第六章
一
"人事的盛衰如同潮汐,若遇
满潮之时,"底下不说您也该知晓;
我们都曾有过大有可为的时机,
只不过当局者迷,轻易就错过了,
而等你知觉之时,它已一去不返.
但无疑,凡事都是以至善为标的,......
这由结果可以证明:正当事情
最不如意之时,突然一切转了向.
二
女性的无常就如潮汐,若遇见
满潮呀......天知道会涨到什么地方!
有的航海家真是能干,竟然能把
这潮流的规律测绘得丝毫不差;
雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,
可比不上她们那旋涡与曲折.
男人想想这,又想想那,
但女人的心......又有谁知道?
三
一个倔强急躁而轻率的她,
又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲
皇座.天下和宇宙,只要能使她
被人爱得如愿;若是天空中的星星
挡住了路,那也挥手弹开,
好教她自一由 得如同海波遇上劲风......
这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?
但还有不少人甘愿作她的信徒.
四
王位以及天下等等,都往往由于
普通的野心而易手;所以当爱情
把国家倾覆时,我们都很容易忘记,
或至少宽恕了那种不智的钟情.
如果说,安东尼至今被传为美谈,
那可并不是由于他的那些盖世武功;
他为美人而败亡的阿克兴一役
胜于凯撒所赢得的一切战绩.
五
他已年过半百,还为四十岁的女皇
殉情;唉,我倒定愿他们才十五
或二十,那么财富以及天下等等,
就只不过是儿戏;记得我在那岁数
虽没有多少天下可殉,但是为了爱,
却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.
年长了,我倾城以献;但无论多少城
也抵不了我昔日纯洁的恋情.
六
就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的
一文钱一样,只有留待来日去称;
但不管这类东西是否有分量,
凡爱过的人都承认,在人一生之中
没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,
但爱的确是上帝,至少当大地的面容
未被罪孽和眼泪弄折皱以前......
史册会告诉你它曾光鲜了多少年.
七
我们把男主人公与第三个女角
留到了一种稀奇而尴尬的局面,
因为绅士为了猎获那口禁脔......
有夫之妇,有时要冒杀身的危险.
何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,
绝不能赞扬那位古罗马的名贤
凯图,这位豪爽的坚忍派,
他向友人霍顿西斯租让了太太.
八
我明白古尔佩霞的行为很不对,
承认这一点,我痛惜并谴责它,
但我也不愿意花言巧语,尽管写诗
也要说出真情,不管您怎样痛骂.
她理智虽不足,感情却强烈;她认为
她丈夫的心(即使她有权占用它)
是不够的:因为他已五十九岁啦,
而他的妻妾却有一千五百位.
九
我比不上凯西奥......"一个数学家",
不过仅凭书生愚见,用了点儿
女人的精明盘算一番,再加上
皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,
苏丹娘娘是因为空虚而出了格,
因为,即使苏丹将他的心分摊,
给他亲爱的人(其实这只能为专利!)
她也反能得到一千五百分之一份.
一十
据说,女人都好争成性,
动不动就要为合法占有权而起诉,
就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,
对于这种亏损倒更加倍愤怒;
她们用状纸检举围攻我们,
从法庭多次的审判就可看出:
她们怀疑每个算数之人都侵占
那依法只合该她们享有的权限.
一十一
基督教的乐土既然都如此,
异教之邦亦然,只不过度量更小而已,
她们会采取高一压 之手段,摆出
连国王都可称之为"堂正的仪表"
为妻权而争斗,若是她们的夫君
可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;
四个妻子有四种权利:醋海风波
非但泰晤士有,底格里斯也很多.
一十二
古尔佩霞为第四位,况且,我说过,
也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸
算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,
它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;
所以,智者娶一个良家妇女就可,
而不会发明哲理为重婚找佐证.
除了回教徒,人人都怀有戒心,
谁愿意把自己的婚床 变成通铺?
一十三
人类的至圣至尊,苏丹陛下,......
按照君臣之礼,这本是每个国君
应该有的称号,直到遇上那一帮
倒霉的.饿不死的雅各宾人,
呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......
苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,
他很盼望得到一个情人 的迎接,
(无论在哪一国,这也是最热烈.)
一十四
不过,在这里我们得说清楚一下:
拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,
无论如何像真的一样......无所谓,
都能来得如同戴帽子一样容易,
或者这样说,如同戴上一顶女帽,
以便给头与心增添一些媚力,
但这不是头的一部分,只是装瑛
正似她们的一温一 存也并非出于本心.
一十五
赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及
一种娴淑的女性的喜悦,与其说
流露在眼里,不如说藏在眉目间,
因为她力图把那最悦人的来掩遮......
