.
  
  八十
  
  这种爱情是很纯洁的,据说可以
  存在在少男少女间而没有危险,
  最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,
  对其中的实情我原本是门外汉;
  但是我听说,这些随意的举止
  就构成了这种爱情活动的极限.
  谁若是越轨......那罪恶就是谁的,
  我早就把话说明了,可怪不得我.
  
  八十一
  
  那就爱吧,但要爱得不越轨,
  这便是朱丽亚的天真的决定;
  至于年轻的唐璜,这也有益,
  也许会潜移默化影响他的天性,
  既然是这样圣洁的神坛的火焰
  把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,
  将会以何种美妙的言辞把他熏陶,
  这不仅我,连她自己也不知道.
  
  八十二
  
  怀着这种好意,再加上有全身盔甲
  (灵魂的纯洁)防卫和保护着她,
  对自己的德性朱丽亚很有自信心,
  她的贞操是堤防,如坚固磐石;
  尽管有时她好像把握不定,
  过后却会庄重自持,应付自如.
  朱丽亚是否果真如她自己所料,
  以下的诗节里我们将要提到.
  
  八十三
  
  她以为她的计划妥善而无害,
  当然啦,对一个十六岁的少年
  "诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能
  抓到什么把柄!即使有些流言,
  问心无愧的她,又何必为此歉疚?
  光明磊落的人尽可以心怀坦然!
  对,基督徒们之所以要互相烧死,
  正由于相信信徒们也必会如此.
  
  八十四
  
  假如恰好此时她丈夫逝去......
  老天保佑吧!可别让这种想法
  哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!
  她叹口气:那将是大众的悲伤,
  那样大的打击她一定经不住;
  但我只是说:假如......而且"关门讲",
  (这字应用法文,因为她用法文想,
  但那会使上一句的韵脚押不上.)
  
  八十五
  
  我只想说:假如有这么个假如:
  那时唐璜既已达到十足的成年,
  满可以向一个阔寡一妇 求婚,
  即使从此等七年也不算太晚;
  而暂时,(不妨让幻景继续展开,)
  这韵事也不致于有碍观瞻,
  因为爱情的初步他先学习 ,
  我是指天使所行的那一路数.
  
  八十六
  
  撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.
  唉,可怜的小伙子!对自己的处境
  他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;
  像美狄亚小姐那样激动的心情
  他竟以为是自己新奇的发现,
  他完全不明白所经历的感情
  不过只是按部就班,一点也不足惊异,
  他只要耐心一点,即可变为甜蜜.
  
  八十七
  
  无一精一打采的他,深思郁郁而不安,
  舍弃了家,独自在树林里慢步,
  唉,不知被什么创伤折磨,
  他想把深深的悲哀寄予孤独;
  孤独我也是很喜爱的,读者,
  但请不要误会:我所喜爱的独处
  是苏丹式的,而非隐士式的苦行,
  而且山洞还得改换成后一庭.
  
  八十八
  
  "爱情啊!在这幽僻的野林间,
  一交一 缠着安全和狂喜,
  这是你极乐世界的版图,
  你成了真正的上帝!"
  我引证的诗人唱得并不错,
  不过第二行惹出了一些问题:
  因为一交一 缠着的"安全和狂喜",
  被人弄成了好像很难懂的辞句.
  
  八十九
  
  诗人的原意,肯定地,是诉诸于
  人类的良知和普遍的感觉,
  他写的是凭借自己的经历人人
  都能体会到的;因此理解不难:
  谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;
  至于"狂喜"和"一交一 缠"更不必费解,
  因为我们都早已经知道这一切,
  只请求"安全"能够把门闩牢.
  
  九十
  
  小唐璜在清澈的溪水边散步,
  默想着一些纠缠不清的观念,
  他终于踱进了幽深的林荫处,
  在那一片硬皮树枝叶蔓延;
  到这里诗人都来寻章觅句,
  他们著的书我们也偶然读完:
  这足证他们有诗法结构之能,
  除非像华兹华斯,没有人能够懂.
  
  九十一
  
  他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)
  和自己的天灵一交一 感的结果,
  终于使得他博大的心灵的苦痛
  虽然并非全部.至少部分得到解脱;
  他简直是尽了最大的努力
  把奇异非凡的事物加以解说,
  因而变成了......连他自己也没察觉......
  一个玄学家,像柯勒律治那样.
  
  九十二
  
  他想着自己,也想着整个地球,
  想着奇妙的人和天上的星星,
  真不明白它们都是怎样形成的;
  他又想着地震和历代的战争,
  究竟月亮的圆周是有多少里,
  用气球怎么探索无际的苍穹,
  他在这些事情上费尽了脑筋,
  接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.
  
  九十三
  
  从这些思绪,明眼人不难看出
  那崇高的憧憬与庄严的追求,
  有的人生而有之,但大多数
  却不知为何要找这种罪受;
  更奇怪的是:一个这样年轻的人
  竟想把天体的运行穷加追究!
  如果您认为这是由于哲学的熏染,
  我不能不说,也是发情期使然.
  
  九十四
  
  看着树叶和花朵,他深思默想,
  他从每阵轻风中都听出一个讯息,
  对着那不朽的绿荫,他幻想着
  林中的仙女曾经怎样来访问世人.
  他走得迷了路,也忘记了时间......
  而等他再次瞧一瞧怀表的指针,
  呀,时光老人早已跑到了前面......
  他不但误了时间,也误了晚餐.
  
  九十五
  
  有时候他读书:翻开了加西拉索
  或波斯甘的诗,......好似风飘进窗
  沙沙舞弄着我们面对的书页,
  从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,
  流经他的头脑而震撼他的灵魂,
  在那些篇幅上好象有魔法师
  留下了咒语,见风就随之散播,......
  一些老婆婆的故事就这样说.
  
