当前位置: > 外国文学名著 > 唐璜

第六章

  一
  
  "人事的盛衰如同潮汐,若遇
  满潮之时,"底下不说您也该知晓;
  我们都曾有过大有可为的时机,
  只不过当局者迷,轻易就错过了,
  而等你知觉之时,它已一去不返.
  但无疑,凡事都是以至善为标的,......
  这由结果可以证明:正当事情
  最不如意之时,突然一切转了向.
  
  二
  
  女性的无常就如潮汐,若遇见
  满潮呀......天知道会涨到什么地方!
  有的航海家真是能干,竟然能把
  这潮流的规律测绘得丝毫不差;
  雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,
  可比不上她们那旋涡与曲折.
  男人想想这,又想想那,
  但女人的心......又有谁知道?
  
  三
  
  一个倔强急躁而轻率的她,
  又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲
  皇座.天下和宇宙,只要能使她
  被人爱得如愿;若是天空中的星星
  挡住了路,那也挥手弹开,
  好教她自一由 得如同海波遇上劲风......
  这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?
  但还有不少人甘愿作她的信徒.
  
  四
  
  王位以及天下等等,都往往由于
  普通的野心而易手;所以当爱情
  把国家倾覆时,我们都很容易忘记,
  或至少宽恕了那种不智的钟情.
  如果说,安东尼至今被传为美谈,
  那可并不是由于他的那些盖世武功;
  他为美人而败亡的阿克兴一役
  胜于凯撒所赢得的一切战绩.
  
  五
  
  他已年过半百,还为四十岁的女皇
  殉情;唉,我倒定愿他们才十五
  或二十,那么财富以及天下等等,
  就只不过是儿戏;记得我在那岁数
  虽没有多少天下可殉,但是为了爱,
  却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.
  年长了,我倾城以献;但无论多少城
  也抵不了我昔日纯洁的恋情.
  
  六
  
  就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的
  一文钱一样,只有留待来日去称;
  但不管这类东西是否有分量,
  凡爱过的人都承认,在人一生之中
  没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,
  但爱的确是上帝,至少当大地的面容
  未被罪孽和眼泪弄折皱以前......
  史册会告诉你它曾光鲜了多少年.
  
  七
  
  我们把男主人公与第三个女角
  留到了一种稀奇而尴尬的局面,
  因为绅士为了猎获那口禁脔......
  有夫之妇,有时要冒杀身的危险.
  何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,
  绝不能赞扬那位古罗马的名贤
  凯图,这位豪爽的坚忍派,
  他向友人霍顿西斯租让了太太.
  
  八
  
  我明白古尔佩霞的行为很不对,
  承认这一点,我痛惜并谴责它,
  但我也不愿意花言巧语,尽管写诗
  也要说出真情,不管您怎样痛骂.
  她理智虽不足,感情却强烈;她认为
  她丈夫的心(即使她有权占用它)
  是不够的:因为他已五十九岁啦,
  而他的妻妾却有一千五百位.
  
  九
  
  我比不上凯西奥......"一个数学家",
  不过仅凭书生愚见,用了点儿
  女人的精明盘算一番,再加上
  皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,
  苏丹娘娘是因为空虚而出了格,
  因为,即使苏丹将他的心分摊,
  给他亲爱的人(其实这只能为专利!)
  她也反能得到一千五百分之一份.
  
  一十
  
  据说,女人都好争成性,
  动不动就要为合法占有权而起诉,
  就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,
  对于这种亏损倒更加倍愤怒;
  她们用状纸检举围攻我们,
  从法庭多次的审判就可看出:
  她们怀疑每个算数之人都侵占
  那依法只合该她们享有的权限.
  
  一十一
  
  基督教的乐土既然都如此,
  异教之邦亦然,只不过度量更小而已,
  她们会采取高一压 之手段,摆出
  连国王都可称之为"堂正的仪表"
  为妻权而争斗,若是她们的夫君
  可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;
  四个妻子有四种权利:醋海风波
  非但泰晤士有,底格里斯也很多.
  
  一十二
  
  古尔佩霞为第四位,况且,我说过,
  也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸
  算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,
  它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;
  所以,智者娶一个良家妇女就可,
  而不会发明哲理为重婚找佐证.
  除了回教徒,人人都怀有戒心,
  谁愿意把自己的婚床 变成通铺?
  
  一十三
  
  人类的至圣至尊,苏丹陛下,......
  按照君臣之礼,这本是每个国君
  应该有的称号,直到遇上那一帮
  倒霉的.饿不死的雅各宾人,
  呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......
  苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,
  他很盼望得到一个情人 的迎接,
  (无论在哪一国,这也是最热烈.)
  
  一十四
  
  不过,在这里我们得说清楚一下:
  拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,
  无论如何像真的一样......无所谓,
  都能来得如同戴帽子一样容易,
  或者这样说,如同戴上一顶女帽,
  以便给头与心增添一些媚力,
  但这不是头的一部分,只是装瑛
  正似她们的一温一 存也并非出于本心.
  
  一十五
  
  赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及
  一种娴淑的女性的喜悦,与其说
  流露在眼里,不如说藏在眉目间,
  因为她力图把那最悦人的来掩遮......
  啊,在朴实的人看来,这一切才是
  爱情最好的象征;爱神的宝座
  本来最妙是在纯真女人的心中,
  太冷或太热就损毁了这爱的魅力.
  
