轻诋第二十六(3)
③尘垢囊:装灰尘和污垢的口袋,用来比喻王坦之。
【译文】北中郎将王坦之和支道林非常合不来。王坦之认为支道林只会诡辩,支道林批评王坦之说:“戴着油腻的古帽,穿着布制单衣,夹着《左传》,跟在郑康成的车子后面跑。试问这是什么尘垢口袋!”
(22)孙长乐作王长史诔①,云:“余与夫子,交非势利②;心犹澄水,同此玄味③。”王孝伯见曰:“才士不逊,亡祖何至与此人周旋④!”
【注释】①诔:哀悼死者的一种文体。参看《文学》第78 则注①。
②“余与”句:大意是,我和您的交往并非势利之交。夫子,对学者的尊称。③“心犹”句:大意是,我们的心如同水一样清,都有这种谈玄的趣味。④才士:这里指孙绰。亡祖:指王濛。王孝伯是王濛的孙子。
【译文】长乐侯孙绰给司徒左长史王濛写诔文,说:“余与夫子,交非势利;心犹澄水,同此玄味。”王孝伯看后说:“文人不谦虚,亡祖何至于跟这种人交往!”
(23)谢太傅谓子侄曰:“中郎始是独有千载①。”车骑曰:“中郎衿抱未虚,复那得独有②!”
【注释】①中郎:抚军从事中郎谢万,是谢安的弟弟。
②衿抱:胸襟;胸怀。虚:指没有欲望。
【译文】太傅谢安对子侄们说:“中郎才是千百年来独一无二的。”车骑将军谢玄说:“中郎胸怀不够开阔,又怎么能算是独一无二的!”
(24) 庾道季诧谢公曰:“裴郎云:‘谢安谓裴郎乃可不恶,何得为复饮酒!’①裴郎又云:‘谢安目支道林如九方皋之相马,略其玄黄,取其俊逸②。”谢公云:“都无 此二语,裴自为此辞耳。”庾意甚不以为好,因陈东亭《经酒垆下赋》③。读毕,都不下赏裁,直云:“君乃复作裴氏学!”于此《语林》遂废。今时有者,皆是先 写,无复谢语。
【注释】①诧:告诉。裴郎:裴启,曾撰《语林》一书,其中搜集汉至魏晋的言语应对。这里所谓裴郎云,实指《语林》一书所记。
② 九方皋:是春秋时代善于相马的人。有一次,秦穆公叫他去寻找千里马,他回报说,找到了一匹黄色公马,牵来一看,却是黑色母马。伯乐说他是看重马的本质,不 关心外表。③“因陈”句:经酒垆下一事参着《伤浙》第2 则。这事出自裴启《语林》,王珣为之作赋。庾道季读这篇赋,是要说明《语林》所记并非假的。可是谢安仍坚持裴启所记不实。【译文】庾道季告诉谢安说:“裴 郎说‘谢安认为裴郎却是不错,怎么会又喝酒!’裴郎又说:‘谢安评论支道林如同九方皋相马一样,不去看马的毛色,只注意马的非凡善跑。”谢安说:“根本没 有说过这两句话,是裴启自己编造的呀。”庾道季心里很不以为然,便读出东亭侯王珣《经酒垆下赋》。朗读完了,谢安一点也不评论好坏,只是说:“你竟然做起 裴氏的学问!”从此《语林》便不再流传了。现在流传下来的,都是先前的抄本,再也没有谢安的话。(25)王北中郎不为林公所知,乃著论《沙门不得为高士 论》。大略云:“高士必在于纵心调畅①。沙门虽云俗外,反更束于教,非情性自得之谓也②。”
【注释】①高士:德行高尚而不做官的人,指隐士。
②沙门:佛教徒。
【译文】北中郎将王但之不被支道林所赏识,便著述《沙门不得为高士论》。大致说:“隐士一定处在随心所欲、心境谐调舒畅的境界。和尚虽然是置身世外,反而更加受到宗教的束缚,说明他们的本性并非悠闲自得。”
(26)人问顾长康:“何以不作洛生咏?”答曰:“何至作者婢声①!”【注释】①“何至”句:洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是晋陵郡无锡人,南方人,语音清细,所以轻视洛生咏。
【译文】有人问顾长康:“为什么不模仿洛陽书生读书的声音来咏诗呢?”顾长康回答说:“何至于模仿老女仆的声音!”
