当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士

第四幕(3)


  爱格勒莫
  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?
  西尔维娅
  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。
  爱格勒莫
  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?
  西尔维娅
  今天晚上。
  爱格勒莫
  我在什么地方和您会面?
  西尔维娅
  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。
  爱格勒莫
  我决不失约。再见,好小姐。
  西尔维娅
  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)
  第四场同前
  朗斯携犬上。
  朗斯
  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?
  普洛丢斯及朱利娅男装上。
  普洛丢斯
  你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。
  朱利娅
  请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。
  普洛丢斯
  那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?
  朗斯
  呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。
  普洛丢斯
  她看见我的小宝贝说些什么话?
  朗斯
  呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。
  普洛丢斯
  她不接受我的狗吗?
  朗斯
  不,她不受;现在我把它带回来了。
  普洛丢斯
  什么!你给我把这畜生送给她吗?
  朗斯
  是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。
  普洛丢斯
  快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。
  朱利娅
  大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?
  普洛丢斯
  不,我想她还活看。
  朱利娅
  唉!
  普洛丢斯
  你为什么叹气?
  朱利娅
  我禁不住可怜她。
  普洛丢斯
  你为什么可怜她?
  朱利娅
  因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
  普洛丢斯
  好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)
  朱利娅
  有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
  西尔维娅上,众女侍随上。
  朱利娅
  早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
  西尔维娅
  假如我就是她,你有什么见教?
  朱利娅
  假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
  西尔维娅
  奉谁的命而来?
  朱利娅
  我的主人普洛丢斯,小姐。
  西尔维娅
  噢,他叫你来拿一幅画像吗?
  朱利娅
  是的,小姐。
  西尔维娅
  欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
  朱利娅
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书