第三章
一
您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪.
二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负.
四
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢;自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个.
五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".
七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝.
八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别一交一 给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述.
一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字.
一十二
海黛和唐璜没有结婚;但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读一婬一乱的故事可实在是太危险.
一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人一习一 于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着.
一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头;他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手一铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等.
一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友;有的被他卖
给突尼斯的代销处;只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督一交一 过了大宗订单.
一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些一精一巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来.
一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要......
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪.
一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸.
二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,
并且叫水手将它翻了个遍,
因此所有的人都忙得不可开一交一 ,
赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.
二十一
走到一座小山顶上,他停住了,
这里可以看见家园的白墙,......
啊,一个离乡背井的游子的心
应该有怎样奇异的感情在激扬!
疑一团一 起伏,爱意和恐惧一交一 织处,
也不知归来将面对什么情况啊,
隔别了多年的感情重新涌出,
把我们的心又带回了起始的地点.
二十二
那远游归来的丈夫或者父亲
不管从陆地还是从海上,走近了家门,
很自然地,他们不免稍为起疑,
因为女人当家可真是大事一桩;
(没有人比我更加信任和倾慕异性,
但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)
太太在丈夫出门时会变为玄奥,
女儿也会和大司务出逃.
二十三
一个正直的绅士回家的时候,
可能并没有无利西斯的那种福份,
孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,
也不完全是那么讨厌别人的求爱.
多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,
又给他朋友生了两三位千金,
这位朋友拥抱了他的太太和财富,
而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.
二十四
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,
她多半会与一个吝啬的富翁结婚;
这倒也很好:因为那一对贤伉俪
可能会吵架,女的也开始变得聪明,
那么他和她就可以重归旧好,
或作她的骑士,或将她蔑视,
他悲哀的心不会甘于缄默,
于是就哀悼女人的薄情.
二十五
请诸君注意:假如你们已有了
类似这种贞洁的感情的寄托之处,......
我指和有夫之妇的纯洁友谊,
任何关系都不如它坚不可破
和持久,它就是真正的月下老人,
而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......
尽管如此,请你们也别离她太久,
我在一天里四次见她对不住"朋友".
二十六
兰勃洛,我们的这位海上检察官,
对陆地的经验可真没有海上丰富,
看见了自家的炊烟,他很高兴,
因为昧于玄学,也不知道这欢乐
或其他强烈的感情有什么起因;
他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,
他就会很悲伤,至于什么缘故,
一个哲学家并不比他更加清楚.
二十七
他只看见白石墙在陽光下闪耀,
自己园中的树木早已绿荫满地,
他听见溪水潺潺流泻的声音,
伴以远远的犬吠;还隐约看见
在在大树荫下往返的人影憧憧,
而刀槍剑戟的寒光穿过了幽暗;
东方人带着武器,并穿着华服,
就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.
二十八
他逐渐接近了园中集会的地方,
对这种罕见的欢乐暗自纳闷,
他听到的,呜呼!并非天上仙乐,
而是小提琴,尘世间的靡靡之音,
他简直不能相信自己的耳朵,
既猜不透.也想不起什么个中缘故;
又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,
又听到了哄堂大笑,在这并非多见.
二十九
他朝那地方更加走近了一些,
因为是下坡,所以步子走得更快,
透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,
除了其他节日的迹象以外,
他还看到仆人在成群舞蹈,
他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,
他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,
这种舞步东方人都酷爱.
三十
接着就是一队希腊少女,为首的
个子最高,将白手帕高举摇动,
随后的少女接连正像一串珍珠,
手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈
都飘覆着长长的棕色的发卷,
(一小卷就能让十个诗人疯狂!)
领队的高声歌唱,应着这支歌,
少女们将歌曲和舞步相和.
三十一
另一处,客人们正盘腿坐了一圈,
围着很多杯盘佳肴开始进餐,
有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,
有各种肉和一胡一 椒炖过肉的米饭,
还有水晶瓶盛着的冰果子冻,
而甜食就高悬着在他们的头上,
而橘子和石榴在枝上频频点头,
不用摘,就有熟果子落进口袋.
三十二
一群孩子正围着一只雪白的羊,
在给那老羊的角装饰花朵,
这只年高德劭的老羊一温一 顺得
像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,
它庄严而安静,没有一点点脾气,
有时从手中取食,有时则把前额
顽皮地低下,好像要以角顶人,
但被小手一推,就又乖乖地站好.
三十三
孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,
灵得像是在讲话大而黑的眼睛,
天使们的面颊红得像石榴裂开;
还有那美妙的姿态,长长的鬈发,
快乐的童年所特有的天真,
这一切都构成一幅神奇的图画:
啊,一个深思的哲人会看着他们
而兴叹......他们竟然也要长成大人!
三十四
稍远些,一个侏儒正站着讲故事,
围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,
他讲着秘密谷里隐藏着财宝,
阿拉伯的傻子答得如何巧妙,
邪魔的山壁如何一敲就会裂开,
还有符咒能将百病治,也能点石成金,
至于女巫能把她丈夫一下子
变为牲畜(这可是实实在在的事).
三十五
这里无论是对心智,还是对感官,
都不缺少适当的满足,
凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,
没有一种娱乐不合情理或过度;
但兰勃洛看到在他离家之后
如此挥金如土,却不由得嫌恶,
因为他也害怕那万恶的极限......
是在周末要付的一大叠帐单.
三十六
唉!人算得了什么?连最幸福的人
即使晚餐后,都会有不测风云!
生命给予罪孽深重的我们
一个铁的世纪,和黄金的每一天,
这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖
尽以歌唱诱一惑 和坑害青年;
来到自家的宴会上,兰勃洛
就像是湿毯子来罩一一团一 火.
三十七
他本来就是一个不爱声张的人,
这一回,他一心给女儿一个惊喜,
(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)
他不曾预先通知她会何时归来,
所以现在竟没人有理会;好半晌
他站在那儿观望,呆若木鸡,
无法相信自己:对着佳朋满座,
他心里的惊异远比喜悦多.
三十八
他还不知道有人已带来了消息
(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)
说他死了(撒谎的总死不绝),
所以他家人举哀已有几旬,
但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,
海黛的两颊重又变成滋润;
她的眼泪既然复返它的源泉,
于是就归她来经管这一个家.
三十九
于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,
把这海岛变为了欢乐的所在,
仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,
这种日子真叫他们快乐.
她父亲的好客,假如和海黛如此
花他的财产相比,真算不上什么;
说起来也奇怪:家务却改进很快,
虽然她一分钟也不耽误恋爱.
四十
也许你认为,碰上了这个盛宴
他一定会大发雷霆;当然,事实上,
他也不可能开心;
你也许会预见一出武戏就要开场,
鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,
好让他的一家人懂得谁是尊长;
而且,这一切必然是雷厉风行地完成,
以此显示一个海上大王的一习一 性.
四十一
但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,
是个高手,却也具有一温一 文尔雅之风,
他有着正人君子的那种修养,
从来也教人猜不出他心里的话;
廷臣们不能比,就连狡猾的女人
裙子里也不可能有象他那样的奸诈;
只可惜他爱上冒险的生活方式,
否则倒真是上流社会的重大损失.
四十二
他走到最近的一个席位前,
拍了拍旁边一个客人的肩,
脸上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什么,那绝不是好兆头;
他打听这里有何喜事?然而,
这人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地转,哪里还听得懂
问话,只是再酌满一盅.
四十三
接着,也不改变他可笑的丑相,
象个十足的酒鬼朝肩上举出
满满的一酒盅,对兰勃洛说:
"谈话没味,我可没有那闲工夫."