啊,在朴实的人看来,这一切才是
爱情最好的象征;爱神的宝座
本来最妙是在纯真女人的心中,
太冷或太热就损毁了这爱的魅力.
一十六
太热,倘是假的,就比不装还坏;
倘是真的,那火焰绝不会恒久;
除非是少不更事,我想绝没有人
情愿把他的一切都押在情欲上头,
因为情欲是种不稳的股票,
遇到一个买主,就可能大打折扣
从你那儿转了手;但在另一方面,
太冷的女人也似乎寡欢.
一十七
也就是说,我们会责怪她没有风趣,
因为凡是恋人,不管性缓或性急,
都愿意意合情投,不仅让自己的心
火热起来,也要看对方闪烁着情焰,
即使对着圣.佛朗西斯的情一妇......
寺院中的白雪(它也是亮闪闪);
总之,对于恋人,荷拉斯那句名言
应该遵守:"走中庸之道你最安全."
一十八
这里"tu"字不太恰当,随它去吧,
它有助于音太,这是对我这拙著,
而并非指那古典的六音步诗而言;
不过,最后一行诗实在真够粗俗,
既没有格调,又无节奏,很明显地
是硬塞到八行格诗中来凑数;
我知道诗典中绝不会去推崇它,
但真理却会,只要你译得不差.
一十九
我不知诱人的古尔佩霞是否
假装亲热得过了分......但她却十分成功,
而成功,无论什么事,总是了不起,
对心灵亦或女人的其他装饰都相同.
男人的自爱尤胜于女人的花招,
她们假,我们亦假,大家都假,但爱情
并不会稍减;唉,找不到有一种美德
(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!
二十
让这对皇家夫妇就寝吧,
床 铺不比王座,他们尽可安然
去做他们的好梦,烦闷或快乐;
不过,若好事不称心,空令人生喜欢,
那可就成了人生最大的恨事.
让我们哭哭就完最轻的痛苦;
只有日常一点一星的忧烦最可叹,
它能把心灵像一块石头被磨碎.
二十一
一位坏脾气的太太,别扭的儿子,
该付的帐单不付,惹起争吵,
或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,
病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,
一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱
勾销了一笔你算好的钱财,......
这些都是小小的琐事,不过
我还见过所有的人都为此恼火.
二十二
我是个哲人:让它们通通见鬼去!
什么帐单,畜生,人......不,女人除外!
要好好骂她们一通我来消怒火,
然后就让禁欲主义清除心怀,
不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,
于是我就全心地向精神世界膜拜;
不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?
我一概不知道......也都见它的鬼去!
二十三
都这样打入地狱,我感到十分舒服,
好像刚读完阿善那修士的咒文,
所有真信徒都拍手称快?
不知谁还能将俯首听命的敌人
比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!
它真是堂堂正正,简洁又中肯,
我们的祈祷书有了它就增色不少,
仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.
二十四
古尔佩霞与夫君睡了,或至少
有一个是如此......啊,午夜和沉重!
凡恋上单身汉的邪恶的妻子
这时都满怀怨忿而难以安歇,
只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂
却总看不到一丝晨光闪耀.
她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,
生怕太合法的共枕人醒来发觉!
二十五
在天国的华盖之下发生,
且是在由四根竿子撑起的
丝绸的帐幔中,所有的达官贵人
都和娇一妻 在这里同床 共枕,
而那被单会让诗人比作白雪.
唉!嫁一个人出去可真是碰运气:
贵为王后的古尔佩霞,可是仍然
也许像嫁入农家去一样悲惨.
二十六
众宫女与男扮女装的唐璜
排成长长的一排,对皇上一致
躬身施礼后,苏丹摆了摆手,
她们便退下归回自己的寝室;
那是后宫中一长列的回廊,
在那里宫妃都歇下她们的玉肢:
啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.
像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.
二十七
我是爱女人的,有时候我那么想
反转暴君的这个愿望:
他愿意"全人类仅有一个脖颈
好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",
我的雄心亦很广,但不那么坏,
也不那么狠(我当时年纪还很小):
我愿所有女人只有一张嘴
只需我一下就能从南吻到北.
二十八
噢,令人慕羡的布利流斯!你多头
且又多手,要是你的其他一切部分
都照样增加该多好!......但我的缪斯
对于嫁给巨人或者到南极旅行,
都鼓不起博大的胸怀去作歌,
要是唱唱小人国她还能胜任.
于是,我只好再把我们的主人公
把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.
二十九
看到手势一摆,唐璜就跟随
那一列窈窕的淑女轻步移出;
有时,虽说这很有点危险,
他还免不了向左右一群佳丽
瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,
(这种戏谑惹起的后果,在这里
可要比在礼仪之邦英国罚得严,
因为在英国,最重也只是缴罚款.)