  一十六
  
  太热,倘是假的,就比不装还坏;
  倘是真的,那火焰绝不会恒久;
  除非是少不更事,我想绝没有人
  情愿把他的一切都押在情欲上头,
  因为情欲是种不稳的股票,
  遇到一个买主,就可能大打折扣
  从你那儿转了手;但在另一方面,
  太冷的女人也似乎寡欢.
  
  一十七
  
  也就是说,我们会责怪她没有风趣,
  因为凡是恋人,不管性缓或性急,
  都愿意意合情投,不仅让自己的心
  火热起来,也要看对方闪烁着情焰,
  即使对着圣.佛朗西斯的情一妇......
  寺院中的白雪(它也是亮闪闪);
  总之,对于恋人,荷拉斯那句名言
  应该遵守:"走中庸之道你最安全."
  
  一十八
  
  这里"tu"字不太恰当,随它去吧,
  它有助于音太,这是对我这拙著,
  而并非指那古典的六音步诗而言;
  不过,最后一行诗实在真够粗俗,
  既没有格调,又无节奏,很明显地
  是硬塞到八行格诗中来凑数;
  我知道诗典中绝不会去推崇它,
  但真理却会,只要你译得不差.
  
  一十九
  
  我不知诱人的古尔佩霞是否
  假装亲热得过了分......但她却十分成功,
  而成功,无论什么事,总是了不起,
  对心灵亦或女人的其他装饰都相同.
  男人的自爱尤胜于女人的花招,
  她们假,我们亦假,大家都假,但爱情
  并不会稍减;唉,找不到有一种美德
  (除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!
  
  二十
  
  让这对皇家夫妇就寝吧,
  床 铺不比王座,他们尽可安然
  去做他们的好梦,烦闷或快乐;
  不过,若好事不称心,空令人生喜欢,
  那可就成了人生最大的恨事.
  让我们哭哭就完最轻的痛苦;
  只有日常一点一星的忧烦最可叹,
  它能把心灵像一块石头被磨碎.
  
  二十一
  
  一位坏脾气的太太,别扭的儿子,
  该付的帐单不付,惹起争吵,
  或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,
  病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,
  一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱
  勾销了一笔你算好的钱财,......
  这些都是小小的琐事,不过
  我还见过所有的人都为此恼火.
  
  二十二
  
  我是个哲人:让它们通通见鬼去!
  什么帐单,畜生,人......不,女人除外!
  要好好骂她们一通我来消怒火,
  然后就让禁欲主义清除心怀,
  不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,
  于是我就全心地向精神世界膜拜;
  不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?
  我一概不知道......也都见它的鬼去!
  
  二十三
  
  都这样打入地狱,我感到十分舒服,
  好像刚读完阿善那修士的咒文,
  所有真信徒都拍手称快?
  不知谁还能将俯首听命的敌人
  比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!
  它真是堂堂正正,简洁又中肯,
  我们的祈祷书有了它就增色不少,
  仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.
  
  二十四
  
  古尔佩霞与夫君睡了,或至少
  有一个是如此......啊,午夜和沉重!
  凡恋上单身汉的邪恶的妻子
  这时都满怀怨忿而难以安歇,
  只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂
  却总看不到一丝晨光闪耀.
  她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,
  生怕太合法的共枕人醒来发觉!
  
  二十五
  
  在天国的华盖之下发生,
  且是在由四根竿子撑起的
  丝绸的帐幔中,所有的达官贵人
  都和娇一妻 在这里同床 共枕,
  而那被单会让诗人比作白雪.
  唉!嫁一个人出去可真是碰运气:
  贵为王后的古尔佩霞,可是仍然
  也许像嫁入农家去一样悲惨.
  
  二十六
  
  众宫女与男扮女装的唐璜
  排成长长的一排,对皇上一致
  躬身施礼后,苏丹摆了摆手,
  她们便退下归回自己的寝室;
  那是后宫中一长列的回廊,
  在那里宫妃都歇下她们的玉肢:
  啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.
  像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.
  
  二十七
  
  我是爱女人的,有时候我那么想
  反转暴君的这个愿望:
  他愿意"全人类仅有一个脖颈
  好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",
  我的雄心亦很广,但不那么坏,
  也不那么狠(我当时年纪还很小):
  我愿所有女人只有一张嘴
  只需我一下就能从南吻到北.
  
  二十八
  
  噢,令人慕羡的布利流斯!你多头
  且又多手,要是你的其他一切部分
  都照样增加该多好!......但我的缪斯
  对于嫁给巨人或者到南极旅行,
  都鼓不起博大的胸怀去作歌,
  要是唱唱小人国她还能胜任.
  于是,我只好再把我们的主人公
  把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.
  
  二十九
  
  看到手势一摆,唐璜就跟随
  那一列窈窕的淑女轻步移出;
  有时,虽说这很有点危险,
  他还免不了向左右一群佳丽
  瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,
  (这种戏谑惹起的后果,在这里
  可要比在礼仪之邦英国罚得严,
  因为在英国,最重也只是缴罚款.)
  