另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,
你最好去问问人他的继承新主妇."
第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......
应问我们的新老爷才对."
四十四
这些混蛋是新来的,谁也不知道
他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,
他的目光一阵陰沉,但他立刻又
十分礼貌地掩饰下了这种表情,
并且努力恢复了刚才的微笑,
让他们之中的一个向他讲明:
这新老爷是什么样人?怎样称呼?
是不是他将海黛变成了主妇.
四十五
那人说:"我可说不出他是老几,
或是从哪儿来的,......这我可管不着;
我只知道这只烤鸡可真肥,
从来没有为美酒送这么好的佐料;
要是你对我这回答不满意呀,
我旁边还有一位,就尽管问他好了.
不管怎么样,他总会回答你的问话,
没有人像他那样爱哇哇啦啦."
四十六
我说过兰勃洛是个有耐性的人,
他无疑地表现了最高贵的教养,
就连法国,那礼尚之邦,也难找出
哪个文质彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是针对他的近亲,
正激起他的焦虑,他心头的伤,
并且又发自贪吃的一奴一仆之流,
他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.
四十七
对于他,这个惯于发号施令的人,
对人挥之即去,招之即来,
一声令下,就得有人立刻照办,
不管是致人于死地,或是拴了起来......
奇怪的是:他竟这么一温一 文有礼,
反正事实正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而后能制人,
像归尔夫王族,他就能屈能伸.
四十八
他也并不是没有鲁莽的时候,
但认真严肃起来就完全不同:
有时他沉稳.缓慢.专心致志,
好象一条蛇在丛林中蜷伏;
要是怒骂,他就不再动刀,
他绝不又骂又打,或是两者齐用.
他沉默起来才真叫人有得怕,
而且他只击一次,因为第二次已用不着.
四十九
他不再多费唇舌,径直走向
他的房子,但是走了一条小径,
凡是遇见他的人都没有理会他,
谁会想到主人会闯进家门?
我很难说,他那副慈父的心肠
是否暗暗地在为海黛辩护;
自然喽,一个"死人"竟活着回来,
看人用欢宴追悼他未免奇怪.
五十
唉,如果一切死人都能复一活的话,
(愿上帝不容!)即使有那么几次,
比如说,丈夫或妻子能死而复生
(以夫妇为例,别的就不言而喻了),
不论他们以前争取的是什么,
现在,天气可真会变得陰雨......
那已经滴进亲眷墓中的泪珠
多半要和亡人一起复苏.
五十一
他走进房里.但已不是他的家了,
唉,这种事想起来才最叫人悲伤!
它对人的感情实在是个大刺激,
也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.
谁能不深深地悲哀,假如他看到
自家曾一度暖热的壁炉已变得
就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:
那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!
五十二
他走进了房子,不再是他的家了,
因为失去了情意,还算是什么家?
他冷冷清清地走过自己的房门,
也没人迎接;多少年了,在那屋檐下
他度过他少有的幽静时光,
就在那里,他女儿的天真可爱曾融化
他疲惫的心灵和那锐利的目光......
她是他纯真情感的唯一座圣殿!
五十三
他的性情非常古怪,虽然脾气
发作起来很是可怕,举止却很一温一 和;
生活起居处处合乎中庸之道,
饮食有节制,又不过分寻求快乐,
又敏感,又坚强,凭能力而论,
应该会更有作为,即使不免作恶;
祖国的灾难和他的束手无策
让他由一奴一隶愤而变成一奴一役者.
五十四
强权的爱好,迅速获得的财富,
他所习惯的那种冒险的日子,
长期锻炼而形成的冷酷无情,
而往往由于仁慈承担的后果,
再加上他所惯见的日常景象:
粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,
足以使他的敌手悔恨起来没个完......
和他一交一 友很热诚,打一交一 道可真谨慎小心.
五十五
但是仿佛有一种古希腊的精神
将一缕英气灌住他的灵魂中,
一如古昔,这精神曾鼓舞了
他那些寻找金羊毛的老祖先;
对于死寂的生活他谈不到热爱,
可怜祖国又使他无法逞强成英雄,
于是,为了报复她所受的侮辱,
他愤而与一切国家刀槍相接.
五十六
但是那南国的秀气并没有消失,
他那爱奥尼亚的灵魂的优美
常常不自觉地表现出来,比如:
在选择住所上具有脱俗的趣味,
对于庄严的音乐和风景的爱好,
在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水
清澈得像水晶,在他身边流过.
也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.
五十七
不管感情有多少,他把仅有的一点
都倾注在他那可爱的女儿身上,
他的所见所为都真够粗暴野蛮,
却只有对于她,他的心还没有紧闭
这是唯一的真情还与人间相通,
只要是失去它,他就会完全丧失
人世一温一 暖对情感的养育,只有像
独眼巨人在全瞎时那般发狂.
五十八
在森林中,牧羊人与他的羊群
因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,
在海上,浪花掀起汹涌的战争,
小船驶近岩石时就万分恐惧;
但狂暴的事物一旦发过了威风,
它的怒火反倒容易熄灭,远逊于
一颗坚定的.特别是父亲的心,
那怒火专注,肃杀,无语而深沉.
五十九
说起来很残酷,却又是屡见不鲜:
我们的几会突然变得很不稳定,
我们原想看到自己的黄金岁月
在他们的身上重现,并能有所创新,
可是正当暮年朝我们偷偷袭来,
我们的黄昏被一片乌云笼罩着,
他们却抛下了我们......啊,并不孤单,
还有肾结石或中风与我们相伴.
六十
一个美好的家庭的确很不错,
(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)
看到一个主妇将子女都带大,
多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)
就像天使聚于神坛,他们围坐着
在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)
瞧,围有一群女儿和侄女的太太
就像混在铜钱中的金币那样耀眼!
六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,
趁着黄昏站在他的大厅旁,
这时候,海黛正和她的恋人一起
又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,
象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美丽的女一奴一在两旁侍立,
他们的餐具多是金银和宝石,
就连青贝和珊瑚都显得微不足道.
六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,
有小羔羊,阿月浑子还有牛排,
有番红花汤......肉类原是应有尽有,
鱼呢,是跳进网里的最好美味,
并且按照最一精一的口味烹调而成;
饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分别一精一制而成的清凉的果子露,
因为是刚刚挤出来味道最新鲜.
六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排;
晚餐收尾用水果和枣泥面包,
最后还有盛在一精一致的瓷杯里的
刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,
为了防备烫痛了手,在那杯底下
还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,
丁香,肉桂和番红花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.
六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,
织成方格形,各各色调不同,
中心还嵌有深红色的丝绒花朵,
红花又有黄色的镶边来围绕;
在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出
极其一精一巧,蓝地淡紫的波斯文,
其中还有一些是古诗人的诗句,
也有更高深的道学家的警句.
六十五
壁上装饰的这些东方的书法
家家都可见,在那一带颇为流行,
它好象孟斐斯筵席上的头壳,
是一种对于寻一欢 作乐的人诤谏,
令人想着伯尔沙撒的宴饮
和使他吃惊的亡国的预言;
但事实却是,圣贤之言固然有理,
却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.
六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,
一个才子因为喝酒太多死去,
一个浪子皈依了监理派或折衷派
(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),
特别是,一个郡长忽然患了风瘫......
是由于元气被什么真正损伤了;
由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,
对人的危险并不见得就比饕餮为轻.
六十七
铺在海黛和唐璜脚下的
是深红镶着淡蓝色的边的缎子;
他们柔软的坐榻看起来十分新,
足足占了整个房间的四分之三;
那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
是猩红色的,中心跃出一大一团一 火焰,
那是绣金的日头,四射着光辉,
好像正午的太陽,特别的耀眼辉煌.