三十
但他并未把自己的裙装忘记.
请看她们沿回廊走过时一屋屋,
真是贞静无比,堪称为处一女 典范;
两边把守的有太监,走在最前面的是
一个掌管全队纲纪的妇人,
若没有她的准许,没有人可以
在这仪仗队中讲话或乱动;
她的官衔就是"姑娘的妈妈".
三十一
我可不知她是"妈妈",
或者叫她妈妈的人是"姑娘",
天知何故,后宫都如此称呼她,
随它去吧:叫什么反正都一样,
德托康特密尔或会替我作证;
她的职责是把一切不良 倾向
从一千五百个少女身上消除,
越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.
三十二
毫无疑问,一个上好的闲差!
但可以省心的是:这里男人不多,
除了陛下;而他,再加上她的辅助,
还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,
以及偶尔有一二小的范例
投下的陰影,使这个美人窝
冷幽幽像意大利的尼庵一样,
所有热情,唉,只有一个出口.
三十三
什么出口?当然就是更坚贞......
您怎么对此还有疑问?让我
继续讲下去.我讲过,这一长列
不同国籍的少女象一个好人
所安排的那样,迟缓又庄重地
如同在溪水上冉冉行进的百合花,
或像在湖上,因为溪水较急,
而她们的款步却沉郁又娉婷.
三十四
可是一旦她们回房,就和放出的
笼中鸟.疯子及顽童差不多,
又如春天的潮水,或任何地方
婚约被解除的女人(这种束缚
本来就没用),或如同爱尔兰集市,
监视的人一走开,她们就好似
和囹圄的生活达成了停战协议......
且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.
三十五
自然,她们大都谈着新人,
评到了一切:头发,风姿,身材,
有人认为她的衣服不太合体,
或好奇她为什么不戴耳环;
有的说,她的年龄已近盛夏,
有的则不同意,认为还停留在春天;
有人觉得她高大而有男人味,
又有人真愿她就是个须眉.
三十六
但总的来说,她让所有人都相信
就同她的装束所表现出的那样,
一个俊俏的可人的少女,
比得过最娇艳的乔治亚姑娘;
她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,
净买一些女一奴一美得可去分享
她的宝座,权势,及一切东西,
只要陛下一旦讨厌了他的发妻.
三十七
而有一点最可怪这群宫女们:
虽然新宫女美得够叫人气恼,
但考查过她第一遍以后,
她们在这女伴身上竟未找到
像一温一 柔的女性所习惯挑剔的
那么多的缺陷;因为无论基督徒,
异教徒,只要初见面后,
还是总是"从没见过如此丑的丫头".
三十八
当然她们还不能免俗,也有着
小小的个人嫉妒;可是这一次,
不知是不是所谓心心一交一 感
(无论是否承认它)在作祟,
虽说她们都不曾看出她的假扮,
却一致对她感到陶醉而一温一 情,
有如磁石的吸力,魔咒,或者任何
您想打比方的......我们别为这而不和;
三十九
可肯定的是:她们对这新来的伴侣
都有一种新鲜之惑,有点像
绝对浪漫的.一见倾心情谊,
非常之纯洁,使她们不禁向往
有这样一个妹妹,只有少数人
希望有个和她一模一样的弟弟,
若与他在高加索的故乡生活,
可要比伴着苏丹或巴夏好许多.
四十
对于这种浪漫情谊最具天才的
该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,
总之,为了让我少费些笔墨来描述,
这三个少女,据可靠的传说,
都是花容月貌,美艳不可再美艳,
只是身材.肤色.年龄.丰润.
经纬和国度有别,但相同的:
她们对这个新相识都很欣羡.
四十一
罗拉像印度一样幽暗,一样火热;
卡金卡是乔治亚人,白里透红,
眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,
一精一巧双足的不像是为了走路用,
而是为了轻轻掠过;至于杜杜,
她的体态则最宜于拥在床 被,
她身材大,却娇弱且懒洋洋,
但她那姿容美得直叫你发狂.
四十二
杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,
不过,她又最能使你辗转难眠,
只要你见到她那典雅的前额,
浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;
她的身上棱角全无;确实,如使
她再清减些,也不会有失丰韵;
但你又十分难断定她哪一部位
能够损减而不至削弱她的妩媚.
四十三
她不喜卖弄风情,却会悄悄地
袭入你的心灵如五月的春一光 ;
她的眼睛并不太活,但只半阖着
却足以教人一望而神魂不宁;
她看来如同(这个比喻很新奇)
刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,
其中生命与大理石还在一交一 搏,
虽然各部分已经在缓缓复一活.
