当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 辛白林

第四幕(3)


  吉德律斯
  啊,他不过是睡着了。要是他真的死了,他将要把他的坟墓作为他的眠床;仙女们将要在他的墓前徘徊,蛆虫不会侵犯他的身体。
  阿维拉古斯
  当夏天尚未消逝、我还没有远去的时候,斐苔尔,我要用最美丽的鲜花装饰你的凄凉的坟墓;你不会缺少像你面庞一样惨白的樱草花,也不会缺少像你血管一样蔚蓝的风信子,不,你也不会缺少野蔷薇的花瓣——不是对它侮蔑,它的香气还不及你的呼吸芬芳呢;红胸的知更鸟将会衔着这些花朵送到你的墓前,羞死那些承继了巨大的遗产、忘记为他们的先人树立墓碑的不孝的子孙;是的,当百花雕谢的时候,我还要用茸茸的苍苔,掩覆你的寒冷的尸体。
  吉德律斯
  好了好了,不要一味讲这种女孩子气的话,耽误我们的正事了。让我们停止了嗟叹,赶快把他安葬,这也是我们应尽的一种义务。到墓地上去!
  阿维拉古斯
  说,我们应该把他葬在什么地方?
  吉德律斯
  就在我们母亲的一旁吧。
  阿维拉古斯
  很好。波里多,虽然我们的喉咙现在已经变了声,让我们用歌唱送他入土,就像当年我们的母亲下葬的时候一样吧;我们可以用同样的曲调和字句,只要把尤莉菲尔的名字换了斐苔尔就得啦。
  吉德律斯
  凯德华尔,我不能唱歌;让我一边流泪,一边和着你朗诵我们的挽歌;因为不合调的悲歌,是比说谎的教士和僧侣更可憎的。
  阿维拉古斯
  那么就让我们朗诵吧。
  培拉律斯
  看来重大的悲哀是会解除轻微的不幸的,因为你们把克洛顿全然忘记了。孩子们,他曾经是一个王后的儿子,虽然他来向我们挑衅,记着他已经付下他的代价;虽然贵贱一体,同归朽腐,可是为了礼貌的关系,我们应该对他的身分和地位表示相当的敬意。我们的敌人总算是一个王子,虽然你因为他是我们的敌人而把他杀死,可是让我们按照一个王子的身分把他埋葬了吧。
  吉德律斯
  那么就请您去把他的尸体搬来。贵人也好,贱人也好,死了以后,剩下的反正都是一副同样的臭皮囊。
  阿维拉古斯
  要是您愿意去的话,我们就趁着这时候朗诵我们的歌儿。哥哥,你先来。(培拉律斯下。)
  吉德律斯
  不,凯德华尔,我们必须把他的头安在东方;这是我父亲的意思,他有他的理由。
  阿维拉古斯
  不错。
  吉德律斯
  那么来,把他放下去。
  阿维拉古斯
  好,开始吧。
  歌
  吉德律斯
  不用再怕骄阳晒蒸,
  不用再怕寒风凛冽;
  世间工作你已完成,
  领了工资回家安息。
  才子娇娃同归泉壤,
  正像扫烟囱人一样。
  阿维拉古斯
  不用再怕贵人嗔怒,
  你已超脱暴君威力;
  无须再为衣食忧虑,
  芦苇橡树了无区别。
  健儿身手,学士心灵,
  帝王蝼蚁同化埃尘。
  吉德律斯
  不用再怕闪电光亮,
  阿维拉古斯
  不用再怕雷霆暴作;
  吉德律斯
  何须畏惧谗人诽谤,
  阿维拉古斯
  你已阅尽世间忧乐。
  吉德律斯
  阿维拉古斯
  无限尘寰痴男怨女,
  人天一别,埋愁黄土。
  吉德律斯
  没有巫师把你惊动!
  阿维拉古斯
  没有符咒扰你魂魄!
  吉德律斯
  野鬼游魂远离坟冢!