六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,
可以说是琳琅满目;地上铺有
印度席子和血红色的波斯地毯;
小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和一宠一 儿那样
获取每天的面包,(这就是说:
靠着一奴一颜婢相,)他们熙熙攘攘地
好象在宫廷或市场,云集于此.
六十九
高大的玻璃镜也是随处可见;
多是黑檀木的桌子,上面还镶着
珍珠母或者象牙;也有些是使用
珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,
并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,
这些桌子立即就能待客,
并且端上食品,冰果子露和美酒,
不管什么人,或在什么时候.
七十
讲到服装,我最爱海黛的衣着:
她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,
贴身的是白.蓝和粉红相间,......
她的胸脯在下面如波浪起伏;
衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,
衣服上的装饰闪烁着深红和金光,
罩着她的白条纹纱的斗篷
像绕月的丝丝白云一样飘荡.
七十一
她的两只玉臂都戴着大金镯子,
它不用扣,因为纯金是这么柔和,
用手拉松或收紧都会无损于它,
不需铸形,它的形状随手而定;
它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,
啊,它的形状多么美,多么风一流 !
在金矿之中这正是最纯的金,
它从没有抱紧这么白的皮肤.
七十二
作为她父亲这一片领地上的公主,
她的脚上也将同样的金环佩戴,
这显示她的地位;她手上戴有
十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;
她的面纱垂到胸前,底边镶着
一排珍珠,那价值实在难以估算;
她那橘红色的土耳其式长绸裤
将世上最动人的脚踝遮盖.
七十三
她那赭色的发辫的修长波浪
就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,
染上了朝霞的颜色;头发假若散开,
足以遮拦住她的全身:
不过,它仿佛还很讨厌那丝带的
小小结儿,真将它的羁绊摆脱,
只要有机会碰上一阵轻柔的微风,
它就会献上供它扇动年轻的羽毛.
七十四
她会使周围的一切都生趣盎然,
流过她眼前空气好像也变得轻些,
但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了
我们能想象得出的天庭和谐,
又纯洁得像出嫁以前的赛姬,
就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;
在她面前你只感觉到逼十人的光彩,
就是为她跪下也算不了什么崇拜.
七十五
她的睫毛虽然像夜一般幽深,
虽然照一习一 俗抹上了黛,但是枉然;
因为那大眼睛的边缘已是如此黑,
弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,
这反抗很对:不染它反而会更美.
她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,
但这又一次证明了巧工的无用,
因为她的指甲本来就已经够鲜艳.
七十六
首先那凤仙花应当深深染过,
好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,
但实际不必了:晨光照耀的雪峰
也不曾有过她那种天庭的光辉.
眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,
因为她太像幻影了;我或许已说错,
但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,
或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.
七十七
唐璜披着一件绣金的黑披肩,
外面罩薄如蝉翼的白斗篷,
你会看到它下面宝石的闪烁
好象天河上清晰群星;
他的头巾折得很整齐,一只藏有
海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;
夹在羽毛下端的是一弯新月,
它颤颤发出的光芒不停闪耀.
七十八
现在侍从们开始献艺给他们取乐,
有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......
这构成了他们新府第的全班人马.
诗人很有名,也爱夸耀他的名声,
他的诗从来不缺乏正确的脚韵,
就其主题说,他的才艺也不低劣;
因为他原是被雇来讽刺或者奉承,
正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."
七十九
他赞美今日而针砭过去的年代,
这倒是一反自古以来的好习惯;
最后摇身一变,变成了反激进派,
爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.
有好几年他的命运笼罩着乌云,
因为他的歌好像不曾有什么禁忌.
但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,
真实有如騷塞,如克莱肖热诚.
八十
他老于世故,久历人世沧桑,
倒能像罗盘针那样转向,
他的北极星变化无常,并不固定,
也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,
因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;
更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),
他会讲得天花乱坠,以假乱真,
无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.
八十一
然而他有天才,......当叛徒拥有了它,
这"易怒的先知"就连圆月
都不肯饶恕,要是她没注意这一点;
本来,即使是好人也爱众人的吹拜;
但话归正题吧.想想看,说到哪了?
哦,不错,......我们正写是到了第三章:
一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
和他们在孤岛上的生活.
八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,
但与人相处倒是个可爱人儿,
在许多宴会上他都颇受一宠一 幸,
当宾客半醉半醒时他就发表演说;
虽然那涵意很难猜得出,但他们
仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,
有的呼出了公众的喝彩......这奖赐
第一次从不知怎样能保证下一次.
八十三
但是如今,既已跃升到上流社会,
而且又东鳞西爪地从游历当中
为了换换花样,捡些自一由 思想,
这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,
绝不致于有暴乱之虞,他尽可以
补偿一下他多年来的违心之作,
于是又像他年少时一样唱起了歌,
他同意暂时和真理停战讲和.
八十四
他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,
深知各地人民都热爱着自己的国度,
他也曾和各阶层的人一起生活过,
无论是什么场合都能从容不迫,
这就使他博得一点实惠,不少感谢.
他能换着花样把恭维话说出;
"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......
这也是在希腊他的处世原则.
八十五
因此,每当人们叫他唱些什么,
他总是以当地的货色给当地人;
对他反正是一样:《天佑我王》也好,
《就会胜利》也好,只看风气如何;
从崇高的抒情以至卑微的道理,
他的缪斯全都能容纳并化为清歌.
既然品达能把赛一马 唱得如此悠悠,
为什么不能像品达一样去迁就?
八十六
比如,在法国,他就写法国的民谣,
而在英国,作四开本的六章故事诗;
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,
可是除去太陽,一切都已经消亡.
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,......
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园.
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波;
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自一由 而又快乐;
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成一奴一隶.
(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还有多少支队伍......全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于一奴一隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个爱国志士的忧思,
还会使我在作歌时脸红;
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.
大地啊!将斯巴达人的遗骨
从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,
也会让色茅霹雳的决一死战复一活!
(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵
正如远方的瀑布一样喧哗,
他们答道:"只要还有一个活人
能登高一呼,我们就来,就来!"
噫!倒只有活人不予理睬.
(九)
算了,算了:试试别的调子吧;
斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,
让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃
响应这么一个不名誉的号召!
(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课:为什么你们偏将
那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体......
难道他仅是为了传给一奴一隶?
(一十一)
斟一杯萨摩斯的美酒!
让我们暂且抛掉这样的话题!
这美酒曾经使阿那克瑞翁
发出神圣的歌;是的,他屈服于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少还是我们的国人.
(一十二)
克索尼萨斯的一个暴君
是自一由 最忠实而勇敢的朋友,
那暴君就是密尔蒂阿底斯!
啊,但愿我们现在能够有
一个暴君象他一样精明,
他会一团一 结我们,不让人欺凌!
(一十三)
斟一杯萨摩斯的美酒!
在苏里的山中以及,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧为道瑞斯的母亲所养育,
在那里,也许种一子已经播撒,
即是赫剌克勒斯血统的嫡传.
(一十四)
请别相信西方人会带来自一由 ,
他们只有一个会作买卖的国王;
本土的利剑,和本土的士兵,
冲锋陷阵的唯一的希望;
但是在御敌时,拉丁的欺骗
比土耳其的武力还更加危险.
(一十五)
啊,斟一杯萨摩斯的美酒!
我们的好姑娘树荫下舞蹈着,
我看见她们的黑眼睛闪烁;
但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,
我的眼就会为火热的泪所迷:
难道这乳防房也要用于哺育一奴一隶?