  九十六
  
  他就如此消磨着孤寂的时日,
  郁郁寡欢,要的是什么也不知道;
  无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,
  都满足不了这种精神上的饥渴:
  因为他想要的是能依偎的胸脯,
  还要听它那心跳,那爱情的脉搏,
  还要,唔......但那几件事我已经忘记,
  至少是现在我还不用提起.
  
  九十七
  
  那孤独的散步和漫长的冥想
  逃不出一温一 柔的朱丽亚的眼睛,
  唐璜内心的不安她早就看出了;
  可是,有一件事才真叫人吃惊:
  唐娜.伊内兹对她的独生爱子
  这一回竟不加以盘诘和查询,
  是没有看到吗?还是不愿指出?
  或许她正是聪明反被聪明误?
  
  九十八
  
  看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;
  比如:就有不少绅士们的贤内助
  越出了妇女明文规定的权限,
  (那是破了第几诫?数目我忘了.
  我相信,敢于贸然说出的没有人,
  在引用十诫时,可犯不得错误.)
  我要说的是,当这些绅士吃起醋来,
  就往往搞错,......不信去问他们太太.
  
  九十九
  
  凡是真心的丈夫都不免多疑,
  疑来疑去,免不了看错对手:
  不是冤枉了并无此意的旁人,
  就是拉扯了某个坏心的挚友,
  不料家丑就由自己撮合成......
  依我所见,这种情形倒居十之八九;
  等妻子和好友都逃之夭夭,
  他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.
  
  一百
  
  作父母的有时也会耳目不灵:
  尽管监视得像山猫,却看不出
  小公子有了外遇,范妮有了情人 ,
  而恶毒的世界早已看得分明;
  直等到有一天,一出慌张的私奔
  二十年的心血被勾销,一切都完了!
  于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:
  谁要有子女那真是自寻苦头.
  
  一百零一
  
  但伊内兹是如此的精明,对这类事
  又很关切,我必须说,她之所以
  这一回让唐璜去饱经诱一惑 ,
  一定是有她的更切身的目的,
  这究竟目的是什么,我不想说;
  也许是为了完成唐璜的教育,
  也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,
  是不是还将太太看成至宝.
  
  一百零二
  
  有那么一天,是夏季的一天......
  唉,夏季真是最危险的时光,
  还有五月底的春天也不很妙,
  没有疑问,主要的原因是太陽;
  但不管什么原因吧,我们能够
  八九不离十地说:有些月份
  大自然特别快乐,也特别騷动:
  三月出野兔,五月就必出女主人公.
  
  一百零三
  
  那是夏季的一天,在六月六日......
  在日期上我愿意力求说得准确,
  不但说某世纪,某年,甚至某月,
  因为日期就像是驿站,命运之神
  在那儿换马,让历史换调,
  然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;
  它终于留下的,不过是编年历,
  还有神学答应死后兑现的债据.
  
  一百零四
  
  那是在六月六日,大约六点半......
  或者近七点,朱丽亚趁着暮色
  正小歇于如此美丽的凉亭里,
  就像在穆罕默德描写的天国
  异教的仙女们常坐的那一种,
  (关于这,动人的歌穆尔也唱过......
  啊,他赢得桂冠和诗名的缘由
  并不是偶然的,但愿他万古长青!)
  
  一百零五
  
  她坐在那里,可不是独自一个人,
  我不清楚怎会有了这次谈情,
  即使我知道,当然也不应该说......
  对这类事情最好守口如瓶;
  总之,不管是怎样来相会的吧,
  她和唐璜面对面坐着挨得很近,
  脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,
  但这个......却是说起来容易做时难.
  
  一百零六
  
  她看起来多么娇媚!内心的情焰
  闪现在面颊上,她也没觉得不对.
  爱情呵!你的魔法真是太奇妙!
  你把弱者变成强者,又把强者摧毁;
  受到你的诱引无论多明智的人,
  必然跟定你而盲目地自我陶醉!
  看,她所立足的悬崖是多么的深!
  对自己的清白她曾同样自信.
  
  一百零七
  
  她想着自己又坚强,唐璜又年轻,
  要避嫌怕这怕那未免真可笑;
  她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,
  而她的唐.阿尔方索行年五十了......
  唉,我但愿她没有想到这一层,
  因为那个数目确实不容易讨好,
  不管在什么国度,热带或寒带,
  用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.
  
  一百零八
  
  当人们说:"我已经说过五十遍了,"
  责备是他们的意思,并且毫不含糊;
  当诗人说:"我已经写了五十行了,"
  那准教你害怕他就要开始朗读;
  五十个贼在一起必定会杀人放火,
  五十岁而谈爱情至上真很特殊.
  但是,这也确是事实,无庸置疑:
  用五十个金币可以买许多东西.
  
  一百零九
  
  朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,
  对丈夫的爱情;她暗中发誓:
  凭下界对天上神灵的一切誓言,
  她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,
  圣贤所斥责的邪念也绝不容许;
  但当她正盘算诸如此类的事时,
  无意间,她的手落进了唐璜的掌握,
  这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.
  
  一百一十
  
  她茫然地贴上他的另一只手,
  趁那只手正抚弄着她的发卷,
  仿佛在和压抑不住的情思搏斗,
  因为她看起来是多么心意缭乱;
  当然,怪只怪唐璜的母亲不该
  听凭这冒失的一对偷偷地见面,
  想一想她对爱子多年来的监视!
  我坚信,我的母亲绝不会如此.
  
  一百一十一
  
  她那只握着唐璜的手,逐步地.
  一温一 柔地.但却明显地握得更紧,
  似乎在说:"留住我,如果你愿意!"
  当然,她原带着纯柏拉图式的劲
  只想捏住他的指尖,可万没料到
  这会引起对贞妇极其危险的感情;
  要是早料想到,她早会把手回缩,
  就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.
  
  一百一十二
  
  对于这,唐璜是怎么想我不知道,
  但他所作的,您可能也会那么作;
  他年轻的嘴唇对它感激地一吻,
  接着,为自己的狂喜感觉羞涩,
  因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,
  初次露面的爱情本来很怯缩!
  她红脸了,但没有皱眉;她想说什么
  但又作罢;啊,她的声音已太微弱.
  