四十四
罗拉询问起新来的少女的名字,
"璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡
又问她从哪儿来?"西班牙."
"西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"
罗拉重重地说了卡金卡一句,
"真害臊:这显得在乔治亚你们
什么都不懂!西班牙一个岛国,
紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."
四十五
一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,
一面玩弄着她的面纱及发辫;
她凝视了她一会儿,叹了口气,
仿佛十分可怜这个陌生的娇娃
为何到了这儿,连一个亲朋也没有
又被大家的注目弄得羞羞答答......
新客人到处离不开这种接待,
那种评头论足的关怀是多么好心!
四十六
这时,姑娘的妈妈来命令大家:
"姑娘们!到了安寝时刻了!"
接着,她对新来的璜娜说:
"你来得有点出人意料,亲爱的,
我不知道该将你安排在哪儿;
你瞧每个床 都有了人,我只好
让你跟我挤一个床 上.明天一早,
一切我们都会给你安排稳妥."
四十七
这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道
你本睡不安宁,我不忍再看到
你让别人打扰,还是把璜娜
一交一 给我吧.我们二人都算苗条
还不若你的一半呢;别说不吧,
我会将你的新人照顾得十分周到."
但这时,卡金卡赶紧插了话,
说她也有一个铺位可以应急.
四十八
"并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."
妈妈皱起眉头问:"为什么?"
"我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见
在每根床 柱子上有鬼怪,
接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,
基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."
妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦,
我担心璜娜就难以做得成梦.
四十九
"罗拉啊,你还是得一个人去睡,
别管是什么理由.你也一样,
卡金卡,以后再说吧.我要把
杜杜与璜娜放在一张床 铺上,
因为她安静,不惹人,又很怕羞,
不会通宵讲个不完,老是动闹.
你说如何,孩子?"杜杜不吭声,
她的才能原来是沉默的那一种.
五十
她站起来,在妈妈的脑门吻一下,
又将卡金卡罗拉和两边的脸
都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,
(土耳其和希腊人不讲究请安,)
便拉着璜娜的手,洋洋得意地
向她介绍了一番她们的去处;
别人都噘了嘴,虽闭口不言,
却一致怪妈妈太偏袒杜杜.
五十一
这是一所宽大的宫室(土耳其语
叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺
与梳妆台,......我本可描写得深细些,
因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;
但算了吧,没有什么特别的,
总之是一个大间装饰华贵的屋;
有女人所需一切,除了一两件,
但那也是远在天边,却近在眼前的.
五十二
我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,
不算太娇艳,却非常招人喜欢,
她的姿容独具一种端庄的美,
若是入画,与那种平板的脸
可不相同:对那种脸,画家只须
挥几挥大笔,立刻显现情致,
不管笔锋对错,是否令人称心,
但看来却醒目洒脱,亦很传神.
五十三
而她却像引人而和煦怡人的风景,
这儿一切是安谧.和谐以及平静,
明媚如初放含蕾,却乐而不一婬一,
即使还不算至乐,却已最接近,
远胜过有些人尊为"崇高"的
那种激烈的热情!天啊,但愿他们
自己试试女人狂暴而搅起的风波,
我看水手要比恋人的处境好得多.
五十四
与其说她是忧郁,不如说爱沉思,
而庄重又要比沉思的味道更浓些,
也许恬静态度的又压过一切;
至少到目前为止,她思想纯洁,
毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值
敏感十七岁之年,却不自觉
她是高还是矮,是黑还是白,
一点不琢磨自己,这倒奇怪.
五十五
因而,她善良且一温一 柔,善良得像
黄金时代(那时代何尝有黄金,
虽然它倒是冒了黄金的名:
用个最恰当的例子说明
有一句古谚:谓其有者实则无,
谓其无者实则有.而这种行径
颇风行于我们这金属的时代......
这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;
五十六
我想可能是高林斯的黄铜,
(其中具备各种金属,而渣滓
浮在最上面.)善良的读者啊,
请跳过这括弧中太长的表白,
我不知是如何却总无法收住;而且,
还认为您也有此同病,不致于见怪!
请加以包涵我和我的毛病,
若您不肯,......算了,我依然啸傲.
五十七
我们应回到叙述故事上来,
那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真
几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,
显示着一处接一处一女 人的迷宫,
每一站都要解说一番,但奇怪的是:
只有寥寥数语她已将事情说明.
我倒有一个比方,当然很不对:
女人的沉默好比雷的无声.