(一十六)
且让我登上苏尼阿的悬崖,
在那里,将只会有我及那海浪
可以听见彼此的低语飘荡,
就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;
我不要让一奴一隶的国度属于我......
或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!
八十七
一个现代的希腊人也许就会如此.
或应该如此,把大致可听的诗唱出来,
即使不是很像希腊初始的奥菲斯,
但是现在,换个人也许会唱得更糟;
这支歌有一些感情,不管是否正确,
而男人的感情一经流露,就引起了
别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,
他变化颜色来就象染工的手一样.
八十八
而文字却是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一个概念,
就会产生促使千万人思索的东西;
说起来奇怪,文字原本用来替代语言,
但哪怕寥寥几字都能流传万代,
脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!
就连这么糟的一张纸都比人长寿......
比他的坟墓.他的一切都更加永恒.
八十九
等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整个民族
都已亡故,或者连物都荡然无存,
只是在编年录上有一点点纪述:
幸亏久已被湮没的一篇手稿,
或者是由于挖水道在营盘而掘出
一块什么碑石,也许把他的名字
传之于后世像埋藏的宝贝似地.
九十
但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,
它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,
主要不是在于你留下的名字如何,
而在于史学家如何调转他的笔锋;
特洛亚应归功于荷马,正如贺尔
使王牌戏风行;今日我们之所以能
够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,
还不是得归于考克斯最近写的传记.
九十一
我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;
虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!
他屹立于他的时代,博学而虚敬,
绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平
不幸即落到了约翰生的手里去写,
缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:
上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......
原因是第一位太太与他分居.
九十二
这一切无疑都很有趣;像莎士比亚
偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,
就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,
还有彭斯(请看居礼医生的大著),
以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"
固然让史家写出了有趣的文字,
仿佛对他们的大人物更为重要,
实则让他的声望并没添多少.
九十三
但这也算不了什么德行:例如騷塞
曾对世人一大谈特谈其平等社会,
或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,
也在他的叫卖诗中添些民一主 气息;
或如柯勒律治,与騷塞不谋而合,
一同娶了卖帽子的一对姐妹,
这时候他那枝飘摇的笔还没有
向《晨报》出租他的贵族气派.
九十四
这些名字目前都散发着罪犯味,
就如同道德版图上的波坦尼半岛,
他们死心塌地的背叛,转变的毅力,
足够供给他们贫瘠的传记以营养;
华兹华斯的四开本之大,是自从有
印刷术以来的任何书都无法与之相比,
一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,
它在我看来那种写法很不对劲.
九十五
在那篇诗里他筑起了一道大堤,
将自己和别人的心智就这样互相隔开;
但是所有华兹华斯的诗和门徒
就像是苏斯考特的福音和它的教派,
在我们本世纪真难以投人喜好:
这也难怪,上帝的选民毕竟不多;
但他们两个尽管善把陈货翻新,
到头来所宣扬的也只不过是水肿病.
九十六
但我还是讲我的故事吧.我承认,
如果说到我有什么缺点,那就是
我爱闲扯,只管离题议论不休,
而将读者撇在一边已经有多次;
但闲扯,那就好比我的御前演说,
随后举行议会才能将正事论及;
我忘了世人忍受不了这种耽误,
虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.
九十七
我知道,我们的邻邦叫作longueurs的
(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,
并且还最十全十美地体现在
騷塞身上,使他在每年春天能保证
出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,
而在另一方面,却并不难在史诗中
找出一些范例来加以证明:
它的最重要的成分原来就是"沉闷".
九十八
荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",
我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,
好表现他和他那亲爱的《车夫》
漫游在湖边是多么的饶有诗兴.
他希望有一只"小船"飘游在......
海上?......不,是航行苍穹的空际间;
于是为了这只"小船"他又一次高呼,
他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.
九十九
假如他一定要驶过无垠的太空,
而嫌让彼加沙驮着他不够安全,
他为何不借用一下"查理的战车"?
或者问美狄亚要一条龙来使唤?
也许是他太俗,想不到这么典雅,
又怕这样的神驹会把颈骨跌断,
那么,这笨伯何以不要一只热气球,
假如他一定要在飘游月宫的附近?
一百
"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿
和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?
像这种糟粕非但没有人唾弃,
而且还能容许在这末代的深渊中的它
像渣滓般浮到表面上!以至有这种
良知与诗的逆子将针砭他们......
想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能
如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!
一百零一
还是讲我们的故事吧.......筵席散了,
一奴一仆退下了,侏儒和舞女也离去,
阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,
一切欢乐的声音都已归于寂静;
只剩下女主人和她的情郎
观赏那独自烧红了天际的晚霞.
福哉马利亚!整个海洋和大地
在这神奇的一刻你是最有资格的主人!
一百零二
福哉马利亚!祝福每一个角落.
每一刻和每一地方吧,它常常使我
感到整个大地已经深深沉浸于
这如此一温一 柔.如此优美的时光:
晚祷的歌声正冉冉上升并消失,
低沉的音响自远处的钟楼传出,
玫瑰色的天空静得没有一丝微风,
而祈祷声仿佛颤动了树叶.
一百零三
福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!
福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!
福哉马利亚!但愿我们的虔诚
能探寻到你和圣子之灵的玄妙!
福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,
啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!
虽然那只不过是画像,但太逼十真:
来吧,请走下画框去挽救世人.
一百零四
较为仁慈的论客恐怕要发表
匿名文章说我没有敬神之诚心;
就请他移驾来和我一起祈祷吧,
那你就会看到我们谁更有本领
取得去天堂的捷径;我的祭坛
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是从同一个"整体"而生的万物,
灵魂自它始,也必回归于它.
一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那
那松林荫蔽的寂静的岸边,
参天的古木常青,它的扎根之处
曾漫淹过亚得里亚海的波涛,
直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
将你变为我梦魂萦绕的地方,
那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,
将整个的生命化为无尽的歌唱;
除了它,除了我和我的马蹄声,
就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;
这时奥内斯提家的猎人之灵
带着陰间的犬,游荡在暮色中,
另有一群少女有鉴于此而心软,
不再将情人 逃避了,......都恍然浮现.
一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐:
你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,
给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,
给辛劳的牛以牛厩的安眠:
凡是家神护佑着的珍贵的一切,
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,
都由你宁静的容貌而招引来,
你把母亲的胸怀带给小孩.
一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子
第一天与岸上亲爱的朋友分开,
这时会感到心绪万端,深深地祝愿;
旅人听见远处的晚钟
悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,
也会充满乡思地急急踏上归程;
难道这种忧郁会是我凭空捏造?
唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.
一百零九
当尼罗皇帝死去之时,......灭人者
天亦灭之,宿命对于他真够公正,
不但罗马因有感于自一由 而欢呼,
凡得救的民族无不拍手相庆;
但是在他墓前,却有不知名的手
以鲜花抛洒:想是为了这暴君
在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,
曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.
一百一十
但是我又离题远了.天呀,尼罗王,
或无论哪个和他同样昏庸的人,
能和我们的主角有什么关系?
正如月亮对这种人发狂
风马牛不相及.唉,我的创造能力
竟然衰退到了零,我已经变成
一个"木匙"了(这是我们剑桥
给成绩最低劣的学生起的别名).
一百一十一
我感觉到这样冗赘是不行的;
因为这太像史诗了,我必须将它,
在重抄时,用一章分割为二,
读者根本不会发觉(除非是行家),
只要我自己不曾透露这一底细,
就可以以它为新猷来自夸,
我要说这原本是批评家的见解,
亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.
,
您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪.