  三十
  
  但他并未把自己的裙装忘记.
  请看她们沿回廊走过时一屋屋,
  真是贞静无比,堪称为处一女 典范;
  两边把守的有太监,走在最前面的是
  一个掌管全队纲纪的妇人,
  若没有她的准许,没有人可以
  在这仪仗队中讲话或乱动;
  她的官衔就是"姑娘的妈妈".
  
  三十一
  
  我可不知她是"妈妈",
  或者叫她妈妈的人是"姑娘",
  天知何故,后宫都如此称呼她,
  随它去吧:叫什么反正都一样,
  德托康特密尔或会替我作证;
  她的职责是把一切不良 倾向
  从一千五百个少女身上消除,
  越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.
  
  三十二
  
  毫无疑问,一个上好的闲差!
  但可以省心的是:这里男人不多,
  除了陛下;而他,再加上她的辅助,
  还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,
  以及偶尔有一二小的范例
  投下的陰影,使这个美人窝
  冷幽幽像意大利的尼庵一样,
  所有热情,唉,只有一个出口.
  
  三十三
  
  什么出口?当然就是更坚贞......
  您怎么对此还有疑问?让我
  继续讲下去.我讲过,这一长列
  不同国籍的少女象一个好人
  所安排的那样,迟缓又庄重地
  如同在溪水上冉冉行进的百合花,
  或像在湖上,因为溪水较急,
  而她们的款步却沉郁又娉婷.
  
  三十四
  
  可是一旦她们回房,就和放出的
  笼中鸟.疯子及顽童差不多,
  又如春天的潮水,或任何地方
  婚约被解除的女人(这种束缚
  本来就没用),或如同爱尔兰集市,
  监视的人一走开,她们就好似
  和囹圄的生活达成了停战协议......
  且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.
  
  三十五
  
  自然,她们大都谈着新人,
  评到了一切:头发,风姿,身材,
  有人认为她的衣服不太合体,
  或好奇她为什么不戴耳环;
  有的说,她的年龄已近盛夏,
  有的则不同意,认为还停留在春天;
  有人觉得她高大而有男人味,
  又有人真愿她就是个须眉.
  
  三十六
  
  但总的来说,她让所有人都相信
  就同她的装束所表现出的那样,
  一个俊俏的可人的少女,
  比得过最娇艳的乔治亚姑娘;
  她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,
  净买一些女一奴一美得可去分享
  她的宝座,权势,及一切东西,
  只要陛下一旦讨厌了他的发妻.
  
  三十七
  
  而有一点最可怪这群宫女们:
  虽然新宫女美得够叫人气恼,
  但考查过她第一遍以后,
  她们在这女伴身上竟未找到
  像一温一 柔的女性所习惯挑剔的
  那么多的缺陷;因为无论基督徒,
  异教徒,只要初见面后,
  还是总是"从没见过如此丑的丫头".
  
  三十八
  
  当然她们还不能免俗,也有着
  小小的个人嫉妒;可是这一次,
  不知是不是所谓心心一交一 感
  (无论是否承认它)在作祟,
  虽说她们都不曾看出她的假扮,
  却一致对她感到陶醉而一温一 情,
  有如磁石的吸力,魔咒,或者任何
  您想打比方的......我们别为这而不和;
  
  三十九
  
  可肯定的是:她们对这新来的伴侣
  都有一种新鲜之惑,有点像
  绝对浪漫的.一见倾心情谊,
  非常之纯洁,使她们不禁向往
  有这样一个妹妹,只有少数人
  希望有个和她一模一样的弟弟,
  若与他在高加索的故乡生活,
  可要比伴着苏丹或巴夏好许多.
  
  四十
  
  对于这种浪漫情谊最具天才的
  该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,
  总之,为了让我少费些笔墨来描述,
  这三个少女,据可靠的传说,
  都是花容月貌,美艳不可再美艳,
  只是身材.肤色.年龄.丰润.
  经纬和国度有别,但相同的:
  她们对这个新相识都很欣羡.
  
  四十一
  
  罗拉像印度一样幽暗,一样火热;
  卡金卡是乔治亚人,白里透红,
  眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,
  一精一巧双足的不像是为了走路用,
  而是为了轻轻掠过;至于杜杜,
  她的体态则最宜于拥在床 被,
  她身材大,却娇弱且懒洋洋,
  但她那姿容美得直叫你发狂.
  
  四十二
  
  杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,
  不过,她又最能使你辗转难眠,
  只要你见到她那典雅的前额,
  浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;
  她的身上棱角全无;确实,如使
  她再清减些,也不会有失丰韵;
  但你又十分难断定她哪一部位
  能够损减而不至削弱她的妩媚.
  
  四十三
  
  她不喜卖弄风情,却会悄悄地
  袭入你的心灵如五月的春一光 ;
  她的眼睛并不太活,但只半阖着
  却足以教人一望而神魂不宁;
  她看来如同(这个比喻很新奇)
  刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,
  其中生命与大理石还在一交一 搏,
  虽然各部分已经在缓缓复一活.
  
  四十四
  
  罗拉询问起新来的少女的名字,
  "璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡
  又问她从哪儿来?"西班牙."
  "西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"
  罗拉重重地说了卡金卡一句,
  "真害臊:这显得在乔治亚你们
  什么都不懂!西班牙一个岛国,
  紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."
  