五十八
接着她又向她(我说"她",因为
他还是陰陽两性,至少那外表
是我可以引证据的一条,)
大致将东方的一习一 俗作了介绍,
并提到它贞洁且严明的法规,
因为后宫的人数既日益超出,
那么,就该有对超额的少女
在操行方面有更为严格的要求.
五十九
然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;
杜杜是爱亲吻的,......我敢说
不会有人指责这有什么不该,
只要它光明磊落,亲吻十分愉快;
女人间互吻,这顶多意味着她们
还没有更新鲜更甜的事做.
"亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,
但愿它不致于把不幸的勾当引起.
六十
然后,她完全无邪地卸下了
全身的装束,这倒并不费事,
因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,
偶尔即使端详自己的服饰,
那就像的流连小鹿在湖水之畔,
不经意看见了自己怯生的影子,
始而惊跳开,随即又回头偷窥,
十分欣羡水中的新生命.
六十一
她卸下了一件一件的衣饰,
放在一边;但在此之前,她提出
要替璜娜解衣,而后者出于
过分的谦虚谢绝了她的好心;
这倒没什么,......她多半亦会如此;
不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:
手指被那些该死的别针刺破,
它们是为了我们的罪过
六十二
而发明它,将女人变得像刺猬,
轻易得不碰.但更糟的是:万一
唉,你与我一样,注定了被命运
在少年时就充为小姐的侍役,
为打扮她去参加化装舞会,
以稚子之心我尽最大的努力:
倒是别针插了不少,但总不能
都将每一个别针插在要害.
六十三
这一切对于智者,自然很愚蠢,
而我对"智慧"则是十分地倾慕,
我的天性愛对大多的事物都发挥
哲理一通,从暴君及至于一棵树,
但独身的少女"智慧"仍是逃避我.
我们是什么?从何而来?最后的归宿
又是何处?何谓"现在"?这些难题
虽然无法解决,却总时时浮在心里.
六十四
后宫的夜晚,一片深沉的静寂.
相距很远的稀疏的灯,且幽暗.
那一群莺燕都已歇了玉肢,
轻盈的梦正萦绕她们床 前.
若有幽灵的话,在这时际,
它们该到这儿来联翩妙舞,
只要它们有较高尚的趣味,
何必总作野墟荒郊的恶鬼!
六十五
到处横陈着美人,如在一座
奇异的花园:含苞待放的朵朵花
争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,
更加上暖房巧工的培育,不惜高价.
有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,
像枝头的果实垂下白净的额,
她在睡眠中吐着柔和的呼吸,
唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.
六十六
另一个,红润的面颊靠着玉臂,
蓬松地乌黑的发卷堆在额前,
她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中
露出笑意,仿佛月光漏出云间;
她在雪白的被中只微微一颤,
就向黑夜涌现更多的魅力,
那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,
羞羞答答地争取更多的光亮.
六十七
这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.
那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.
第三个脸色苍白,眉目间呈现着
睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明
她的梦正飞往她深深渴望的
遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛
乌黑的边缘溢出几颗泪滴,
如同柏树的黑枝上凝着夜露.
六十八
第四个仿佛静止的大理石塑像,
沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,
冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上
玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,
或者像罗得的妻子化作盐,或者,
像什么都行;......我写了这一大堆比喻,
就为请您自己选择;也许您高兴
把她比为石碑上刻出的女性.
六十九
噢,还有第五位,她又是什么样?
有了"一定的年龄",这就毫无疑问
是迟暮美人,至于有多少芳龄,
只要超过二十的我都不再去理;
她睡在那儿,看来并不怎样悦目,
因为她已快达到那可悲的时期:
那时无论男女都将置之高阁,
只剩了忏悔自己及自己的罪过.
七十
可是这一夜 ,杜杜睡得如何?
经过周密的调查,我毫无发观,
所以也不愿在这儿闭门造车;
不过,就当灯光缩得又暗又蓝,
刚刚结束子夜的值更,而到处
暗影飘忽,或,至少是在心愿
有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......
那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:
七十一
她的叫声大得将整个"奥达"
都惊吓了起来,大家乱成一一团一 ,
姑娘和妈妈,及既非妈妈
也非姑娘的人,都如海潮般
一波接一波,涌进了大厅,
抖抖且索索,不知发生什么灾难;
因为她们也同我一样不明白:
是什么将安详的杜杜惊起来.
七十二
但她是醒了,大家奔往她床 头,
人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,
急切的眼神,急促而碎小的脚步,
洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,
都朝她奔去,好似北极的流星
那样耀目光灿;她们问短又问长,
因为她看来惊慌失措且又激动,
两眼睁得大大的,脸也菲红.
七十三
而奇怪的是......这倒充分证明了
高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,
如任何由神圣的婚姻认可的
睡在妻子身边的丈夫那般打呼.