二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负.
四
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢;自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个.
五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".
七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝.
八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别一交一 给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述.
一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字.
一十二
海黛和唐璜没有结婚;但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读一婬一乱的故事可实在是太危险.
一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人一习一 于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着.
一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头;他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手一铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等.
一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友;有的被他卖
给突尼斯的代销处;只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督一交一 过了大宗订单.
一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些一精一巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来.
一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要......
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪.
一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸.
二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,
并且叫水手将它翻了个遍,
因此所有的人都忙得不可开一交一 ,
赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.
二十一
走到一座小山顶上,他停住了,
这里可以看见家园的白墙,......
啊,一个离乡背井的游子的心
应该有怎样奇异的感情在激扬!
疑一团一 起伏,爱意和恐惧一交一 织处,
也不知归来将面对什么情况啊,
隔别了多年的感情重新涌出,
把我们的心又带回了起始的地点.
二十二
那远游归来的丈夫或者父亲
不管从陆地还是从海上,走近了家门,
很自然地,他们不免稍为起疑,
因为女人当家可真是大事一桩;
(没有人比我更加信任和倾慕异性,
但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)
太太在丈夫出门时会变为玄奥,
女儿也会和大司务出逃.
二十三
一个正直的绅士回家的时候,
可能并没有无利西斯的那种福份,
孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,
也不完全是那么讨厌别人的求爱.
多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,
又给他朋友生了两三位千金,
这位朋友拥抱了他的太太和财富,
而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.
二十四
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,
她多半会与一个吝啬的富翁结婚;
这倒也很好:因为那一对贤伉俪
可能会吵架,女的也开始变得聪明,
那么他和她就可以重归旧好,
或作她的骑士,或将她蔑视,
他悲哀的心不会甘于缄默,
于是就哀悼女人的薄情.
二十五
请诸君注意:假如你们已有了
类似这种贞洁的感情的寄托之处,......
我指和有夫之妇的纯洁友谊,
任何关系都不如它坚不可破
和持久,它就是真正的月下老人,
而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......
尽管如此,请你们也别离她太久,
我在一天里四次见她对不住"朋友".
二十六
兰勃洛,我们的这位海上检察官,
对陆地的经验可真没有海上丰富,
看见了自家的炊烟,他很高兴,
因为昧于玄学,也不知道这欢乐
或其他强烈的感情有什么起因;
他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,
他就会很悲伤,至于什么缘故,
一个哲学家并不比他更加清楚.
二十七
他只看见白石墙在陽光下闪耀,
自己园中的树木早已绿荫满地,
他听见溪水潺潺流泻的声音,
伴以远远的犬吠;还隐约看见
在在大树荫下往返的人影憧憧,
而刀槍剑戟的寒光穿过了幽暗;
东方人带着武器,并穿着华服,
就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.
二十八
他逐渐接近了园中集会的地方,
对这种罕见的欢乐暗自纳闷,
他听到的,呜呼!并非天上仙乐,
而是小提琴,尘世间的靡靡之音,
他简直不能相信自己的耳朵,
既猜不透.也想不起什么个中缘故;
又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,
又听到了哄堂大笑,在这并非多见.
二十九
他朝那地方更加走近了一些,
因为是下坡,所以步子走得更快,
透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,
除了其他节日的迹象以外,
他还看到仆人在成群舞蹈,
他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,
他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,
这种舞步东方人都酷爱.
三十
接着就是一队希腊少女,为首的
个子最高,将白手帕高举摇动,
随后的少女接连正像一串珍珠,
手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈
都飘覆着长长的棕色的发卷,
(一小卷就能让十个诗人疯狂!)
领队的高声歌唱,应着这支歌,
少女们将歌曲和舞步相和.
三十一
另一处,客人们正盘腿坐了一圈,
围着很多杯盘佳肴开始进餐,
有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,
有各种肉和一胡一 椒炖过肉的米饭,
还有水晶瓶盛着的冰果子冻,
而甜食就高悬着在他们的头上,
而橘子和石榴在枝上频频点头,
不用摘,就有熟果子落进口袋.
三十二
一群孩子正围着一只雪白的羊,
在给那老羊的角装饰花朵,
这只年高德劭的老羊一温一 顺得
像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,
它庄严而安静,没有一点点脾气,
有时从手中取食,有时则把前额
顽皮地低下,好像要以角顶人,
但被小手一推,就又乖乖地站好.
三十三
孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,
灵得像是在讲话大而黑的眼睛,
天使们的面颊红得像石榴裂开;
还有那美妙的姿态,长长的鬈发,
快乐的童年所特有的天真,
这一切都构成一幅神奇的图画:
啊,一个深思的哲人会看着他们
而兴叹......他们竟然也要长成大人!
三十四
稍远些,一个侏儒正站着讲故事,
围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,
他讲着秘密谷里隐藏着财宝,
阿拉伯的傻子答得如何巧妙,
邪魔的山壁如何一敲就会裂开,
还有符咒能将百病治,也能点石成金,
至于女巫能把她丈夫一下子
变为牲畜(这可是实实在在的事).
三十五
这里无论是对心智,还是对感官,
都不缺少适当的满足,
凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,
没有一种娱乐不合情理或过度;
但兰勃洛看到在他离家之后
如此挥金如土,却不由得嫌恶,
因为他也害怕那万恶的极限......
是在周末要付的一大叠帐单.
三十六
唉!人算得了什么?连最幸福的人
即使晚餐后,都会有不测风云!
生命给予罪孽深重的我们
一个铁的世纪,和黄金的每一天,
这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖
尽以歌唱诱一惑 和坑害青年;
来到自家的宴会上,兰勃洛
就像是湿毯子来罩一一团一 火.
三十七
他本来就是一个不爱声张的人,
这一回,他一心给女儿一个惊喜,
(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)
他不曾预先通知她会何时归来,
所以现在竟没人有理会;好半晌
他站在那儿观望,呆若木鸡,
无法相信自己:对着佳朋满座,
他心里的惊异远比喜悦多.
三十八
他还不知道有人已带来了消息
(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)
说他死了(撒谎的总死不绝),
所以他家人举哀已有几旬,
但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,
海黛的两颊重又变成滋润;
她的眼泪既然复返它的源泉,
于是就归她来经管这一个家.
三十九
于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,
把这海岛变为了欢乐的所在,
仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,
这种日子真叫他们快乐.
她父亲的好客,假如和海黛如此
花他的财产相比,真算不上什么;
说起来也奇怪:家务却改进很快,
虽然她一分钟也不耽误恋爱.
四十
也许你认为,碰上了这个盛宴
他一定会大发雷霆;当然,事实上,
他也不可能开心;
你也许会预见一出武戏就要开场,
鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,
好让他的一家人懂得谁是尊长;
而且,这一切必然是雷厉风行地完成,
以此显示一个海上大王的一习一 性.
四十一
但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,
是个高手,却也具有一温一 文尔雅之风,
他有着正人君子的那种修养,
从来也教人猜不出他心里的话;
廷臣们不能比,就连狡猾的女人
裙子里也不可能有象他那样的奸诈;
只可惜他爱上冒险的生活方式,
否则倒真是上流社会的重大损失.
四十二
他走到最近的一个席位前,
拍了拍旁边一个客人的肩,
脸上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什么,那绝不是好兆头;
他打听这里有何喜事?然而,
这人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地转,哪里还听得懂
问话,只是再酌满一盅.
四十三
接着,也不改变他可笑的丑相,
象个十足的酒鬼朝肩上举出
满满的一酒盅,对兰勃洛说:
"谈话没味,我可没有那闲工夫."