  一百一十三
  
  夕陽西下,昏黄的月轮升起......
  魔鬼躲在月亮里尽情作祟;
  我想,那些说月亮"贞静"的人,
  定名未免太早;白天所犯的罪,
  哪怕是最长的白天:六月二十一,
  也不及月光微笑着的三小时内
  所作坏事的半数;真奇怪:
  月亮却仍是如此娴静而清白!
  
  一百一十四
  
  在月夜下,有一种危险的安静,
  它那么安静,会使胀满的心胸
  整个地倾泻它自己,而且丧失了
  那完完全全克制自己的本能;
  银白的月光不仅给了树木和楼阁
  一种柔美,把整个景色化为朦胧,
  它也洒进人的心里,让心灵充满
  绻缱之情......可绝不是使人安静.
  
  一百一十五
  
  朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,
  半似要从他热烈的臂膀挣开,
  他的手和他所抚摸的胸同样激动,
  即便如此,她必觉得这也无妨,
  不然她很容易摆脱她的腰,
  但是,像现在这样确实也很可爱;
  而且......天知道后来他们又怎样!
  我真后悔开了头,我再不想多说.
  
  一百一十六
  
  柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!
  你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学
  可以对人不驯的心灵发号施令,
  岂不知凭你那活见鬼的幻觉
  给多少败德的行为开辟途径,
  比言情小说呀,诗呀,更烈害人!
  你这老花花公子,江湖的掮客,
  说得再好,也不过是媒婆一个.
  
  一百一十七
  
  除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,
  等她能发之于言为时已经太晚;
  她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,
  我真希望她不致于有这么一天.
  唉,但是谁能恋爱而不糊涂?
  "悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:
  她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,
  她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.
  
  一百一十八
  
  据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,
  向天下征寻享乐的新奇的方法,
  我觉得这种需求未免太苛刻,
  一定耗费了国王陛下不少财物.
  至于我呵,一个心境淡泊的诗人,
  一点点爱情就行了(我叫它安乐);
  新乐趣我不在乎,因为有旧的一套
  也已足够了,只要它的味道不变.
  
  一百一十九
  
  欢情呵欢情!你真是人间乐事!
  不过为了你,人死后必遭报应.
  每一年春天我都下一次决心:
  趁岁初为时尚早一定要改过自新,
  但不知为什么,这誓言总难守住,
  虽然我依旧自信,我必竟做到.
  唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,
  我决定明年严冬做一个新人.
  
  一百二十
  
  这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......
  别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面
  她就要严守礼教,不再让您发抖.
  她请您容许她引用诗人的特权,
  那就是:容许她在诗的布局上
  有一些越轨;由于我素来怀缅
  亚里斯多德,并且尊重他的条律,
  因此稍有违犯时,理应请求宽恕.
  
  一百二十一
  
  有了这一特权,我就希望读者
  从六月六日起(那重大的一天!
  如没有它的新纪元,我的诗才
  就会因缺乏素材而无从施展,)
  假如几个月已过去了,还请您
  别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;
  那是在十一月,但我已记不清楚
  什么日期,关于纪元就更加模糊.
  
  一百二十二
  
  现在我就要提一提心灵的乐趣:
  在亚德里亚海的午夜谁不愿意
  听那画艇的歌和桨声在月光下
  越远越轻柔,在水上余音未绝;
  在黄昏谁不愿意看星星的出现;
  静听夜风一流 过一叶又一叶
  而不心旷神怡;彩虹从海面升起,
  谁不爱看,静静划过整个的天空.
  
  一百二十三
  
  谁不觉得甜蜜,当他走近家门,
  听到犬低沉的吠着向他欢迎;
  或者想到,有一双眼睛正在注视
  他的来临,并将对他闪得更加晶莹;
  谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布
  催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,
  听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?
  婴儿的咿呀和不连贯的词句?
  
  一百二十四
  
  甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累
  紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;
  从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,
  它那野趣使人感到多么安恬!
  吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,
  最使父亲开颜的是第一个孩子出生,
  报复是痛快的,尤其是对于女人,
  就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.
  
  一百二十五
  
  一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,
  一位老太太或老伯伯突然归天;
  谁想到他们会足足活过七十整寿,
  但为了他们的别墅.产业或存款,
  啊呀,我们"年轻人"可等得太久!
  他们不断生病,但那口气却总也不完,
  急得犹太人想把我们掳掠一空,
  因为那该死的借据都还在他们手中.
  
  一百二十六
  
  不管怎样吧,用血或是用墨水,
  赢得的桂冠很称心;劝人和解
  很称心;与人吵架有时也很称心,
  尤其是因此把讨厌的朋友断绝;
  瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;
  为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,
  够可贵;更可贵的是儿时的学堂
  谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!
  
  一百二十七
  
  但比一切更美.更妙.更珍贵的,
  是热烈的初恋:独具其趣的它,
  好似亚当回忆中的那次堕落:
  果子已经摘过,知识已经开启......
  生活再也提一供不了任何欢乐
  能够和那甜蜜的罪过相比;
  难怪在故事中,它总是被比做
  普罗米修斯偷给人间的神火.
  
  一百二十八
  
  人真是奇怪的动物,总把他的
  本性和技能去做奇怪的用途.
  他尤其喜欢采用新鲜的手法
  把他的足智多谋向人家炫耀;
  这年头怪事倒真也层出不穷,
  每一种奇才都能够找到合适的市场;
  你最好先本分些,如果不合算,
  你骗人的戏法肯定会有人要看.
  
  一百二十九
  
  啊,我们看到了多少矛盾的发明!
  (足见有真正的天才,太空的钱袋.)
  这人专门打断骨头,那人专给接合;
  有人安装新鼻子,有人建造断头台;
  但种牛痘苗的发明的确可称得起
  抵消了康格利夫的榴弹的危害:
  靠着从牛身上借来的新痘菌,
  人身上的痘病倒能被医生赶走.
  