直到她被摇醒前,这一切的喧哗
(至少据人说)都未能将她唤出
那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛
呵欠连连,并且表示相当吃惊.
七十四
于是一场严格的调查开始了,
不过因为七嘴八舌连珠发问,
揣测.好奇.追根兜头而来,
恐怕无论是聪明人或傻瓜
都很难将事情原原本本讲明.
杜杜倒并不是个笨丫头,然而她
却也不像勃鲁托斯那样会演讲,
所以一时亦说不清出了什么错.
七十五
最后她说了:就是在她睡熟时,
她做了个梦,梦见自己走入森林,
"一个陰暗的树林",就像是但丁
正当他到达令人向善的年纪
所走进的,......那是生命中流浪的中途站,
一到那儿,贞妇就不必太忧虑
恋人也会变卤莽;......她看见树林中
挂满了果子,树木葱茏而高大;
七十六
一个金苹果在那枝头上长着,
啊,一个极大的苹果,但那位置
既太远又太高;她看了它几眼,
一心想尝尝,于是就捡起石子
或者去掷能捡到的任何东西,
但它却可恶地紧紧贴住树枝
不肯落下,可又不断摇来摆去,
叫人看得心急,却又高得无法采摘.
七十七
但突然,在她最没料到之时,
苹果自己却落下来了,正好跌落在
她的脚前.她立即俯身将它拾起,
想一口咬到果核,痛快地吃完;
然而,手拿着这梦中的金苹果,
正当她张开年轻的嘴唇,
一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,
因此......她就惊醒而大嚷了一声.
七十八
她有一些混乱,在讲述这个梦时
还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,
而且又没有人来帮她
将太虚幻境的玄奥加以阐解.
我就曾听到一些古怪稀奇的梦
仿佛真是对人间之事有所预测,
或恰好形成一个"奇异的巧合",
在像解说如今这类事一样.
七十九
少女们本以为出了什么大灾难,
怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!
她们在失望之余,不由得对这种
扰人睡眠的虚惊有些责难;
妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,
却来恭听这个梦,怎能不对
杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声
说她十分抱歉,不该把大家惊扰.
八十
"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,
至于这种苹果与蜜蜂的梦
也要从床 上把我们叫起来,
在半夜三更弄得整个'奥达,
不得安宁,好像是圆月作怪!
孩子啊,我想你一定是有了病,
明天我们将请来御医,看看他
对你这种神经质的梦怎样说法.
八十一
"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,
第一夜 就受到这么大的惊恐;
我本来以为,这孩子人地疏生,
年纪不小别让她一人睡觉,
因为你最安静,杜杜,就叫因此
你和她一起好好地度过这一宵.
不过,现在我要将她一交一 给罗拉,
尽管她的床 没有你的大."
八十二
罗拉听到这建议,眼睛有了神采,
杜杜却滴下了可怜的泪珠,
想是因为别人指责那个梦;
对她初犯的这一错误她恳求
予以宽容而不究,而且无论怎样,
(这句话她是乞怜地轻轻说出)
别让璜娜换床 位;只要她留住,
她一定严加约束将来的梦.
八十三
她保证将来她不做一个梦,
至少不会做得如此小怪大惊,
她承认自己神经过敏,大体不识,
连自己都不懂当时何以叫出......
当然这种痴心的幻觉会给人以
嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;
她恳求她们离开,让她安静,
再过几个钟头她就能恢复神经.
八十四
这时好心的璜娜插了一嘴,
她说自己留在原处的确好得很,
当时四周人声鼎沸好似警钟敲,
她还睡得很香,这足以证明.
她半点也不想离开她的伙伴,
和她分开实在也找不出原因;
除了做过一个梦不太得人心,
她实在也寻不到其他的劣迹.
八十五
当璜娜这样说时,杜杜转了个身
就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,
只露出了半个脖颈,而那色彩
比得上含苞初绽的玫瑰花峰.
我不清楚她为何羞红了脸,
她们同榻为什么就这样高兴;
唯一可知的是:我说的是事实,
就像近来所谓真事一样确定.
八十六
因此,让我们对他们道声晚安吧......
不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;
亚细亚的山峰笼罩着晨晖,
已依稀可见长长的骆驼商队
寺院顶上的新月,并且脚踏朝露
缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;
这是亚细亚边缘的一片山地,
在卡夫山下有库尔德人居住.
八十七
天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,
古尔佩霞就在辗转反侧中起来,
苍白得如同被钉的基督,开始把
斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;
在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺
无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,
也远比这种人快乐:不理智的激|情
使他们内心充满了应有的痛苦.