  四十五
  
  一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,
  一面玩弄着她的面纱及发辫;
  她凝视了她一会儿,叹了口气,
  仿佛十分可怜这个陌生的娇娃
  为何到了这儿,连一个亲朋也没有
  又被大家的注目弄得羞羞答答......
  新客人到处离不开这种接待,
  那种评头论足的关怀是多么好心!
  
  四十六
  
  这时,姑娘的妈妈来命令大家:
  "姑娘们!到了安寝时刻了!"
  接着,她对新来的璜娜说:
  "你来得有点出人意料,亲爱的,
  我不知道该将你安排在哪儿;
  你瞧每个床 都有了人,我只好
  让你跟我挤一个床 上.明天一早,
  一切我们都会给你安排稳妥."
  
  四十七
  
  这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道
  你本睡不安宁,我不忍再看到
  你让别人打扰,还是把璜娜
  一交一 给我吧.我们二人都算苗条
  还不若你的一半呢;别说不吧,
  我会将你的新人照顾得十分周到."
  但这时,卡金卡赶紧插了话,
  说她也有一个铺位可以应急.
  
  四十八
  
  "并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."
  妈妈皱起眉头问:"为什么?"
  "我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见
  在每根床 柱子上有鬼怪,
  接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,
  基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."
  妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦,
  我担心璜娜就难以做得成梦.
  
  四十九
  
  "罗拉啊,你还是得一个人去睡,
  别管是什么理由.你也一样,
  卡金卡,以后再说吧.我要把
  杜杜与璜娜放在一张床 铺上,
  因为她安静,不惹人,又很怕羞,
  不会通宵讲个不完,老是动闹.
  你说如何,孩子?"杜杜不吭声,
  她的才能原来是沉默的那一种.
  
  五十
  
  她站起来,在妈妈的脑门吻一下,
  又将卡金卡罗拉和两边的脸
  都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,
  (土耳其和希腊人不讲究请安,)
  便拉着璜娜的手,洋洋得意地
  向她介绍了一番她们的去处;
  别人都噘了嘴,虽闭口不言,
  却一致怪妈妈太偏袒杜杜.
  
  五十一
  
  这是一所宽大的宫室(土耳其语
  叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺
  与梳妆台,......我本可描写得深细些,
  因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;
  但算了吧,没有什么特别的,
  总之是一个大间装饰华贵的屋;
  有女人所需一切,除了一两件,
  但那也是远在天边,却近在眼前的.
  
  五十二
  
  我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,
  不算太娇艳,却非常招人喜欢,
  她的姿容独具一种端庄的美,
  若是入画,与那种平板的脸
  可不相同:对那种脸,画家只须
  挥几挥大笔,立刻显现情致,
  不管笔锋对错,是否令人称心,
  但看来却醒目洒脱,亦很传神.
  
  五十三
  
  而她却像引人而和煦怡人的风景,
  这儿一切是安谧.和谐以及平静,
  明媚如初放含蕾,却乐而不一婬一,
  即使还不算至乐,却已最接近,
  远胜过有些人尊为"崇高"的
  那种激烈的热情!天啊,但愿他们
  自己试试女人狂暴而搅起的风波,
  我看水手要比恋人的处境好得多.
  
  五十四
  
  与其说她是忧郁,不如说爱沉思,
  而庄重又要比沉思的味道更浓些,
  也许恬静态度的又压过一切;
  至少到目前为止,她思想纯洁,
  毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值
  敏感十七岁之年,却不自觉
  她是高还是矮,是黑还是白,
  一点不琢磨自己,这倒奇怪.
  
  五十五
  
  因而,她善良且一温一 柔,善良得像
  黄金时代(那时代何尝有黄金,
  虽然它倒是冒了黄金的名:
  用个最恰当的例子说明
  有一句古谚:谓其有者实则无,
  谓其无者实则有.而这种行径
  颇风行于我们这金属的时代......
  这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;
  
  五十六
  
  我想可能是高林斯的黄铜,
  (其中具备各种金属,而渣滓
  浮在最上面.)善良的读者啊,
  请跳过这括弧中太长的表白,
  我不知是如何却总无法收住;而且,
  还认为您也有此同病,不致于见怪!
  请加以包涵我和我的毛病,
  若您不肯,......算了,我依然啸傲.
  
  五十七
  
  我们应回到叙述故事上来,
  那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真
  几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,
  显示着一处接一处一女 人的迷宫,
  每一站都要解说一番,但奇怪的是:
  只有寥寥数语她已将事情说明.
  我倒有一个比方,当然很不对:
  女人的沉默好比雷的无声.
  
  五十八
  
  接着她又向她(我说"她",因为
  他还是陰陽两性,至少那外表
  是我可以引证据的一条,)
  大致将东方的一习一 俗作了介绍,
  并提到它贞洁且严明的法规,
  因为后宫的人数既日益超出,
  那么,就该有对超额的少女
  在操行方面有更为严格的要求.
  
  五十九
  
  然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;
  杜杜是爱亲吻的,......我敢说
  不会有人指责这有什么不该,
  只要它光明磊落,亲吻十分愉快;
  女人间互吻,这顶多意味着她们
  还没有更新鲜更甜的事做.
  "亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,
  但愿它不致于把不幸的勾当引起.
  
  六十
  
  然后,她完全无邪地卸下了
  全身的装束,这倒并不费事,
  因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,
  偶尔即使端详自己的服饰,
  那就像的流连小鹿在湖水之畔,
  不经意看见了自己怯生的影子,
  始而惊跳开,随即又回头偷窥,
  十分欣羡水中的新生命.
  
