当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 无事生非

第二幕(2)


  培尼狄克
  不,请您原谅我。
  贝特丽丝
  您也不肯告诉我您是谁吗?
  培尼狄克
  现在不能告诉您。
  贝特丽丝
  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
  培尼狄克
  他是什么人?
  贝特丽丝
  我相信您一定很熟悉他的。
  培尼狄克
  相信我,我不认识他。
  贝特丽丝
  他没有叫您笑过吗?
  培尼狄克
  请您告诉我,他是什么人?
  贝特丽丝
  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
  培尼狄克
  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
  贝特丽丝
  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
  培尼狄克
  一个人万事都该跟着人家走。
  贝特丽丝
  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
  跳舞。除唐-约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
  约翰
  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
  波拉契奥
  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
  约翰
  您不是培尼狄克先生吗?
  克劳狄奥
  您猜得不错,我正是他。
  约翰
  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
  克劳狄奥
  您怎么知道他爱着她?
  约翰
  我听见他发过誓申说他的爱情了。
  波拉契奥
  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
  约翰
  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
  克劳狄奥
  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
  培尼狄克重上。
  培尼狄克
  是克劳狄奥伯爵吗?
  克劳狄奥
  正是。
  培尼狄克
  来,您跟着我来吧。
  克劳狄奥
  到什么地方去?
  培尼狄克
  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。
  克劳狄奥
  我希望他姻缘美满!
  培尼狄克
  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?
  克劳狄奥
  请你让我一个人呆在这儿吧。
  培尼狄克
  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。
  克劳狄奥
  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
  培尼狄克
  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
  唐-彼德罗重上。
  彼德罗
  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
  培尼狄克
  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。
  彼德罗
  该打!他做错了什么事?
  培尼狄克
  他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
  彼德罗
  你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
  培尼狄克
  可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
  彼德罗
  我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。
  培尼狄克
  那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。
  彼德罗
  贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。
  培尼狄克
  啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书