  阿维拉古斯
  狐兔不来侵你骸骨!
  吉德律斯
  阿维拉古斯
  瞑目安眠,归于寂灭;
  墓草长新,永留追忆!
  培拉律斯曳克洛顿尸体重上。
  吉德律斯
  我们已经完毕我们的葬礼。来,把他放下去。
  培拉律斯
  这儿略有几朵花,可是在午夜的时候,将有更多的花儿开放。沾濡着晚间凉露的草花,是最适宜于撒在坟墓上的;在它们的泪颜之间,你们就像两朵雕零的花卉,暗示着它们同样的命运。来,我们走吧;让我们向他们长跪辞别。大地产生了他们,现在他们已经重新投入大地的怀抱;他们的快乐和痛苦都已成为过去了。(培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯同下。)
  伊摩琴
  (醒)是的,先生,到密尔福德港是怎么走的?谢谢您啦。打那边的林子里过去吗?请问还有多少路?嗳哟!还有六哩吗?我已经走了整整一夜了。真的,我要躺下来睡一会儿。(见克洛顿尸)可是且慢!我可不要眼人家睡在一起!天上的男女神明啊!这些花就像是人世的欢乐,这个流血的汉子是忧愁烦恼的象征。我希望我在做梦;因为我仿佛自己是一个看守山洞的人,替一些诚实的人们烹煮食物。可是不会有这样的事,这不过是脑筋里虚构出来的无中生有的幻象;我们的眼睛有时也像我们的判断一般靠不住。真的,我还在害怕得发抖。要是上天还剩留着仅仅像麻雀眼睛一般大小的一点点儿的慈悲,敬畏的神明啊,求你们赐给我一部分吧!这梦仍然在这儿;虽然在我醒来的时候,它还围绕在我的周遭,盘踞在我的心头;并不是想像,却是有实感的。一个没有头的男子!波塞摩斯的衣服!我知道他的两腿的肥瘦,这是他的手,他的麦鸠利一般敏捷的脚,他的马斯一般威武的股肉,赫剌克勒斯一般雄壮的筋骨,可是他的乔武一般神圣的脸呢?天上也有谋杀案了吗?怎么!他的头已被砍去了!毕萨尼奥,愿疯狂的赫卡柏向希腊人所发的一切咒诅,再加上我自己的咒诅,完全投射在你身上!是你和那个目无法纪的恶魔克洛顿同谋设计,在这儿伤害了我丈夫的生命。从此以后,让读书和写字都被认为不可恕的罪恶吧!万恶的毕萨尼奥已经用他假造的书信,从这一艘全世界最雄伟的船舶上击倒它的主要的桅樯了!啊,波塞摩斯!唉!你的头呢?它到哪儿去了?嗳哟!它到哪儿去了?毕萨尼奥可以从你的心口把你刺死,让你保留着这颗头的。你怎么会下这样的毒手呢,毕萨尼奥?那是他和克洛顿,他们的恶意和贪心,造成了这样的惨剧。啊!这是很可能的,很可能的!他给我的药,他说是可以兴奋我的精神的,我不是一服下去就失了知觉吗?那完全证实了我的推测;这是毕萨尼奥和克洛顿两人干下的事。啊!让我用你的血涂在我惨白的颊上,使它添加一些颜色,万一有什么人看见我们,我们可以显得格外可怕。啊!我的夫!我的夫!(仆于尸体之上。)
  路歇斯、一将领、其他军官及一预言者上。
  将领
  驻在法兰西的军队已经遵照您的命令,渡海前来,到了密尔福德港,听候您的指挥;他们一切都已准备好了。
  路歇斯
  可是罗马有援兵到来没有?
  将领
  元老院已经发动了意大利全国的绅士,他们都是很勇敢的人,一定可以建立赫赫的功勋;他们的首领是勇敢的阿埃基摩,西也那的兄弟。
  路歇斯
  你知道他们什么时候可以到来?
  将领
  只要有顺风,他们随时可以到来。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书