另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,
你最好去问问人他的继承新主妇."
第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......
应问我们的新老爷才对."
四十四
这些混蛋是新来的,谁也不知道
他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,
他的目光一阵陰沉,但他立刻又
十分礼貌地掩饰下了这种表情,
并且努力恢复了刚才的微笑,
让他们之中的一个向他讲明:
这新老爷是什么样人?怎样称呼?
是不是他将海黛变成了主妇.
四十五
那人说:"我可说不出他是老几,
或是从哪儿来的,......这我可管不着;
我只知道这只烤鸡可真肥,
从来没有为美酒送这么好的佐料;
要是你对我这回答不满意呀,
我旁边还有一位,就尽管问他好了.
不管怎么样,他总会回答你的问话,
没有人像他那样爱哇哇啦啦."
四十六
我说过兰勃洛是个有耐性的人,
他无疑地表现了最高贵的教养,
就连法国,那礼尚之邦,也难找出
哪个文质彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是针对他的近亲,
正激起他的焦虑,他心头的伤,
并且又发自贪吃的一奴一仆之流,
他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.
四十七
对于他,这个惯于发号施令的人,
对人挥之即去,招之即来,
一声令下,就得有人立刻照办,
不管是致人于死地,或是拴了起来......
奇怪的是:他竟这么一温一 文有礼,
反正事实正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而后能制人,
像归尔夫王族,他就能屈能伸.
四十八
他也并不是没有鲁莽的时候,
但认真严肃起来就完全不同:
有时他沉稳.缓慢.专心致志,
好象一条蛇在丛林中蜷伏;
要是怒骂,他就不再动刀,
他绝不又骂又打,或是两者齐用.
他沉默起来才真叫人有得怕,
而且他只击一次,因为第二次已用不着.
四十九
他不再多费唇舌,径直走向
他的房子,但是走了一条小径,
凡是遇见他的人都没有理会他,
谁会想到主人会闯进家门?
我很难说,他那副慈父的心肠
是否暗暗地在为海黛辩护;
自然喽,一个"死人"竟活着回来,
看人用欢宴追悼他未免奇怪.
五十
唉,如果一切死人都能复一活的话,
(愿上帝不容!)即使有那么几次,
比如说,丈夫或妻子能死而复生
(以夫妇为例,别的就不言而喻了),
不论他们以前争取的是什么,
现在,天气可真会变得陰雨......
那已经滴进亲眷墓中的泪珠
多半要和亡人一起复苏.
五十一
他走进房里.但已不是他的家了,
唉,这种事想起来才最叫人悲伤!
它对人的感情实在是个大刺激,
也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.
谁能不深深地悲哀,假如他看到
自家曾一度暖热的壁炉已变得
就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:
那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!
五十二
他走进了房子,不再是他的家了,
因为失去了情意,还算是什么家?
他冷冷清清地走过自己的房门,
也没人迎接;多少年了,在那屋檐下
他度过他少有的幽静时光,
就在那里,他女儿的天真可爱曾融化
他疲惫的心灵和那锐利的目光......
她是他纯真情感的唯一座圣殿!
五十三
他的性情非常古怪,虽然脾气
发作起来很是可怕,举止却很一温一 和;
生活起居处处合乎中庸之道,
饮食有节制,又不过分寻求快乐,
又敏感,又坚强,凭能力而论,
应该会更有作为,即使不免作恶;
祖国的灾难和他的束手无策
让他由一奴一隶愤而变成一奴一役者.
五十四
强权的爱好,迅速获得的财富,
他所习惯的那种冒险的日子,
长期锻炼而形成的冷酷无情,
而往往由于仁慈承担的后果,
再加上他所惯见的日常景象:
粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,
足以使他的敌手悔恨起来没个完......
和他一交一 友很热诚,打一交一 道可真谨慎小心.
五十五
但是仿佛有一种古希腊的精神
将一缕英气灌住他的灵魂中,
一如古昔,这精神曾鼓舞了
他那些寻找金羊毛的老祖先;
对于死寂的生活他谈不到热爱,
可怜祖国又使他无法逞强成英雄,
于是,为了报复她所受的侮辱,
他愤而与一切国家刀槍相接.
五十六
但是那南国的秀气并没有消失,
他那爱奥尼亚的灵魂的优美
常常不自觉地表现出来,比如:
在选择住所上具有脱俗的趣味,
对于庄严的音乐和风景的爱好,
在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水
清澈得像水晶,在他身边流过.
也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.
五十七
不管感情有多少,他把仅有的一点
都倾注在他那可爱的女儿身上,
他的所见所为都真够粗暴野蛮,
却只有对于她,他的心还没有紧闭
这是唯一的真情还与人间相通,
只要是失去它,他就会完全丧失
人世一温一 暖对情感的养育,只有像
独眼巨人在全瞎时那般发狂.
五十八
在森林中,牧羊人与他的羊群
因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,
在海上,浪花掀起汹涌的战争,
小船驶近岩石时就万分恐惧;
但狂暴的事物一旦发过了威风,
它的怒火反倒容易熄灭,远逊于
一颗坚定的.特别是父亲的心,
那怒火专注,肃杀,无语而深沉.
五十九
说起来很残酷,却又是屡见不鲜:
我们的几会突然变得很不稳定,
我们原想看到自己的黄金岁月
在他们的身上重现,并能有所创新,
可是正当暮年朝我们偷偷袭来,
我们的黄昏被一片乌云笼罩着,
他们却抛下了我们......啊,并不孤单,
还有肾结石或中风与我们相伴.
六十
一个美好的家庭的确很不错,
(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)
看到一个主妇将子女都带大,
多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)
就像天使聚于神坛,他们围坐着
在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)
瞧,围有一群女儿和侄女的太太
就像混在铜钱中的金币那样耀眼!
六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,
趁着黄昏站在他的大厅旁,
这时候,海黛正和她的恋人一起
又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,
象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美丽的女一奴一在两旁侍立,
他们的餐具多是金银和宝石,
就连青贝和珊瑚都显得微不足道.
六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,
有小羔羊,阿月浑子还有牛排,
有番红花汤......肉类原是应有尽有,
鱼呢,是跳进网里的最好美味,
并且按照最一精一的口味烹调而成;
饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分别一精一制而成的清凉的果子露,
因为是刚刚挤出来味道最新鲜.
六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排;
晚餐收尾用水果和枣泥面包,
最后还有盛在一精一致的瓷杯里的
刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,
为了防备烫痛了手,在那杯底下
还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,
丁香,肉桂和番红花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.
六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,
织成方格形,各各色调不同,
中心还嵌有深红色的丝绒花朵,
红花又有黄色的镶边来围绕;
在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出
极其一精一巧,蓝地淡紫的波斯文,
其中还有一些是古诗人的诗句,
也有更高深的道学家的警句.
六十五
壁上装饰的这些东方的书法
家家都可见,在那一带颇为流行,
它好象孟斐斯筵席上的头壳,
是一种对于寻一欢 作乐的人诤谏,
令人想着伯尔沙撒的宴饮
和使他吃惊的亡国的预言;
但事实却是,圣贤之言固然有理,
却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.
六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,
一个才子因为喝酒太多死去,
一个浪子皈依了监理派或折衷派
(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),
特别是,一个郡长忽然患了风瘫......
是由于元气被什么真正损伤了;
由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,
对人的危险并不见得就比饕餮为轻.
六十七
铺在海黛和唐璜脚下的
是深红镶着淡蓝色的边的缎子;
他们柔软的坐榻看起来十分新,
足足占了整个房间的四分之三;
那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
是猩红色的,中心跃出一大一团一 火焰,
那是绣金的日头,四射着光辉,
好像正午的太陽,特别的耀眼辉煌.