  一百三十
  
  有人用土豆做面包(味道很差),
  有人想用电流让死者微笑,
  但这个发明不比"维护人道社"
  首创的一套器械那么奏效,
  它免费使窒息的人活过来:
  您看,这些新玩艺多么奥妙呵!
  我刚才说过,小痘已经根除了,
  也许接着大痘就会根绝......梅毒.
  
  一百三十一
  
  据说那大痘之患来自美洲,
  它看来也该驾返其故乡了,
  据说新大一陆 的人口也已嫌太多,
  那么也该轮到让它使人口减少,
  用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
  好让他们领略一下文明之道;
  谁知道到底哪种祸害最削减人口......
  他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
  
  一百三十二
  
  在这专利的年代,一切新发明......
  不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
  都被宣传得那么尽善尽美!
  戴维爵士的安全灯真能规避
  采煤的危险,只要依法操作.
  两极的探险,汤勃克图的游历
  于人类都是有益的,一点也不错;
  类似的也许还有:滑铁卢的扫射.
  
  一百三十三
  
  人生真是一种奇观,不知因何故,
  他一生很是出奇,令人实在想不通;
  当然,也怪这庄严的世界:寻一欢
  是堕落,而堕落又总是其乐融融.
  谁一定知道自己应该追求什么?
  不管是爱情.财富.权力还是光荣,
  都必经百般波折才可拿到手,
  而等拿到时,我们已死了.而以后......
  
  一百三十四
  
  以后会怎样?我不知道,您也不知道;
  那么晚安吧.让我们书归正传.
  那是在十一月,晴朗的日子很少,
  在雾色里,远山变得益发淡远,
  并且蔚蓝的肩上披着白巾;
  而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
  石岸边上轰响的浪花沸腾着,
  在五点钟冷静的太陽就已落下.
  
  一百三十五
  
  这是更夫所说的那种昏黑的夜,
  没有月亮和星星,寒风的呼啸也
  时高时低;多少人家围着炉火,
  看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
  那火光好象夏日无垠的晴空,
  饱含着一种明媚而欢乐的情调.
  那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
  虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.
  
  一百三十六
  
  已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,
  也许是睡着了吧,......就在前门突然
  人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
  也会被这闹声惊得翻一个身;
  如果就像书上说,死人能够复苏,
  那么这一次就又惊醒了他们:
  门是关紧了的,但擂门之一声 不停,
  接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!
  
  一百三十七
  
  "老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
  跟在他后面来的人足有大半城......
  噢,这样天塌的大祸谁听说过!
  别怪我,我可一丝口风没透过!
  啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
  他们正上楼梯,转眼会到屋中;
  也许他......往外边跑他还来得及,
  那个后窗户我看也不十分高!"
  
  一百三十八
  
  但这时唐.阿尔方索已经赶到,
  带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
  来人一大多数有妻室之累,
  因此都会毫不迟疑地去惊动
  任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
  容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
  此例岂能开?由于它传染得最快,
  只要宽松一个,大家都得败坏!
  
  一百三十九
  
  我不知道唐.阿尔方索是怎么
  起的疑心,他所疑的又是什么事情;
  但是像他那样一个高贵的骑士,
  这样莽撞作为确实也太不雅致:
  天还没亮就在他太太的床 前
  举行朝会,事先连她也不通知,
  还带着那么多跟班,火把和刀剑,
  只为了证实有件叫他最丢脸的事.
  
  一百四十
  
  可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
  (请注意,我并没说她已经睡觉,)
  她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
  多亏老于此道的女仆安托尼亚,
  作装好像刚从这床 上爬出的,
  她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;
  我不明白她为什么要如此用心
  以确证她的主妇不是独自就寝.
  
  一百四十一
  
  唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
  是一对看来多么无害的可怜虫!
  怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
  想到合力也许能抵挡住一个异性,
  所以就双双安息,相依为伴,
  只等家主有一天返回家里;
  那时,再让失职的丈夫告诉太太:
  "亲爱的,我是第一个赶回来的."
  
  一百四十二
  
  终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
  "老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
  你是不是发疯了?为什么我不早死?
  免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
  三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,
  是酒疯发了呢?还是另有邪火?
  你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
  好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."
  
  一百四十三
  
  他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
  壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
  不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出
  还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
  总之,就是那一切什物,能使女人们
  或变得苗条,或倍加妩媚;
  他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
  几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.
  
  一百四十四
  
  他们在床 下搜索,在那里找到了......
  管它是什么吧,反正不合乎需要;
  他们打开窗户,察看在那地面
  脚印有没有,但土地也无可奉告;
  这以后他们便很愕然地面面相觑.
  很奇怪:这些人竟然一个没有想到
  (在我看来,这未免是绝大的错误,)
  不仅翻动床 下,也应翻开被褥.
  
  一百四十五
  
  在这调查的期间,朱丽亚的嘴
  一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
  侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
  就是为这了一切我才嫁给了他!
  就为这个我默默忍受了多少年,
  和阿尔方索那样的人同枕共眠!
  可是够了!只要法律在西班牙还有,
  我就一天也不能再留在这里.
  
  一百四十六
  
  "好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
  其实一向你也就不配这个称呼;
  这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......
  五十,或六十,反正都一样;无缘无故
  你来搜罗证据破坏一个贞洁
  女人的名声,合适吗?老糊涂!
  呸,背恩负义.心非口是的野人虫,
  你居然想你太太还会再容忍下去?
  
  一百四十七
  
  "难道我自愿放弃了就是为这个
  我们女人应有的起码的权利?
  我竟然找了一个又老又聋的牧师
  听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
  他从没有发现我有什么该受责备,
  对我的清白反倒感到很惊异,
  他总疑心我只是个未婚的女郎......
  要是我走错一步你可多么懊丧!
  