八十八
这篇作品的寓意就在此,
倘若读者肯去看它真正的旨趣,
但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,
因为可敬的读者们身怀绝技:
能在光天化日闭上他们的眼睛,
而可敬的作家也喜欢相互攻击;
这也在情理之中:因为作家多若牛毛,
已没法对彼此都一一奉承.
八十九
苏丹娘娘起身走下华丽之床
(它软得超过那西巴利人的卧榻,
想他曾多情得放声痛哭,
只因床 上玫瑰花瓣揉皱了),
骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,
但她仍美得无需打扮一下;
她正为她的失算大为惶惑,
甚至都没有了照镜子的心情.
九十
同时起身的,亦或大约稍迟一点,
是她伟大的夫君,至高的君主:
他拥有三十多个王国的版图,
及一个对他厌恶之至的太太;
在那个国度,这不算什么,
至少对那些财源进项并不坏
而能妻妾成群的人是如此,......
自然禁止重婚的地方比不上.
九十一
他并不十分在乎这类事情;其实,
他也没有多加盘算什么;
生为男人,他喜欢有个把个情一妇,
好似有人爱好手执一柄一团一 扇,
所以他储备了许多高加索美一女 ,
国务会议后专供自己消遣;
不过近来有一股非同寻常的热情
或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.
九十二
如今在他起来了,按照东方的一习一 俗,
正式净过身,作了祷告,并进行了
其他敬神仪式的演一习一 ,这之后
他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
听取了关于俄国人的军事胜利......
在最近的一朝这是日见其多了,
因此,喀萨琳女皇至今被荣
尊为最伟大的女帝及......娼妓.
九十三
嘿,你光明正大的亚历山大陛下,
她的皇子之子!别因那最后一言
感到狼狈吧,假若你听到它的话......
现在诗歌居然传至彼得堡之遥,
因而推动了喃喃的"自一由 "之波
辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,
并与波罗的海的咆哮合一;......因此,
即使你爸爸生的你,那也并无关系.
九十四
说人是私生子,或者说他的母亲
恰好和那憎恨人类的泰门对立,
那是一种侮辱,是对人身的攻击,
或只要能押上韵的,什么都可对;
但名人的祖先只提一供历史的装饰,
倘若一个女人的失足竟会污及
所有的后代,那我倒想知道:
最高贵的门第拿什么炫耀?
九十五
假若喀萨琳和苏丹彻底明白
自己的利益之所在,(但帝王往往
不懂这一点,除非栽了跟头,)
解决他们的纠纷期实十分便利,
若是他们同意,原无需什么
特命全权大使亲王及的帮忙,
只需她撤走侍卫,他取缔后宫,
至于其他产业,那可以合并相处.
九十六
但事与愿违,陛下每天需主持
国务会议,呕心沥血来研究
如何对付那喜动兵刀的女人,
那个悍妇,及高傲至极的皇后!
不知国家的重臣栋梁们
伤透了多少脑筋!因为有时候
压着他们脊梁的国家重任
确实太重:不知如何再纳新税!
九十七
在她的皇上移驾之后古尔佩霞
就回到自己的绣楼,那是个
便于吃早点及谈情的好地方,
清幽.舒适且僻静,有各种陈设
将它布置成一个富丽的香巢,
屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵
被禁密在成列的细瓷花瓶内,
这就是俘获囚人的安慰.
九十八
在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩
大理石争辉斑斓,光彩夺目,
窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,
透过彩玻璃日光射入这深屋
有色彩千万之妙;......但文字的描写
总把真实的感觉弄得体无完肤;
我们别细讲吧,只把轮廓勾出;
富于幻想的读者自然会想到其他.
九十九
这时她召见了巴巴,吩咐他要
将唐璜把握住,而且她要知道
在女一奴一们就寝之后发生了什么?
莫不是他在谁的床 上睡觉了?
莫不是他的化装已严加防范?
是否一切已按她的意旨办到?
而最要紧的,她需知道他怎样
又在什么地方,过的这一夜 .
一百
对这一连串好问但不好回答的
严厉问题,巴巴有一丝慌乱,
他回禀他尽了最大的努力,
一切已按照娘娘的意旨去办;
但糟的是:他说话吞吞吐吐,
反而显出他有什么难言之隐;
他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,
凡是窘迫的人都必于求助它.
一百零一
古尔佩霞可不是耐心的模范,
无论谈话或行事都无法等待;
她在一切会谈中爱直截了当,
所以当巴巴像跌了一交一 的骏马
那样回答时,她更连珠炮地问,
一直弄得他的言辞更无法迈开脚.
她开始涨红了脸,目光亮闪闪地
高高前额的青筋既鼓又发暗.