  六十一
  
  她卸下了一件一件的衣饰,
  放在一边;但在此之前,她提出
  要替璜娜解衣,而后者出于
  过分的谦虚谢绝了她的好心;
  这倒没什么,......她多半亦会如此;
  不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:
  手指被那些该死的别针刺破,
  它们是为了我们的罪过
  
  六十二
  
  而发明它,将女人变得像刺猬,
  轻易得不碰.但更糟的是:万一
  唉,你与我一样,注定了被命运
  在少年时就充为小姐的侍役,
  为打扮她去参加化装舞会,
  以稚子之心我尽最大的努力:
  倒是别针插了不少,但总不能
  都将每一个别针插在要害.
  
  六十三
  
  这一切对于智者,自然很愚蠢,
  而我对"智慧"则是十分地倾慕,
  我的天性愛对大多的事物都发挥
  哲理一通,从暴君及至于一棵树,
  但独身的少女"智慧"仍是逃避我.
  我们是什么?从何而来?最后的归宿
  又是何处?何谓"现在"?这些难题
  虽然无法解决,却总时时浮在心里.
  
  六十四
  
  后宫的夜晚,一片深沉的静寂.
  相距很远的稀疏的灯,且幽暗.
  那一群莺燕都已歇了玉肢,
  轻盈的梦正萦绕她们床 前.
  若有幽灵的话,在这时际,
  它们该到这儿来联翩妙舞,
  只要它们有较高尚的趣味,
  何必总作野墟荒郊的恶鬼!
  
  六十五
  
  到处横陈着美人,如在一座
  奇异的花园:含苞待放的朵朵花
  争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,
  更加上暖房巧工的培育,不惜高价.
  有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,
  像枝头的果实垂下白净的额,
  她在睡眠中吐着柔和的呼吸,
  唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.
  
  六十六
  
  另一个,红润的面颊靠着玉臂,
  蓬松地乌黑的发卷堆在额前,
  她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中
  露出笑意,仿佛月光漏出云间;
  她在雪白的被中只微微一颤,
  就向黑夜涌现更多的魅力,
  那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,
  羞羞答答地争取更多的光亮.
  
  六十七
  
  这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.
  那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.
  第三个脸色苍白,眉目间呈现着
  睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明
  她的梦正飞往她深深渴望的
  遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛
  乌黑的边缘溢出几颗泪滴,
  如同柏树的黑枝上凝着夜露.
  
  六十八
  
  第四个仿佛静止的大理石塑像,
  沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,
  冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上
  玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,
  或者像罗得的妻子化作盐,或者,
  像什么都行;......我写了这一大堆比喻,
  就为请您自己选择;也许您高兴
  把她比为石碑上刻出的女性.
  
  六十九
  
  噢,还有第五位,她又是什么样?
  有了"一定的年龄",这就毫无疑问
  是迟暮美人,至于有多少芳龄,
  只要超过二十的我都不再去理;
  她睡在那儿,看来并不怎样悦目,
  因为她已快达到那可悲的时期:
  那时无论男女都将置之高阁,
  只剩了忏悔自己及自己的罪过.
  
  七十
  
  可是这一夜 ,杜杜睡得如何?
  经过周密的调查,我毫无发观,
  所以也不愿在这儿闭门造车;
  不过,就当灯光缩得又暗又蓝,
  刚刚结束子夜的值更,而到处
  暗影飘忽,或,至少是在心愿
  有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......
  那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:
  
  七十一
  
  她的叫声大得将整个"奥达"
  都惊吓了起来,大家乱成一一团一 ,
  姑娘和妈妈,及既非妈妈
  也非姑娘的人,都如海潮般
  一波接一波,涌进了大厅,
  抖抖且索索,不知发生什么灾难;
  因为她们也同我一样不明白:
  是什么将安详的杜杜惊起来.
  
  七十二
  
  但她是醒了,大家奔往她床 头,
  人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,
  急切的眼神,急促而碎小的脚步,
  洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,
  都朝她奔去,好似北极的流星
  那样耀目光灿;她们问短又问长,
  因为她看来惊慌失措且又激动,
  两眼睁得大大的,脸也菲红.
  
  七十三
  
  而奇怪的是......这倒充分证明了
  高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,
  如任何由神圣的婚姻认可的
  睡在妻子身边的丈夫那般打呼.
  直到她被摇醒前,这一切的喧哗
  (至少据人说)都未能将她唤出
  那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛
  呵欠连连,并且表示相当吃惊.
  
  七十四
  
  于是一场严格的调查开始了,
  不过因为七嘴八舌连珠发问,
  揣测.好奇.追根兜头而来,
  恐怕无论是聪明人或傻瓜
  都很难将事情原原本本讲明.
  杜杜倒并不是个笨丫头,然而她
  却也不像勃鲁托斯那样会演讲,
  所以一时亦说不清出了什么错.
  