  一百四十八
  
  "难道就是为这个,我在塞维尔的
  美男子中间没找过一个情人 ?
  我哪儿也不去难道就是为这个,
  只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
  难道就是为这个我对凡是求爱的
  都一视同仁......不,简直是麻木不仁?
  就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
  那位伯爵将军都说我对他无礼?
  
  一百四十九
  
  "那意大利的歌手卡赞尼难道
  没有白唱了半年只想打动我的心?
  他的同胞高年尼难道不曾说过:
  我是全西班牙最贞洁的女人?
  还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
  死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
  还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
  去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.
  
  一百五十
  
  "难道没有两个主教对我倾倒过?
  就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.
  难道你报答我一片痴心就这样?
  月亮正走在哪一个位置我不知道:
  你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
  竟然没有动手打你忠实的妻子!
  哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;
  还不瞧瞧你自己那一副好模样!
  
  一百五十一
  
  "是不是就为了这个,你才假意说
  因为有急事,不得不马上启程?
  原来是为了找这混帐的恶棍律师,
  对,他就站在这里,看他那尊容
  好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,
  但最难以宽容的是他的无理取闹:
  他还不是为那缺德的佣金!
  难道是对你或我安有何好心!
  
  一百五十二
  
  "要是他是到这儿录取口供的,
  那就请吧,别让这位先生再久等了;
  这间屋子你们弄得可真正整齐:, ,
  反正笔和墨水不缺,都可以找到......
  就请都细细记录下这一切吧,
  把律师费白白扔掉我可不愿.
  不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"
  女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"
  
  一百五十三
  
  "那是更衣间,那是洗脸室,
  你们尽可以不留一处翻上翻下;
  那是前屋,沙发,大靠椅全有,
  哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .
  我还想睡一会儿哪,诸位请留心
  别再那么砰砰吵人吧;但如果
  谁要是在哪发现有个密室
  藏着那宝贝,也让我也见识见识.
  
  一百五十四
  
  "好了,尊贵的骑士!既然你对我
  产生了怀疑,又搞得天翻地覆,
  请行行好你吧,让我也明白一下
  你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?
  是哪一家的?高个子吗?我想他
  大概是一个英俊的少年人物吧?
  告诉我吧,......既然你如此玷污了
  我的名誉,我就绝不能把他轻饶.
  
  一百五十五
  
  "也许,至少他不会六十岁左右吧?
  如果那么老,他就犯不上屠宰,
  更不值得这么年轻的丈夫吃醋......
  (呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)
  我真惭愧我流的这些眼泪啊,
  身为我父亲的女儿,确不应该;
  唉,生我时我母亲万万没有料到,
  我竟会落进一个恶魔的怀抱.
  
  一百五十六
  
  "或许你是吃了安托尼亚的醋?
  可不是,你看到她睡在我的床 上,
  你们冲进时她都来不及躲开;
  请搜吧......我们没有什么好隐藏;
  不过,下次事先最好通知我们,
  或者为了雅观,请诸位在门边
  稍候一下,好让我们把衣服穿上,
  以便接待这么多体面的人物.
  
  一百五十七
  
  "好了,先生,我就住口不再说了,
  我说的这一点点总能够表明
  一颗率真的心也会冤屈难过,
  尽管对暗害它感觉不够灵敏;
  你这样子待我是为什么?我不想多问,
  总有一天,你的良心会教你不得安宁:
  但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!
  我的小手绢在哪里,安托尼亚?"
  
  一百五十八
  
  话说完了,她就在枕头上转个身,
  脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,
  就似陰雨的天空里发出了电闪;
  她波浪般的长发流过了脸庞,
  有如面纱;黑色的发卷虽有意.
  却无法遮掩住滑腻的肩膀,
  一片白雪突显出来;她半张唇儿,
  啊,她的心跳比她的呼吸更响.
  
  一百五十九
  
  唐.阿尔方索迷惘地站在那里,
  在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,
  她鼻子翘着,那神气足以说明
  她在不齿于她的老爷和那群打一手;
  除了律师,个个都很垂头丧气,
  而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,
  只要是有争执,无论是出于何故,
  他相信必然要让法律来判理.
  
  一百六十
  
  他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,
  跟踪着安托尼亚的来来去去,
  仿佛他还有一大堆疑惑没消;
  他没从来不顾惜别人的名誉,
  只要可以成讼,或能把官司打赢,
  他可不管是否你年轻和美丽;
  他从没相信"不"字,除非这否定
  能获得合格的伪证人的证明.
  
  一百六十一
  
  唐.阿尔方索沮丧地站在那里,
  说实话,他可真是露出一副蠢相:
  五百个角落他都搜索遍了,
  对年轻的妻子又已经如此猖狂,
  结果是除了一些内疚,一无所获,
  再加上他太太使出了全部力量
  在过去半小时里,又快又重又密,
  骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.
  
  一百六十二
  
  最初他勉强找了几句话来解释,
  但得到的回答只有眼泪,啜泣,
  和歇斯底里的征状:它的前奏
  不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,
  还有其他:那就要看患者的选择;
  阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,
  同时脑海中又浮现出她那些亲属,
  于是决定要耐心地再让她一步.
  
  一百六十三
  
  他正想开口嗫嚅几句,但不等
  他摆出言辞的铁砧去挨锤打,
  精明的女仆就一语打断他说:
  "行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!
  不然太太会死的."阿尔方索咒一句
  "见她的鬼!"但形势已不容多说废话,
  他只懊恼地看了看,就依照吩咐
  乖乖地要退出,为什么缘故也不知.
  
  一百六十四
  
  和他一起谴退了他的全部打一手;
  只有律师断后,他伫立在门口
  心犹未甘,还在痴痴地观望着,
  还是被过来的安托尼亚撵走.
  阿尔方索论据的这一个漏洞
  真是尴尬费解,使他感到非常别扭;
  而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!
  他的法颜竟然吃了一个闭门羹.
  
  一百六十五
  
  刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!
  可悲的堕落!女人啊,你们作下
  了这种事情,如何还能保持名节?
  除非陰陽两界都是又聋又瞎!
  有什么能比得过无瑕的美名?
  但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:
  这真是令人难堪的描述,
  小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.
  
