轻诋第二十六(2)
②陆沉:比喻国家动乱,国土沦陷。王夷甫:王衍,字夷甫,位至三公,喜好清谈,据《晋书·王衍传》说,他“不以经国为念,而思自全之计”。后来被后赵主石勒俘虏,还劝石勒称帝,终于被杀。③懔然:令人生畏的样子。刘景升:刘表,字景升,任荆州牧,在曹操和袁绍的斗争中,想保持中立。后来曹操率军攻打他,未至,他就病死了。
④飨:用酒肉招待人。
【译文】桓温进兵洛陽, 经过淮水、泗水,踏上北方地区,和下属们登上船楼,遥望中原,感慨地说道:“终于使国土沦陷,长时间成为废墟,王夷甫等人不能不承担这一罪责!”袁虎轻率 地回答说:“国家的命运本来有兴有衰,难道一走是他们的过错?”桓温神色威严,面露怒容,环顾满座的人说:”诸位多少都听说过刘景升吧?他有一条千斤重的 大牛,吃的草料,比普通牛多十倍,可是拉起重载走远路,简直连一头瘦弱的母牛都不如。魏武帝进入荆州后,把大牛杀了来慰劳士兵,当时没有人不叫好。”桓温 本意是用大牛来比拟袁虎。满座的人都震惊了,袁虎也大惊失色。
(12)袁虎、伏滔同在桓公府①。桓公每游燕,辄命袁,伏。袁甚耻之,恒叹 曰:“公之厚意,未足以荣国士②;与伏滔比肩,亦何辱如之③!”【注释】①“袁虎”句:袁宏小名虎;本性刚直,文笔优美,任大司马桓温府中记室参军。伏 滔,有才学,名声很好,桓温任他为参军,深受赏识。
②国士:一国所推崇的杰出人物。
③比肩:并肩,比喻声望地位相等。
【译文】袁虎和伏滔一同在桓温的大司马府中任职。桓温每逢游乐宴饮,就叫袁虎和伏滔陪同。袁虎对此感到非常羞愧,常常对桓温叹息说:“您的深厚情意,不足以使国士感到光荣;把我和伏滔同等看待,还有什么耻辱比得上这个呢!”
(13) 高柔在东,甚为谢仁祖所重①。既出,不为王、刘所知。仁祖曰:“近见高柔大自敷奏,然未有所得②。”真长云:“故不可在偏地居,轻在角■中,为人作议论 ③。”高柔闻之,云:“我就伊无所求④。”人有向真长学此言者,真长曰:“我实亦无可与伊者。”然游燕犹与诸人书:“可要安固。”安固者,高柔也。
【注释】①高柔:字世远,乐安县人,曾任司空参军。安固县令(所以下文直称安固)。罢官后想隐居,后又出任冠军参军。乐安和安固县属扬州临海郡,在建康东部,所以说高柔在东。②敷奏:向君主进言陈事。
③角■(nuò):屋角;角落。这里指偏僻的地方。
④就伊:亲近他;和他交往。
【译 文】高柔在东边,深为谢仁祖所敬重。到京都以后,不被王濛、刘真长所赏识。仁祖说:“近来看见高柔大力地呈上奏章,然而没有什么效果。”刘真长说:“本来 就不能在偏僻的地方居住,随便地住在一个角落,不过是被人当作议论的对象。”高柔听到这句话,说:“我和他交往并不图什么。”有人拿这句话向刘真长学舌, 刘真长说:“我实在也没有什么东西可给他。”然而游乐宴饮时还是给各位写信说:“可以邀请安固。”安固,就是高柔。(14)刘尹、江虨、王叔虎、孙兴公同 坐,江、王有相轻色。虨以手歙叔虎云:“酷吏!”①词色甚强。刘尹顾谓:“此是瞋邪?非特是丑言声,拙视瞻②。”
【注释】①歙(xié):用力进逼;捅。
②视瞻:指顾盼的眼神。此句原注:“言江此言非是丑拙,似有忿于王也。”【译文】丹陽尹刘惔、江虨、王叔虎、孙兴公坐在一起,江虨和王叔虎露出互相轻视的神色。江虨用手捅一下王叔虎说:“残暴的官吏!”辞色很强硬。刘惔看着他说:“这是生气吗?不只是说话难听,眼神拙劣吧!”
(15)孙绰作《列仙·商丘子赞》①,曰:“所牧何物?殆非真猪。傥遇风云,为我龙摅②。”时人多以为能。王蓝田语人云:“近见孙家儿作文,道何物真猪也③。”
【注释】①“孙绰”句:《列仙传》记述商丘子喜欢吹竿放猪,到七十岁也不显老。孙绰曾为《列仙传·商丘子》作赞,即作总评。
②摅(shū):飞腾。
③“近见”句:其意讥讽孙文粗俗。
【译文】孙绰作《列仙传·商丘子赞》,其中写道:“所放牧的是什么?恐怕不是真正的猪。假使遇到风云变化,会载着我像龙一样飞腾而去。”当时的人大都认为他有才能。蓝田侯王述告诉别人说:“近来看见孙家那小子写文章,说什么何物。真猪呢。”
(16)桓公欲迁都,以张拓定之业①。孙长乐上表谏,此议甚有理。桓见表心服,而忿其为异,令人致意孙云:“君何不寻《遂初赋》,而强知人家国事②!”