  七十五
  
  最后她说了:就是在她睡熟时,
  她做了个梦,梦见自己走入森林,
  "一个陰暗的树林",就像是但丁
  正当他到达令人向善的年纪
  所走进的,......那是生命中流浪的中途站,
  一到那儿,贞妇就不必太忧虑
  恋人也会变卤莽;......她看见树林中
  挂满了果子,树木葱茏而高大;
  
  七十六
  
  一个金苹果在那枝头上长着,
  啊,一个极大的苹果,但那位置
  既太远又太高;她看了它几眼,
  一心想尝尝,于是就捡起石子
  或者去掷能捡到的任何东西,
  但它却可恶地紧紧贴住树枝
  不肯落下,可又不断摇来摆去,
  叫人看得心急,却又高得无法采摘.
  
  七十七
  
  但突然,在她最没料到之时,
  苹果自己却落下来了,正好跌落在
  她的脚前.她立即俯身将它拾起,
  想一口咬到果核,痛快地吃完;
  然而,手拿着这梦中的金苹果,
  正当她张开年轻的嘴唇,
  一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,
  因此......她就惊醒而大嚷了一声.
  
  七十八
  
  她有一些混乱,在讲述这个梦时
  还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,
  而且又没有人来帮她
  将太虚幻境的玄奥加以阐解.
  我就曾听到一些古怪稀奇的梦
  仿佛真是对人间之事有所预测,
  或恰好形成一个"奇异的巧合",
  在像解说如今这类事一样.
  
  七十九
  
  少女们本以为出了什么大灾难,
  怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!
  她们在失望之余,不由得对这种
  扰人睡眠的虚惊有些责难;
  妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,
  却来恭听这个梦,怎能不对
  杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声
  说她十分抱歉,不该把大家惊扰.
  
  八十
  
  "我倒听说过公牛和雄鸡的故事,
  至于这种苹果与蜜蜂的梦
  也要从床 上把我们叫起来,
  在半夜三更弄得整个'奥达,
  不得安宁,好像是圆月作怪!
  孩子啊,我想你一定是有了病,
  明天我们将请来御医,看看他
  对你这种神经质的梦怎样说法.
  
  八十一
  
  "还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,
  第一夜 就受到这么大的惊恐;
  我本来以为,这孩子人地疏生,
  年纪不小别让她一人睡觉,
  因为你最安静,杜杜,就叫因此
  你和她一起好好地度过这一宵.
  不过,现在我要将她一交一 给罗拉,
  尽管她的床 没有你的大."
  
  八十二
  
  罗拉听到这建议,眼睛有了神采,
  杜杜却滴下了可怜的泪珠,
  想是因为别人指责那个梦;
  对她初犯的这一错误她恳求
  予以宽容而不究,而且无论怎样,
  (这句话她是乞怜地轻轻说出)
  别让璜娜换床 位;只要她留住,
  她一定严加约束将来的梦.
  
  八十三
  
  她保证将来她不做一个梦,
  至少不会做得如此小怪大惊,
  她承认自己神经过敏,大体不识,
  连自己都不懂当时何以叫出......
  当然这种痴心的幻觉会给人以
  嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;
  她恳求她们离开,让她安静,
  再过几个钟头她就能恢复神经.
  
  八十四
  
  这时好心的璜娜插了一嘴,
  她说自己留在原处的确好得很,
  当时四周人声鼎沸好似警钟敲,
  她还睡得很香,这足以证明.
  她半点也不想离开她的伙伴,
  和她分开实在也找不出原因;
  除了做过一个梦不太得人心,
  她实在也寻不到其他的劣迹.
  
  八十五
  
  当璜娜这样说时,杜杜转了个身
  就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,
  只露出了半个脖颈,而那色彩
  比得上含苞初绽的玫瑰花峰.
  我不清楚她为何羞红了脸,
  她们同榻为什么就这样高兴;
  唯一可知的是:我说的是事实,
  就像近来所谓真事一样确定.
  
  八十六
  
  因此,让我们对他们道声晚安吧......
  不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;
  亚细亚的山峰笼罩着晨晖,
  已依稀可见长长的骆驼商队
  寺院顶上的新月,并且脚踏朝露
  缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;
  这是亚细亚边缘的一片山地,
  在卡夫山下有库尔德人居住.
  
  八十七
  
  天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,
  古尔佩霞就在辗转反侧中起来,
  苍白得如同被钉的基督,开始把
  斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;
  在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺
  无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,
  也远比这种人快乐:不理智的激|情
  使他们内心充满了应有的痛苦.
  
  八十八
  
  这篇作品的寓意就在此,
  倘若读者肯去看它真正的旨趣,
  但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,
  因为可敬的读者们身怀绝技:
  能在光天化日闭上他们的眼睛,
  而可敬的作家也喜欢相互攻击;
  这也在情理之中:因为作家多若牛毛,
  已没法对彼此都一一奉承.
  
  八十九
  
  苏丹娘娘起身走下华丽之床
  (它软得超过那西巴利人的卧榻,
  想他曾多情得放声痛哭,
  只因床 上玫瑰花瓣揉皱了),
  骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,
  但她仍美得无需打扮一下;
  她正为她的失算大为惶惑,
  甚至都没有了照镜子的心情.
  
  九十
  
  同时起身的,亦或大约稍迟一点,
  是她伟大的夫君,至高的君主:
  他拥有三十多个王国的版图,
  及一个对他厌恶之至的太太;
  在那个国度,这不算什么,
  至少对那些财源进项并不坏
  而能妻妾成群的人是如此,......
  自然禁止重婚的地方比不上.
  
