第一幕
第一场公爵宫廷中一室
公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。
公爵
爱斯卡勒斯!
爱斯卡勒斯
有,殿下。
公爵
关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?
爱斯卡勒斯
在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。
公爵
他来了。
安哲鲁上。
安哲鲁
听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。
公爵
安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。
安哲鲁
殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。
公爵
不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。
安哲鲁
可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。
公爵
我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!
安哲鲁
上天保佑您一路平安!
爱斯卡勒斯
愿殿下早日平安归来!
公爵
谢谢你们。再见!(下。)
爱斯卡勒斯
大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。
安哲鲁
我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。
爱斯卡勒斯
敬遵台命。(同下。)
第二场街道
路西奥及二绅士上。
路西奥
我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲
上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙
阿门!
路西奥
你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。
绅士乙
是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥
对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲
是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?
绅士乙
我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥
我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙
什么话?至少也去过十来次。
绅士甲
啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥
长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲
我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥
对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。
绅士甲
嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥
这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲
你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥
够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲
我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙
可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥
瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——
绅士乙
请问,多少?
路西奥
猜猜看。
绅士乙
一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲
哼,还许不止呢。
路西奥
还得添一个法国光头克朗。
绅士甲
你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥
对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲
啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太
哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙
请问是谁啊?
公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。
公爵
爱斯卡勒斯!
爱斯卡勒斯
有,殿下。
公爵
关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?
爱斯卡勒斯
在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。
公爵
他来了。
安哲鲁上。
安哲鲁
听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。
公爵
安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。
安哲鲁
殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。
公爵
不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。
安哲鲁
可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。
公爵
我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!
安哲鲁
上天保佑您一路平安!
爱斯卡勒斯
愿殿下早日平安归来!
公爵
谢谢你们。再见!(下。)
爱斯卡勒斯
大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。
安哲鲁
我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。
爱斯卡勒斯
敬遵台命。(同下。)
第二场街道
路西奥及二绅士上。
路西奥
我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲
上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙
阿门!
路西奥
你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。
绅士乙
是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥
对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲
是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?
绅士乙
我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥
我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙
什么话?至少也去过十来次。
绅士甲
啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥
长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲
我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥
对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。
绅士甲
嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥
这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲
你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥
够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲
我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙
可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥
瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——
绅士乙
请问,多少?
路西奥
猜猜看。
绅士乙
一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲
哼,还许不止呢。
路西奥
还得添一个法国光头克朗。
绅士甲
你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥
对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲
啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太
哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙
请问是谁啊?
微信扫码关注
随时手机看书