六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,
可以说是琳琅满目;地上铺有
印度席子和血红色的波斯地毯;
小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和一宠一 儿那样
获取每天的面包,(这就是说:
靠着一奴一颜婢相,)他们熙熙攘攘地
好象在宫廷或市场,云集于此.
六十九
高大的玻璃镜也是随处可见;
多是黑檀木的桌子,上面还镶着
珍珠母或者象牙;也有些是使用
珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,
并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,
这些桌子立即就能待客,
并且端上食品,冰果子露和美酒,
不管什么人,或在什么时候.
七十
讲到服装,我最爱海黛的衣着:
她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,
贴身的是白.蓝和粉红相间,......
她的胸脯在下面如波浪起伏;
衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,
衣服上的装饰闪烁着深红和金光,
罩着她的白条纹纱的斗篷
像绕月的丝丝白云一样飘荡.
七十一
她的两只玉臂都戴着大金镯子,
它不用扣,因为纯金是这么柔和,
用手拉松或收紧都会无损于它,
不需铸形,它的形状随手而定;
它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,
啊,它的形状多么美,多么风一流 !
在金矿之中这正是最纯的金,
它从没有抱紧这么白的皮肤.
七十二
作为她父亲这一片领地上的公主,
她的脚上也将同样的金环佩戴,
这显示她的地位;她手上戴有
十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;
她的面纱垂到胸前,底边镶着
一排珍珠,那价值实在难以估算;
她那橘红色的土耳其式长绸裤
将世上最动人的脚踝遮盖.
七十三
她那赭色的发辫的修长波浪
就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,
染上了朝霞的颜色;头发假若散开,
足以遮拦住她的全身:
不过,它仿佛还很讨厌那丝带的
小小结儿,真将它的羁绊摆脱,
只要有机会碰上一阵轻柔的微风,
它就会献上供它扇动年轻的羽毛.
七十四
她会使周围的一切都生趣盎然,
流过她眼前空气好像也变得轻些,
但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了
我们能想象得出的天庭和谐,
又纯洁得像出嫁以前的赛姬,
就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;
在她面前你只感觉到逼十人的光彩,
就是为她跪下也算不了什么崇拜.
七十五
她的睫毛虽然像夜一般幽深,
虽然照一习一 俗抹上了黛,但是枉然;
因为那大眼睛的边缘已是如此黑,
弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,
这反抗很对:不染它反而会更美.
她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,
但这又一次证明了巧工的无用,
因为她的指甲本来就已经够鲜艳.
七十六
首先那凤仙花应当深深染过,
好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,
但实际不必了:晨光照耀的雪峰
也不曾有过她那种天庭的光辉.
眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,
因为她太像幻影了;我或许已说错,
但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,
或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.
七十七
唐璜披着一件绣金的黑披肩,
外面罩薄如蝉翼的白斗篷,
你会看到它下面宝石的闪烁
好象天河上清晰群星;
他的头巾折得很整齐,一只藏有
海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;
夹在羽毛下端的是一弯新月,
它颤颤发出的光芒不停闪耀.
七十八
现在侍从们开始献艺给他们取乐,
有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......
这构成了他们新府第的全班人马.
诗人很有名,也爱夸耀他的名声,
他的诗从来不缺乏正确的脚韵,
就其主题说,他的才艺也不低劣;
因为他原是被雇来讽刺或者奉承,
正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."
七十九
他赞美今日而针砭过去的年代,
这倒是一反自古以来的好习惯;
最后摇身一变,变成了反激进派,
爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.
有好几年他的命运笼罩着乌云,
因为他的歌好像不曾有什么禁忌.
但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,
真实有如騷塞,如克莱肖热诚.
八十
他老于世故,久历人世沧桑,
倒能像罗盘针那样转向,
他的北极星变化无常,并不固定,
也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,
因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;
更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),
他会讲得天花乱坠,以假乱真,
无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.
八十一
然而他有天才,......当叛徒拥有了它,
这"易怒的先知"就连圆月
都不肯饶恕,要是她没注意这一点;
本来,即使是好人也爱众人的吹拜;
但话归正题吧.想想看,说到哪了?
哦,不错,......我们正写是到了第三章:
一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
和他们在孤岛上的生活.
八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,
但与人相处倒是个可爱人儿,
在许多宴会上他都颇受一宠一 幸,
当宾客半醉半醒时他就发表演说;
虽然那涵意很难猜得出,但他们
仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,
有的呼出了公众的喝彩......这奖赐
第一次从不知怎样能保证下一次.
八十三
但是如今,既已跃升到上流社会,
而且又东鳞西爪地从游历当中
为了换换花样,捡些自一由 思想,
这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,
绝不致于有暴乱之虞,他尽可以
补偿一下他多年来的违心之作,
于是又像他年少时一样唱起了歌,
他同意暂时和真理停战讲和.
八十四
他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,
深知各地人民都热爱着自己的国度,
他也曾和各阶层的人一起生活过,
无论是什么场合都能从容不迫,
这就使他博得一点实惠,不少感谢.
他能换着花样把恭维话说出;
"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......
这也是在希腊他的处世原则.
八十五
因此,每当人们叫他唱些什么,
他总是以当地的货色给当地人;
对他反正是一样:《天佑我王》也好,
《就会胜利》也好,只看风气如何;
从崇高的抒情以至卑微的道理,
他的缪斯全都能容纳并化为清歌.
既然品达能把赛一马 唱得如此悠悠,
为什么不能像品达一样去迁就?
八十六
比如,在法国,他就写法国的民谣,
而在英国,作四开本的六章故事诗;
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,
可是除去太陽,一切都已经消亡.
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,......
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园.
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波;
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自一由 而又快乐;
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成一奴一隶.
(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还有多少支队伍......全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于一奴一隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个爱国志士的忧思,
还会使我在作歌时脸红;
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.
大地啊!将斯巴达人的遗骨
从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,
也会让色茅霹雳的决一死战复一活!
(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵
正如远方的瀑布一样喧哗,
他们答道:"只要还有一个活人
能登高一呼,我们就来,就来!"
噫!倒只有活人不予理睬.
(九)
算了,算了:试试别的调子吧;
斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,
让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃
响应这么一个不名誉的号召!
(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课:为什么你们偏将
那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体......
难道他仅是为了传给一奴一隶?
(一十一)
斟一杯萨摩斯的美酒!
让我们暂且抛掉这样的话题!
这美酒曾经使阿那克瑞翁
发出神圣的歌;是的,他屈服于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少还是我们的国人.
(一十二)
克索尼萨斯的一个暴君
是自一由 最忠实而勇敢的朋友,
那暴君就是密尔蒂阿底斯!
啊,但愿我们现在能够有
一个暴君象他一样精明,
他会一团一 结我们,不让人欺凌!
(一十三)
斟一杯萨摩斯的美酒!
在苏里的山中以及,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧为道瑞斯的母亲所养育,
在那里,也许种一子已经播撒,
即是赫剌克勒斯血统的嫡传.
(一十四)
请别相信西方人会带来自一由 ,
他们只有一个会作买卖的国王;
本土的利剑,和本土的士兵,
冲锋陷阵的唯一的希望;
但是在御敌时,拉丁的欺骗
比土耳其的武力还更加危险.
(一十五)
啊,斟一杯萨摩斯的美酒!
我们的好姑娘树荫下舞蹈着,
我看见她们的黑眼睛闪烁;
但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,
我的眼就会为火热的泪所迷:
难道这乳防房也要用于哺育一奴一隶?