  九十一
  
  他并不十分在乎这类事情;其实,
  他也没有多加盘算什么;
  生为男人,他喜欢有个把个情一妇,
  好似有人爱好手执一柄一团一 扇,
  所以他储备了许多高加索美一女 ,
  国务会议后专供自己消遣;
  不过近来有一股非同寻常的热情
  或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.
  
  九十二
  
  如今在他起来了,按照东方的一习一 俗,
  正式净过身,作了祷告,并进行了
  其他敬神仪式的演一习一 ,这之后
  他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
  听取了关于俄国人的军事胜利......
  在最近的一朝这是日见其多了,
  因此,喀萨琳女皇至今被荣
  尊为最伟大的女帝及......娼妓.
  
  九十三
  
  嘿,你光明正大的亚历山大陛下,
  她的皇子之子!别因那最后一言
  感到狼狈吧,假若你听到它的话......
  现在诗歌居然传至彼得堡之遥,
  因而推动了喃喃的"自一由 "之波
  辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,
  并与波罗的海的咆哮合一;......因此,
  即使你爸爸生的你,那也并无关系.
  
  九十四
  
  说人是私生子,或者说他的母亲
  恰好和那憎恨人类的泰门对立,
  那是一种侮辱,是对人身的攻击,
  或只要能押上韵的,什么都可对;
  但名人的祖先只提一供历史的装饰,
  倘若一个女人的失足竟会污及
  所有的后代,那我倒想知道:
  最高贵的门第拿什么炫耀?
  
  九十五
  
  假若喀萨琳和苏丹彻底明白
  自己的利益之所在,(但帝王往往
  不懂这一点,除非栽了跟头,)
  解决他们的纠纷期实十分便利,
  若是他们同意,原无需什么
  特命全权大使亲王及的帮忙,
  只需她撤走侍卫,他取缔后宫,
  至于其他产业,那可以合并相处.
  
  九十六
  
  但事与愿违,陛下每天需主持
  国务会议,呕心沥血来研究
  如何对付那喜动兵刀的女人,
  那个悍妇,及高傲至极的皇后!
  不知国家的重臣栋梁们
  伤透了多少脑筋!因为有时候
  压着他们脊梁的国家重任
  确实太重:不知如何再纳新税!
  
  九十七
  
  在她的皇上移驾之后古尔佩霞
  就回到自己的绣楼,那是个
  便于吃早点及谈情的好地方,
  清幽.舒适且僻静,有各种陈设
  将它布置成一个富丽的香巢,
  屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵
  被禁密在成列的细瓷花瓶内,
  这就是俘获囚人的安慰.
  
  九十八
  
  在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩
  大理石争辉斑斓,光彩夺目,
  窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,
  透过彩玻璃日光射入这深屋
  有色彩千万之妙;......但文字的描写
  总把真实的感觉弄得体无完肤;
  我们别细讲吧,只把轮廓勾出;
  富于幻想的读者自然会想到其他.
  
  九十九
  
  这时她召见了巴巴,吩咐他要
  将唐璜把握住,而且她要知道
  在女一奴一们就寝之后发生了什么?
  莫不是他在谁的床 上睡觉了?
  莫不是他的化装已严加防范?
  是否一切已按她的意旨办到?
  而最要紧的,她需知道他怎样
  又在什么地方,过的这一夜 .
  
  一百
  
  对这一连串好问但不好回答的
  严厉问题,巴巴有一丝慌乱,
  他回禀他尽了最大的努力,
  一切已按照娘娘的意旨去办;
  但糟的是:他说话吞吞吐吐,
  反而显出他有什么难言之隐;
  他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,
  凡是窘迫的人都必于求助它.
  
  一百零一
  
  古尔佩霞可不是耐心的模范,
  无论谈话或行事都无法等待;
  她在一切会谈中爱直截了当,
  所以当巴巴像跌了一交一 的骏马
  那样回答时,她更连珠炮地问,
  一直弄得他的言辞更无法迈开脚.
  她开始涨红了脸,目光亮闪闪地
  高高前额的青筋既鼓又发暗.
  
  一百零二
  
  当巴巴看到这现象时,知道
  这可不是好兆头,赶快请求她
  暂且息怒,容他说完话......
  说自然要说,可这种事不是他
  能够预防的;最终他终于提到
  如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;
  他发誓说,但这绝不是他的错,
  凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.
  
  一百零三
  
  那都是"奥达"的女总管所决定的,
  因为一旦宫女们回到了后宫,
  她就担负了一切管教之责,
  而门口巴巴的职守在此告终,......
  何况那时他也不便干涉,
  因为那就会使人疑心重重,
  这个秘密本来包得纹丝不透,
  那样一来,岂不要透漏真情?
  
  一百零四
  
  他希望,他认为,他能肯定:
  唐璜没有暴露自己的身份,
  事实也是,他的行为很纯洁,
  因为如果他失慎或举止不端,
  非但会住不下去,而且会使他
  被人识破,马上装麻袋沉海里.
  这就是巴巴所回禀的一切,只除了
  杜杜的梦,因为那可不好笑.
  
  一百零五
  
  关于那个梦,他极力避而不讲,
  只扯开话题,也许会扯到现在;
  因为作答并不简单,每一解释
  都使古尔佩霞的面颊更加苍白,
  也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了
  猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;
  心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,
  如同清早凝着露一样的百合花.
  