【注释】①“桓公”句:东晋穆帝永和十二年(公元356 年),桓温任征讨大都督,率军北伐,攻入洛陽。桓温想统治全国,就趁机建议把京都由建康迁回洛陽。朝廷害怕桓温,不敢反对,孙绰便上奏议功阻。拓定,指扩展国土,安定国家。
②“君何”句:孙绰年轻时就想隐居,在会稽住了十多年,游山玩水,于是作(遂初赋)来表明自己的隐居心意。家国事,国事,政务。
【译文】桓温想迁都洛陽,来发展扩充疆土,安定国家的事业。长乐侯孙绰上奏章谏阻,他的主张很有道理。桓温看到奏章以后心里很服气,可是恨他持异议,就叫人向孙绰转达自己的想法说:“您为什么不重温《遂初赋》,而硬要去过问别人的家国大事呢!”
(17)孙长乐兄弟就谢公宿,言至款杂①。刘夫人在壁后听之,具闻其语。谢公明日还,问昨客何似,刘对曰:“亡兄门未有如此宾客②。”谢深有愧色。
【注释】①孙长乐兄弟:指孙绰和他的哥哥孙统。
②亡兄:指已死的刘真长。谢安的妻子是刘真长的妹妹。
【译文】长乐侯孙绰兄弟到谢安家住宿,言谈非常空洞、杂乱。谢安妻子刘夫人在隔壁听,全都听到了他们的谈话。谢安第二天回到内室,问刘夫人昨晚的客人怎么样,刘夫人回答说:“亡兄家里从来没有过这样的宾客。”谢安脸色很羞愧。
(18)简文与许玄度共语,许云:“举君亲以为难①。”简文便不复答,许去后而言曰:“玄度故可不至于此。”
【注释】①“举君”句:君亲指君主和父母,这里指尽忠和尽孝。许玄度认为忠孝不能两全。下文说到简文帝不同意这种看法。
【译文】简文帝和许玄度在一起谈话,许玄度说:“我认为选拔忠孝两全的人是困难的。”简文帝便不再回答,许玄度离开以后才说:“玄度本来可以不说这种话。”
(19)谢万寿春败后,还,书与王右军云:“惭负宿顾①。”右军推书曰:“此禹、汤之戒②。”
【注释】①“惭负”句:据《晋书·王羲之传》载,谢万任豫州都督时,王羲之曾写信告诫他不要高傲、谢万不肯采纳。晋穆帝升平三年(公元359 年),谢万受命北伐,仍然傲慢异常,不肯抚慰将士,终于未遇敌而先溃。
②禹、汤之戒:《左传·庄公十一年》“禹、汤罪己,其兴也悖焉”。即说上古帝王禹、汤谴责自己,国家就兴旺。这里讥笑谢万仍然傲慢,没有真正认识错误。
【译文】谢万在寿春失败后,回来,给右军将军王羲之写信说:“我很惭愧,辜负了你一向对我的关怀照顾。”王羲之推开信说:“这是夏禹、商汤那种警诫自己的话。”
(20)蔡伯喈睹睐笛椽①,孙兴公听妓,振且摆,折。王右军闻,大嗔曰:“三祖寿乐器,虺瓦吊!孙家儿打折②。”
【注释】①蔡伯喈:蔡邕,字伯喈,东汉人。他避难到江南,住在客舍里,观察房上的竹椽子,认为是好竹,就用来做笛子,果然声音美妙。这支笛子一直流传下来。这里的笛椽,疑指用竹椽子做成的笛子。按:这一则难解,疑有错乱、误字。
②虺瓦吊:含义不明,疑是骂人的话。虺瓦指毒物和轻贱之物。
【译文】蔡伯喈观察竹椽子而做成竹笛,孙兴公听伎乐时用来打拍子,抖动摇晃,折断了。右军将军王羲之听说,非常生气地说:“祖上三代保存的乐器,没有心肝的东西!竟被孙家那小子打断了。”
(21)王中郎与林公绝不相得①。王谓林公诡辩,林公道王云:“著腻颜帢,■布单衣,挟《左传》,逐郑康成车后②。问是何物尘垢囊③!”【注释】①相得:彼此合得来。
②颜帢(qià):魏代士人戴的一种便帽,前面横缝着。晋代以后,渐去掉缝儿,就叫无颜帢。可知颜帢是旧制,所以讥为腻。|布:疑指某一种布。|,字书未见此字。郑康成:郑玄,字康成,东汉时的经学大师,遍注群经。按:这几句是讥讽王坦之治学食古不化。
微信扫码关注
随时手机看书