(一十六)
且让我登上苏尼阿的悬崖,
在那里,将只会有我及那海浪
可以听见彼此的低语飘荡,
就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;
我不要让一奴一隶的国度属于我......
或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!
八十七
一个现代的希腊人也许就会如此.
或应该如此,把大致可听的诗唱出来,
即使不是很像希腊初始的奥菲斯,
但是现在,换个人也许会唱得更糟;
这支歌有一些感情,不管是否正确,
而男人的感情一经流露,就引起了
别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,
他变化颜色来就象染工的手一样.
八十八
而文字却是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一个概念,
就会产生促使千万人思索的东西;
说起来奇怪,文字原本用来替代语言,
但哪怕寥寥几字都能流传万代,
脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!
就连这么糟的一张纸都比人长寿......
比他的坟墓.他的一切都更加永恒.
八十九
等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整个民族
都已亡故,或者连物都荡然无存,
只是在编年录上有一点点纪述:
幸亏久已被湮没的一篇手稿,
或者是由于挖水道在营盘而掘出
一块什么碑石,也许把他的名字
传之于后世像埋藏的宝贝似地.
九十
但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,
它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,
主要不是在于你留下的名字如何,
而在于史学家如何调转他的笔锋;
特洛亚应归功于荷马,正如贺尔
使王牌戏风行;今日我们之所以能
够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,
还不是得归于考克斯最近写的传记.
九十一
我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;
虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!
他屹立于他的时代,博学而虚敬,
绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平
不幸即落到了约翰生的手里去写,
缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:
上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......
原因是第一位太太与他分居.
九十二
这一切无疑都很有趣;像莎士比亚
偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,
就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,
还有彭斯(请看居礼医生的大著),
以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"
固然让史家写出了有趣的文字,
仿佛对他们的大人物更为重要,
实则让他的声望并没添多少.
九十三
但这也算不了什么德行:例如騷塞
曾对世人一大谈特谈其平等社会,
或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,
也在他的叫卖诗中添些民一主 气息;
或如柯勒律治,与騷塞不谋而合,
一同娶了卖帽子的一对姐妹,
这时候他那枝飘摇的笔还没有
向《晨报》出租他的贵族气派.
九十四
这些名字目前都散发着罪犯味,
就如同道德版图上的波坦尼半岛,
他们死心塌地的背叛,转变的毅力,
足够供给他们贫瘠的传记以营养;
华兹华斯的四开本之大,是自从有
印刷术以来的任何书都无法与之相比,
一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,
它在我看来那种写法很不对劲.
九十五
在那篇诗里他筑起了一道大堤,
将自己和别人的心智就这样互相隔开;
但是所有华兹华斯的诗和门徒
就像是苏斯考特的福音和它的教派,
在我们本世纪真难以投人喜好:
这也难怪,上帝的选民毕竟不多;
但他们两个尽管善把陈货翻新,
到头来所宣扬的也只不过是水肿病.
九十六
但我还是讲我的故事吧.我承认,
如果说到我有什么缺点,那就是
我爱闲扯,只管离题议论不休,
而将读者撇在一边已经有多次;
但闲扯,那就好比我的御前演说,
随后举行议会才能将正事论及;
我忘了世人忍受不了这种耽误,
虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.
九十七
我知道,我们的邻邦叫作longueurs的
(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,
并且还最十全十美地体现在
騷塞身上,使他在每年春天能保证
出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,
而在另一方面,却并不难在史诗中
找出一些范例来加以证明:
它的最重要的成分原来就是"沉闷".
九十八
荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",
我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,
好表现他和他那亲爱的《车夫》
漫游在湖边是多么的饶有诗兴.
他希望有一只"小船"飘游在......
海上?......不,是航行苍穹的空际间;
于是为了这只"小船"他又一次高呼,
他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.
九十九
假如他一定要驶过无垠的太空,
而嫌让彼加沙驮着他不够安全,
他为何不借用一下"查理的战车"?
或者问美狄亚要一条龙来使唤?
也许是他太俗,想不到这么典雅,
又怕这样的神驹会把颈骨跌断,
那么,这笨伯何以不要一只热气球,
假如他一定要在飘游月宫的附近?
一百
"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿
和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?
像这种糟粕非但没有人唾弃,
而且还能容许在这末代的深渊中的它
像渣滓般浮到表面上!以至有这种
良知与诗的逆子将针砭他们......
想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能
如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!
一百零一
还是讲我们的故事吧.......筵席散了,
一奴一仆退下了,侏儒和舞女也离去,
阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,
一切欢乐的声音都已归于寂静;
只剩下女主人和她的情郎
观赏那独自烧红了天际的晚霞.
福哉马利亚!整个海洋和大地
在这神奇的一刻你是最有资格的主人!
一百零二
福哉马利亚!祝福每一个角落.
每一刻和每一地方吧,它常常使我
感到整个大地已经深深沉浸于
这如此一温一 柔.如此优美的时光:
晚祷的歌声正冉冉上升并消失,
低沉的音响自远处的钟楼传出,
玫瑰色的天空静得没有一丝微风,
而祈祷声仿佛颤动了树叶.
一百零三
福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!
福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!
福哉马利亚!但愿我们的虔诚
能探寻到你和圣子之灵的玄妙!
福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,
啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!
虽然那只不过是画像,但太逼十真:
来吧,请走下画框去挽救世人.
一百零四
较为仁慈的论客恐怕要发表
匿名文章说我没有敬神之诚心;
就请他移驾来和我一起祈祷吧,
那你就会看到我们谁更有本领
取得去天堂的捷径;我的祭坛
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是从同一个"整体"而生的万物,
灵魂自它始,也必回归于它.
一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那
那松林荫蔽的寂静的岸边,
参天的古木常青,它的扎根之处
曾漫淹过亚得里亚海的波涛,
直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
将你变为我梦魂萦绕的地方,
那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,
将整个的生命化为无尽的歌唱;
除了它,除了我和我的马蹄声,
就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;
这时奥内斯提家的猎人之灵
带着陰间的犬,游荡在暮色中,
另有一群少女有鉴于此而心软,
不再将情人 逃避了,......都恍然浮现.
一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐:
你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,
给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,
给辛劳的牛以牛厩的安眠:
凡是家神护佑着的珍贵的一切,
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,
都由你宁静的容貌而招引来,
你把母亲的胸怀带给小孩.
一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子
第一天与岸上亲爱的朋友分开,
这时会感到心绪万端,深深地祝愿;
旅人听见远处的晚钟
悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,
也会充满乡思地急急踏上归程;
难道这种忧郁会是我凭空捏造?
唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.
一百零九
当尼罗皇帝死去之时,......灭人者
天亦灭之,宿命对于他真够公正,
不但罗马因有感于自一由 而欢呼,
凡得救的民族无不拍手相庆;
但是在他墓前,却有不知名的手
以鲜花抛洒:想是为了这暴君
在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,
曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.
一百一十
但是我又离题远了.天呀,尼罗王,
或无论哪个和他同样昏庸的人,
能和我们的主角有什么关系?
正如月亮对这种人发狂
风马牛不相及.唉,我的创造能力
竟然衰退到了零,我已经变成
一个"木匙"了(这是我们剑桥
给成绩最低劣的学生起的别名).
一百一十一
我感觉到这样冗赘是不行的;
因为这太像史诗了,我必须将它,
在重抄时,用一章分割为二,
读者根本不会发觉(除非是行家),
只要我自己不曾透露这一底细,
就可以以它为新猷来自夸,
我要说这原本是批评家的见解,
亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.
,
微信扫码关注
随时手机看书