  一百六十六
  
  原来他藏起来了,至于怎么藏的,
  我不敢说,更描绘不出那个地方;
  无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,
  只要有方圆一席地就可以躲藏起来.
  但是我不该,更用不着怜悯他
  被一对美人儿闷成这个样子;
  确实,即使闷死了,也一定远胜过
  和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.
  
  一百六十七
  
  对了,我不怜悯他,第二是因为
  他犯下这样的罪行完全没有必要,
  既不容天理,依法也得罚款,
  至少说,他未免开始得太过年轻;
  不过在十六岁,又不比六十岁
  那样容易感到良心的不安宁:
  那时我们如果结算旧债,开列罪过,
  才会知道我们欠魔鬼的都已还完!
  
  一百六十八
  
  我可说不清楚,他的情况怎样,
  但希伯来的史册曾经记载下如此:
  当老国王大卫血脉有些阻塞时,
  医生开给他的药方却很奇怪,
  不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,
  而且这副药的效果据说还很不坏;
  也许服用它有个特别的法子,
  因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.
  
  一百六十九
  
  怎么办呢?阿尔方索就要回来了,
  只等他去打发走他那些蠢材;
  安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,
  可是难以想出巧妙的安排
  去躲避那卷土重来的搜索;
  而且,只有几点钟东方就要发白,
  安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚
  只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.
  
  一百七十
  
  他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,
  并且用手去梳理着她披散的发卷,
  唉,连这时候他们都禁不住爱情,
  似乎全忘了身处绝境的危险;
  "喂喂,这可不是耍把戏的时候,"
  安托尼亚的耐性已经达到极限,
  "现在我必须她把这位漂亮的公子,
  搁在壁橱里,赌气地小声说;
  
  一百七十一
  
  "你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,
  想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
  结果会怎样?我真害怕!坏就坏在
  一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
  这可是开玩笑或盟誓的时候?
  结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
  你会丢掉这条命,我丢了这份工作,
  太太一切都玩完,就为这张小白脸.
  
  一百七十二
  
  "倘若他是个年近三十岁的
  身强力壮的骑士,那也顶事,
  可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
  我真不懂您的口味,居然欣赏......
  (先生,进来吧!)老爷一定走近了,
  呆在这里,至少他还能保得住一时;
  只要我们能闷声不响直到清晨......
  (唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"
  
  一百七十三
  
  唐.阿尔方索孤身一个人走进来,
  结束了这心腹的女仆的讲演,
  她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,
  她照办了,虽然有些怒形于色,
  不过一时也想不出什么补救的办法,
  即使她能留下,也好不了多少;
  她从眼角慢慢地瞥着两个人,
  于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.
  
  一百七十四
  
  阿尔方索停了一下,然后开始
  千方百计地为刚才的行径辩解;
  他不想袒护他的所作所为,
  无论怎么说,都不该那么粗野,
  不过他有充分的理由那样做,
  这理由究竟是什么,他却不提;
  总之,他的话为修辞学提一供了
  很好的示例:学者们称之为"罗唣".
  
  一百七十五
  
  朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边
  却一直保留着一句现成的答案,
  能使一个熟知丈夫弱点的妻子
  一两句回击能堵住他的嘴巴,
  假如还堵不住,那就再接再励,
  也可以不惜夸张编派一些谎言;
  主要是要反驳得坚定:假如他怀疑
  你有一个,你就骂他一共有三个.
  
  一百七十六
  
  其实朱丽亚完全可以站得住脚:
  谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
  是不是由于自觉理亏而张皇失措......
  但那不可能啊,因我已多次提到:
  一个女人讲起理来可有一大车;
  那么,她沉默只能是为了
  体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:
  她知道他很珍视母亲的名誉.
  
  一百七十七
  
  也许还由于(这就是第二个原因)
  阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,
  他吃了半天醋,可是不难看出
  对谁是快活的姘头却都不能肯定;
  的确,他越是猜测是谁藏在他家,
  这个哑谜就越会伤他的脑筋;
  现在如果是提起伊内兹,那就等于
  把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.
  
  一百七十八
  
  事情太过微妙时,一语就能道破,
  还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"
  (这个新名词我总觉得不够味,
  但用了它倒也省却了许多辞藻),
  它使夫人在受责问的时候,
  远离事实,净在那里拐弯抹角;
  凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
  要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
  
  一百七十九
  
  她们的脸红了,我们便信了她们的话;
  至少我是常常会如此.无论如何,
  反驳是无用的,因为一挑起头,
  她们就更加滔滔不绝,口若悬河;
  在说累了的时候,她们就会叹口气,
  并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出
  一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
  然后就......然后就......坐下来用餐.
  
  一百八十
  
  阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,
  朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,
  接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,
  因为取消了他要的几件小事情,
  他就像亚当站到乐园的门口,
  抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
  只是不停地请求她不要再拒绝;
  就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
  
  一百八十一
  
  一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
  那又怎样?不算什么,
  但它却是(真是教我说来痛心)
  男人穿的,而将它拿起来看看,
  又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!
  我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
  阿尔方索拿起它细加察看,
  然后爆发了另外一种情感.
  
  一百八十二
  
  他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
  朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
  "快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......
  门开着,你走那条常走的箭道,
  还来得及逃出去!快点,这里是
  花园的钥匙......再见吧,快,快跑!
  我听到阿尔方索脚步声已近......
  天还没亮......街上也还没有行人."
  
  一百八十三
  
  没有人能说这个忠告不好,
  可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
  凡是称心的经验都有这种代价,
  仿佛是命运征收的所得税款.
  唐璜一转眼就跨到了屋里,
  也许能同样轻易地跑过花园,
  但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
  要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.
  
  一百八十四
  
  他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
  安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!
  闹得一群仆人都没有勇气来助战.
  阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
  连连发誓说,他今夜一定要报仇;
  唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
  高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
  绝没有一点要以身殉情的意思.
  