(27)殷f 、庾恒并是谢镇西外孙。殷少而率悟,庾每不推。尝俱诣谢公,谢公熟视殷,曰:“阿巢故似镇西①。”于是质下声语曰:“走何似?”谢公续复云:“巢颊似镇西。”庾复云:“颊似,足作健不②?”
【注释】①阿巢:殷f 的小名。
②作健:做健儿;成为强者。
【译 文】殷f 、庾恒都是镇西将军谢尚的外孙。殷f 年少时就很直爽,有悟性,庾恒常常不推重他。有一次他们都去拜访谢安,谢安仔细看着殷f 说:“阿巢原来像镇西。”于是,庾恒低声问道:“到底哪里像?”谢安接着又说:“阿巢脸蛋儿像镇西。”庾恒又问:“脸蛋儿像,就能成为强者吗?”
(28)旧目韩康伯:将时无风骨①。
【注释】①将时:握住胳膊肘。将,一本作持,这似乎更好。原注谓“韩康伯似肉鸭。”按:《品藻》第66 则和这一则同是评论韩康伯,可是褒贬不同。
【译文】过去人们评论韩康伯是:即使捏着他的胳膊肘儿,也没有一点刚气、骨头。
(29)苻宏叛来归国,谢太傅每加接引①。宏自以有才,多好上人,坐上无折之者②。适王子猷来,太傅使共语。子猷直孰视良久,回语太傅云:“亦复竟不异人。”宏大惭而退。
【注释】①苻宏:前秦王苻坚的太子。晋孝武帝太元十年(公元385 年),西燕王慕容冲攻打苻坚所据的长安,苻坚留苻宏守长安,自己出奔。后来慕容冲攻入长安,苻宏归降晋朝。接引:接待推荐。
②上:凌驾;高出。折:折服。
【译文】苻宏逃跑出来归降晋国,太傅谢安常常加以接待、推荐。苻宏自认为有才能,经常喜欢压倒别人,座上宾客没有人能折服他。恰好王子猷来,谢安让他们一起交谈。王子猷只是仔细打量了他好久,回头对谢安说:“终究和别人没有什么不同。”苻宏深为惭愧,便告辞了。
(30)支道林入东,见王子猷兄弟。还,人问:“见诸王何如?”答曰:“见一群白颈乌,但闻唤哑哑声①。”
【注释】①“见一”句:王氏兄弟多穿白衣领服装,故讥为白颈乌。哑哑声,陆游《老学庵笔记》卷八载:“古所谓揖,但举手而已。今所谓喏,乃始于江左诸王。方其时,惟王氏子弟为之”。据此,哑哑声是讥笑作揖时出声致敬的那种声音。
【译文】支道林到会稽去,见到了王子猷兄弟。他回到京都,有人问:“你看王氏兄弟怎么样?”支道林回答说:“看见一群白脖子乌鸦,只听到哑哑叫。”(31)王中郎举许玄度为吏部郎,郗重熙曰①:“相王好事,不可使阿讷在坐②。”
【注释】①郗重熙:郗昙,字重熙,简文帝为抚军时,召为司马,大概与王坦之同时。坦之曾任抚军掾,迁从事中郎。
②相王:指简文帝,参看《文学》第51 则注①。阿讷:许玄度的小名。按:这句暗示许玄度不胜任此职。
【译文】从事中郎王坦之推荐许玄度任吏部郎,郗重熙说:“相王喜欢管事,不可让阿讷在座。”
(32)王兴道谓谢望蔡①:“霍霍如失鹰师②。”
【注释】①谢望蔡:谢琰,因淝水之战破荷坚有功,封望蔡公。后任会稽内史、都督五郡军事,没有加强武备,终被孙恩战败而死。
②霍霍:原指鸟急飞的声音,此指来去匆匆的样子。师:驯鹰的人。
【译文】王兴道评论望蔡公谢琰说:“来去匆匆像个丢了鹰的鹰师。”
(33)桓南郡每见人不快,辄嗔云:“君得哀家梨,当复不烝食不①?”
【注释】①哀家梨:指秣陵哀仲家的梨,又大又好,入口就溶化。烝:同蒸。按:这一句指愚蠢的人不辨味,得好梨也要蒸着吃。
微信扫码关注
随时手机看书