当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们

第五幕(2)


  看见了就把她拧得浑身青紫。
  福斯塔夫
  他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)
  爱文斯
  比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
  念了三遍祈祷方才睡上眠床,
  你就悄悄地替她把妄想收束,
  让她睡得像婴儿一样甜熟;
  谁要是临睡前不思量自己的过错,
  你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
  安
  去,去,小精灵!
  把温莎古堡内外搜寻:
  每一间神圣的华堂散播着幸运,
  让它巍然卓立,永无毁损,
  祝福它宅基巩固,门户长新,
  辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
  每一个尊严的宝座用心扫洗,
  洒满了祓邪垢的鲜花香水,
  祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
  千秋万岁永远照耀着荣光!
  每夜每夜你们手搀手在草地上,
  拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
  清晨的草上留下你们的足迹,
  一团团葱翠新绿的颜色;
  再用青紫粉白的各色鲜花,
  写下了天书仙语,“清心去邪”,
  像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
  像英俊骑士所穿的锦绣衣-;
  草地是神仙的纸,花是神仙的符。
  去,去,往东的向东,往西的向西!
  等到钟鸣一下,可不要忘了
  我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
  爱文斯
  大家排着队,大家手牵手,
  二十个萤虫给我们点亮灯笼,
  照着我们树荫下舞影憧憧。
  且慢!哪里来的生人气?
  福斯塔夫
  天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
  毕斯托尔
  坏东西!你是个天生的孽种。
  安
  让我用炼狱火把他指尖灼烫,
  看他的心地是纯洁还是肮脏:
  他要是心无污秽,火不能伤,
  哀号呼痛的一定居心不良。
  毕斯托尔
  来,试一试!
  爱文斯
  来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)
  福斯塔夫
  啊!啊!啊!
  爱文斯
  坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
  精灵们,唱个歌儿取笑他;
  围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
  歌
  哼,罪恶的妄想!
  哼,淫欲的孽障!
  淫欲是一把血火,
  不洁的邪念把它点亮,
  痴心扇着它的火焰,
  妄想把它愈吹愈旺。
  精灵们,拧着他,
  不要把恶人宽放;
  拧他,烧他,
  拖着他团团转,
  直等星月烛光一齐黑暗。
  精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安-培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。
  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
  培琪
  嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
  培琪大娘
  好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?
  福德
  爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。
  福德大娘
  爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。
  福斯塔夫
  我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。
  福德
  岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。
  福斯塔夫
  原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。
  爱文斯
  福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。
  福德
  说得有理,休大仙。
  爱文斯
  还有您的嫉妒心也要除掉才好。
  福德
  我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。
  福斯塔夫
  难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。
  爱文斯
  钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。
  福斯塔夫
  又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
  培琪大娘
  爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
  福德
  像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?
  培琪大娘
  一个浸胖的浮尸?
  培琪
  又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?
  福德
  像魔鬼一样到处造谣生事?
  培琪
  一个穷光蛋的孤老头子?
  福德
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书