  一百八十五
  
  阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
  他们仍继续赤手空拳地作战;
  唐璜年少气盛,向来也不知节制,
  幸亏还没看见地上的那柄剑,
  若在那时万一被他拾到了,
  阿尔方索恐怕就活不了几天.......
  呀,请想想你们丈夫和情人 的命!
  一个不小心可就守了双寡,太太们!
  
  一百八十六
  
  阿尔方索把敌人扭住了不放手,
  唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
  鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
  他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
  唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,
  他抽空笨拙地打出了一拳以后
  像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
  但我想,他们的相似也仅止于此.
  
  一百八十七
  
  烛火终于被点上,男女仆从群集,
  这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
  安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
  却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
  撕破的衣服碎条还散落在地上,
  还有血,和脚印,别的却不见;
  唐璜跑到门口,转动钥匙,
  他不喜欢里面,索性锁上了大门.
  
  一百八十八
  
  这一章到这就结束.是否有必要
  再叙述唐璜如何让夜之女神
  (她不该体贴这个)掩护着他那
  赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
  至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,
  和真相大白于世的骇人奇闻,
  以及阿尔方索的离婚的起诉,
  当然,英国的报纸上都已有详细记述.
  
  一百八十九
  
  如果您想还知道这桩诉讼的过程,
  原告的案由,全部的证词和口供,
  所有证人的姓名,以及被告律师
  为了撤销状子而提出的禀呈,
  这专刊可不止一种,尽管各报
  说法不一,但都翔实而生动.
  最一精一彩的应当数葛内的记实文章,
  他为此专程到马德里采访.
  
  一百九十
  
  然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,
  为了转移这一在西班牙
  (至少是在凡达尔人失势以后)
  如此广为流传的名门丑事,
  首先是许下(她从不白白许愿)
  几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
  其次,她听从于几位老太太的建议,
  把她的儿子从卡提斯送走了.
  
  一百九十一
  
  她决定让他选择陆路或海路
  去游遍欧洲,以使他的道德
  能有所进益,或受到新的熏陶,
  特别是要他摹仿意大利和法国
  (至少一般人当时是如此取法).
  朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
  也许,要想知道她的真实感情,
  我们最好摘录她的这封信:
  
  一百九十二
  
  "我听说你很快就要遵母命远行了,
  这很好,也十分理智;但对我依然
  是一个苦痛.我对于你年轻的心
  别无所求,我的心只有独受这苦痛,
  而且长将如此.我唯一的错误
  是爱你爱得太深;......啊,这儿落有
  一些污迹,只愿我写得太匆忙,
  我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
  
  一百九十三
  
  "我爱过你,现在依然爱着你,为了这
  我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
  但这一切损失我都不可惜,
  因为那场春一梦 对我实在是太可贵.
  没有人比我更严于自责,我敢说,
  但是,如果要我指出我自己的罪......
  (要不写出这一点我会很不宁),
  我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
  
  一百九十四
  
  "爱情对男子来说不过是身外之物,
  对女人来说却可以是整个生命;男人可以
  献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
  有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;
  骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
  还有谁能永远占据他的记忆?
  男人门路很多,但女人只有一条:
  那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
  
  一百九十五
  
  "还有多少快乐和荣华等待着你,
  还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
  我这一生是结束了,只剩下余年
  来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
  可是我宁可忍受这一切,却不愿
  放弃我这依旧沸腾着的爱情;
  啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,
  我很清楚,这字眼已经没有意义.
  
  一百九十六
  
  "我的心本来就稚弱,现在还是如此;
  但是我相信,我能够使头脑冷静下来.
  虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
  就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
  我有一颗女人的心,它偏颇.执着于
  一个身影,对别的却都无动于衷;
  有如摇摆的磁针对准北极,
  我的心的跳动也只是朝向你.
  
  一百九十七
  
  "我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
  我没有勇气把印章印在这纸上;
  奈何事已至此,我该有始有终,
  反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
  如果人能死于悲哀,我早该死去,
  但死神却不理会可怜人的愿望;
  道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
  还将以余生爱你,并为你祝福!"
  
  一百九十八
  
  这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
  落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;
  费了几许力量她的素手才够到
  那烛火,像磁针般不停地颤抖,
  然而她忍住泪水,并不让它溢出;
  印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
  一句话刻在白玉箴言,
  朱红的封漆的质量也是上好的.
  
  一百九十九
  
  这便是唐璜最早遭受的麻烦;
  但我是否有必要把他的情场风波
  继续陈述下去,那就要看公众
  对这一次他的艳一遇 反应如何;
  他们的赞赏会给作者增光,
  而且迎合他们的怪癖也无大碍.
  假如我这次赢得他们的奖励,
  也许一年后他们就会更多给些.
  
  二百
  
  如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
  分成十二章,每一章都要包括
  爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
  还有船长,国王,以及许多新的角色;
  其中穿插的故事至少有三起,
  并要仿照荷马和维吉尔的风格,
  我正在构思着全景的地狱,
  好教这一篇史诗不会徒负虚名.
  
  二百零一
  
  这一切都要按顺序地,并严格地
  依照亚里斯多德的条例而制成;
  真正崇高的文体的指南就是这条例,
  它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
  我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
  一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
  我已经有了新编的神话典故,
  还有一套极为出色的天外天的景物.
  
  二百零二
  
  有一个小小的特色,使我不同于
  那些写史诗的我以前的同伴,
  我以为,这正是我所优于他们的,
  (当然我还有其他的一些优点,
  是我的独特之处,)
  他们过于雕琢,读来令人厌倦:
  围着虚构的迷宫绕来绕去,
  而我这个故事却是真实的事情.
  