  一百零六
  
  虽然她并不是脆弱的人,
  但巴巴却以为她就要晕倒;
  其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间
  却难以描述.我们好在都明白
  那种半死状态;有人事遇非常,
  恐怕还许亲自尝过那种感觉.
  就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞
  表现了难言之隐,......我更从何表达?
  
  一百零七
  
  她站立一会,仿佛求神相助的女巫
  站在三角坛上,那变形的面庞
  充满了由苦难而来的灵感,
  而每根心弦如狂奔的野马
  将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了
  仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,
  她就整个瘫痪在她的座位中,
  头悸动着直垂到颤抖的双膝.
  
  一百零八
  
  看不见她低垂的脸,她的长发
  杨柳一般垂下,绺绺扫到
  座椅下的云石地面,(或者说
  是东方式的沙发,因为它铺了
  枕垫,既软又矮,)而在她的胸中
  漆黑的"绝望"翻腾得如海涛
  直打到岸沿,由于被沙石所阻,
  它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.
  一百零九
  她的头低垂,柔长的头发也随着
  将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;
  她柔柔软软落在长榻上的一只手
  玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;
  啊,但愿我是画家,能把诗人的
  琐琐碎碎的描述都能一笔点到!
  用涂彩多好!但这文字的色泽
  也许能提一供稍许暗示及轮廓.
  
  一百一十
  
  巴巴凭经验知道该何时动嘴,
  该何时住口;所以他现在只静候
  刮过这一阵激|情;无论是否说,
  决不能与古尔佩霞的意志拗背;
  她终于站了起来,依然不发一声,
  在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖
  倒舒展了,但眼中的怒火未平,
  好似海风虽停息,波涛还在汹涌.
  
  一百一十一
  
  她站定了,抬头来想说点什么,
  但欲说还休;接着几步急走,
  又缓慢下来:显然是内心的热情
  使她退进.有时候你能看得出
  每一步都含有情感,好似沙拉斯特
  所写的凯提林那一般六神无主:
  当人被各种情魔逼十得不自在,
  就连步法都显现出它们在作怪.
  
  一百一十二
  
  她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才!
  将那两个一奴一隶带来!"语调虽低,
  但巴巴却听得出他可违背不得;
  不过他还是哆哆索索,像是有意
  表示不愿遵办似的,他恳求娘娘
  (虽然她那命令的含义他很明白,)
  再明示出所要的两个一奴一隶都是谁:
  他怕出错,因为最近就错过一次.
  
  一百一十三
  
  "就是那乔治亚人与他的情一妇,"
  娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船
  在那秘密的小旁门准备好,
  你知道其余的事该如何去办."
  尽管她的狠毒和自尊都不许,
  这话却哽住;巴巴抓住这一下,
  于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子
  哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.
  
  一百一十四
  
  "本来听到就得遵旨,"他说,"不过,
  苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,
  一奴一才并非不愿意遵命,
  即使赴汤蹈火也不辞,
  但行事草率难免后果不佳,
  甚至很可能不利于娘娘您本身,
  我还不是指处死会将事泄露,
  要是有人万一未能保住秘密;
  
  一百一十五
  
  "我是指娘娘的情感.即使一切
  能被大海淹没无影无踪,像以前
  也有不少颗为爱情而迷醉的心
  都已深深埋进那死寂的深渊中......
  可是您爱这年少英俊的新客人啊,
  如果采用这粗暴的手段对他......
  请原谅我语言放肆,但我可以保证:
  就算杀他并不能让您心灵安宁."
  
  一百一十六
  
  "你懂得什么爱情,蠢鬼!
  去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,
  "快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,
  因为见风使舵,他若再规劝,
  后果就会给自己当了刽子手;
  虽然他真心想把这尴尬局面
  收拾得让所有人都不受委屈,
  但对自己的脖子他终究最珍惜.
  
  一百一十七
  
  因此去办理他的差事,一路上
  以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,
  将天下各种女人都数落了一遍,
  尤其是反复无常的苏丹娘娘,
  既执拗,又骄傲,还总三心二意,
  想什么事两天不到就变了,
  她们由败德而惹起的纠纷
  使他天天庆幸自己为中性之人.
  
  一百一十八
  
  他叫伙伴来协助处理一切,
  并派人去召唤那一对前来觐见,
  叫他们要即刻好好打扮起来,
  连头发也要梳得一丝不乱,
  因为最慈爱地苏丹娘娘曾
  询问到他们;唐璜对于这种垂念
  有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,
  但不管是否情愿,他们也得来.
  
  一百一十九
  
  这儿,我想把笔腾出来,由他们
  慢慢打扮去行觐见皇后之礼;
  至于古尔佩霞是否愿开恩,
  或是依那狠毒夫人的惯例
  把这一对男女都打发回坟墓,......
  这本是她动动毛发就能
  决定的事,但关于女人的任性,
  她会选哪条途径我可不能预见.
  
  一百二十
  
  怀着最好的愿望我抛开他们,
  虽说对于他们的命运不无疑虑;
  下面我要安排历史大河中的另一场景,
  以便换一道菜奉献给这一筵席.
  但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,
  即便他的处境似乎既险又离奇.
  这一节题外话大概还算公平,
  接着缪斯要稍稍提提战争.
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书