  二百零三
  
  如果任何人对这一点有何怀疑,
  他都可以去查历史,风土志,札记,
  去查那公认为翔实可信的报纸,
  或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
  这一切都只能证明我言之凿凿;
  但当然,最能令人无可置疑的
  是我,现存于塞维尔的几个人,
  确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
  
  二百零四
  
  假如有一天我竟降格而写散文,
  那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,
  此前一切的论著无疑将被顶替;
  我将把许多无人窥见的秘诀
  写进这篇启示,我要大声地疾呼
  以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
  "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
  "凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
  
  二百零五
  
  汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
  而勿从华兹华斯,柯勒律治,騷塞,
  应知彼为首者糊涂不可救药,
  其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
  甚或不宜于取法诗人克莱布,
  而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
  自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
  与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
  
  二百零六
  
  汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
  或觊觎其飞马,及其任何东西;
  汝切勿以陷害亲人谎言作证,
  (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
  盖,汝不得写一切我所不允许之,
  这即真批评;若犯此条例,
  则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
  不然,老天在上,吾亦必予以批评.
  
  二百零七
  
  好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
  是不道德的,那我就要请他,首先,
  既然自己没有受害,就别再喊叫;
  其次请他再读一遍,然后才可以
  (当然,不会有人是如此不礼貌的!)
  指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
  自然在第十二章我还将指出来
  故事里一切坏人的最后归宿.
  
  二百零八
  
  但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
  把我的忠告居然当成耳边风,
  单凭自己邪恶的主见,不相信
  我的诗,更不相信自己的眼睛,
  而大叫"无以为训":假如他是牧师,
  我要说他蓄意胡说,耸人视听;
  假如这样说的是船长或者批评家,
  他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
  
  二百零九
  
  我真切地希望本诗得到公众的好评,
  请大家相信我吧:训诫确实有;
  我让你们先消遣,说理随之就奉上,
  (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
  同时,请大家别忘了:这篇史诗
  原将作为我摘取桂冠的阶梯;
  但我唯恐正经人读它会难为情,
  还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
  
  二百一十
  
  我把钱夹装信里给编者寄去,
  为谢我编者特地写了正式的回信......
  他承认欠我一篇捧场的评论;
  但假若他竟然不顾自己的承诺,
  否认收到钱款,把我文雅的缪斯
  油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
  涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
  那我......那我只好说:我给了他钱.
  
  二百一十一
  
  这新的神圣同盟既然已经缔结了,
  那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
  任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
  无论日刊,月刊,或三月一期;
  当然我并不是为它们增加销路,
  更何况根据它们说,我尝试也无益,
  因为有异见的作者,早被堂堂的
  《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
  
  二百一十二
  
  "当普兰科执政时,我年轻气盛,
  我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
  我也很有同感.我征引它无非暗示:
  若是早在六七年以前(当时我
  做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
  我反击起敌人来可不稍待片刻;
  在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
  要叫我忍受那类事情可不成!
  
  二百一十三
  
  但现在,我就白了发年方三十,
  (谁知道四十岁左右又该如何?
  前几天我还想到过要戴上假发......)
  我的心苍老得就更快;换言之,
  我的夏季在五月里就挥霍了
  现在与人反驳已打不起精神;
  我的生命连本带利都已经用完,
  那种所向披靡之感哪里还有?
  
  二百一十四
  
  唉,完了,完了,......我心中再也没有
  那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
  它能让我们从一切可爱的情景中
  酝酿出种种清新而纯美的情愫,
  好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
  可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
  不,它原本不是外在的,而恰是凭你
  给花儿倍增妩媚的能力.
  
  二百一十五
  
  唉,完了,完了,......我的心灵啊,
  我的宇宙,你的一切已不再是你!
  过去曾经气概万千,如今搁置一边,
  我的祸福的根由已不再是你,
  那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
  但这倒也不坏,因为在你冷却后,
  我却得到了许多真知灼见,
  虽然获得它是那么艰辛.
  
  二百一十六
  
  我谈情的日子过完了;无论多迷人:
  少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,
  这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
  总之,我过去的生命已经不能重复.
  我不再幻想什么心灵的契合,
  豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
  只为了老好先生总得有点嗜好,
  我看我最好还是走上贪财之道.
  
  二百一十七
  
  曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
  "忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
  那两个神灵给我遗下不少表记,
  足够我闲暇的时候沉思默想;
  可是现在,像培根的铜头,我已说完:
  "现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
  但我宝贵的青春已经及早用尽:
  爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
  
  二百一十八
  
  名声究竟算得了什么?这不过是
  在哪儿占有一小角篇幅,
  有人把它比作攀登座山峰,
  它的顶峰同样弥漫着云雾;
  就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
  英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
  好等本人化为灰烬时,能够夸得上
  一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
  
  二百一十九
  
  人类们的希望又是什么?古埃及国王
  基奥普斯造就了第一座金字塔,
  为了他的盛名和他的木乃伊
  永垂不朽,这塔造得最高大,
  可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
  棺材里竟连一点灰都没有留下来.
  唉,这样看来,无论是你,是我,
  都何苦还要立丰碑把希望寄托?
  
  二百二十
  
  然而,我一向就爱穷究哲理,
  于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
  此身本是草芥,任死神随意收割;
  你的青春总算没有白过,
  你能依照自己的愿望再活一遍吗?
  但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
  你的星宿,一切情况总算不太坏:
  照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
  
  二百二十一
  
  然而现在,亲爱的读者!还有
  更敬爱的主顾!诗人......就是我......
  不得不和您握手告别了:再会吧,
  敬祝您的身体健康,一切平和.
  如果彼此满意,咱们还会再见,
  若是话不投机,我这么一点货色
  足够您受了,我再也不敢多打扰......
  但愿别人也能这么自知才好!
  
  二百二十二
  
  "去吧,小小的书,远离我这个幽居!
  你被掷于长河上,任你飘流.
  你若是真如我所料想,曲高和寡,
  多年以后,世人必会把你珍留."
  既然还有人能读騷塞,能懂华兹华斯
  那么我也难免要一试身手!
  不过前四行句句是騷塞的大作,
  那不是我的,请读者千万不要混淆!
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书