一百零二
当巴巴看到这现象时,知道
这可不是好兆头,赶快请求她
暂且息怒,容他说完话......
说自然要说,可这种事不是他
能够预防的;最终他终于提到
如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;
他发誓说,但这绝不是他的错,
凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.
一百零三
那都是"奥达"的女总管所决定的,
因为一旦宫女们回到了后宫,
她就担负了一切管教之责,
而门口巴巴的职守在此告终,......
何况那时他也不便干涉,
因为那就会使人疑心重重,
这个秘密本来包得纹丝不透,
那样一来,岂不要透漏真情?
一百零四
他希望,他认为,他能肯定:
唐璜没有暴露自己的身份,
事实也是,他的行为很纯洁,
因为如果他失慎或举止不端,
非但会住不下去,而且会使他
被人识破,马上装麻袋沉海里.
这就是巴巴所回禀的一切,只除了
杜杜的梦,因为那可不好笑.
一百零五
关于那个梦,他极力避而不讲,
只扯开话题,也许会扯到现在;
因为作答并不简单,每一解释
都使古尔佩霞的面颊更加苍白,
也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了
猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;
心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,
如同清早凝着露一样的百合花.
一百零六
虽然她并不是脆弱的人,
但巴巴却以为她就要晕倒;
其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间
却难以描述.我们好在都明白
那种半死状态;有人事遇非常,
恐怕还许亲自尝过那种感觉.
就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞
表现了难言之隐,......我更从何表达?
一百零七
她站立一会,仿佛求神相助的女巫
站在三角坛上,那变形的面庞
充满了由苦难而来的灵感,
而每根心弦如狂奔的野马
将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了
仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,
她就整个瘫痪在她的座位中,
头悸动着直垂到颤抖的双膝.
一百零八
看不见她低垂的脸,她的长发
杨柳一般垂下,绺绺扫到
座椅下的云石地面,(或者说
是东方式的沙发,因为它铺了
枕垫,既软又矮,)而在她的胸中
漆黑的"绝望"翻腾得如海涛
直打到岸沿,由于被沙石所阻,
它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.
一百零九
她的头低垂,柔长的头发也随着
将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;
她柔柔软软落在长榻上的一只手
玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;
啊,但愿我是画家,能把诗人的
琐琐碎碎的描述都能一笔点到!
用涂彩多好!但这文字的色泽
也许能提一供稍许暗示及轮廓.
一百一十
巴巴凭经验知道该何时动嘴,
该何时住口;所以他现在只静候
刮过这一阵激|情;无论是否说,
决不能与古尔佩霞的意志拗背;
她终于站了起来,依然不发一声,
在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖
倒舒展了,但眼中的怒火未平,
好似海风虽停息,波涛还在汹涌.
一百一十一
她站定了,抬头来想说点什么,
但欲说还休;接着几步急走,
又缓慢下来:显然是内心的热情
使她退进.有时候你能看得出
每一步都含有情感,好似沙拉斯特
所写的凯提林那一般六神无主:
当人被各种情魔逼十得不自在,
就连步法都显现出它们在作怪.
一百一十二
她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才!
将那两个一奴一隶带来!"语调虽低,
但巴巴却听得出他可违背不得;
不过他还是哆哆索索,像是有意
表示不愿遵办似的,他恳求娘娘
(虽然她那命令的含义他很明白,)
再明示出所要的两个一奴一隶都是谁:
他怕出错,因为最近就错过一次.
一百一十三
"就是那乔治亚人与他的情一妇,"
娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船
在那秘密的小旁门准备好,
你知道其余的事该如何去办."
尽管她的狠毒和自尊都不许,
这话却哽住;巴巴抓住这一下,
于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子
哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.
一百一十四
"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,
苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,
一奴一才并非不愿意遵命,
即使赴汤蹈火也不辞,
但行事草率难免后果不佳,
甚至很可能不利于娘娘您本身,
我还不是指处死会将事泄露,
要是有人万一未能保住秘密;
一百一十五
"我是指娘娘的情感.即使一切
能被大海淹没无影无踪,像以前
也有不少颗为爱情而迷醉的心
都已深深埋进那死寂的深渊中......
可是您爱这年少英俊的新客人啊,
如果采用这粗暴的手段对他......
请原谅我语言放肆,但我可以保证:
就算杀他并不能让您心灵安宁."
一百一十六
"你懂得什么爱情,蠢鬼!
去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,
"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,
因为见风使舵,他若再规劝,
后果就会给自己当了刽子手;
虽然他真心想把这尴尬局面
收拾得让所有人都不受委屈,
但对自己的脖子他终究最珍惜.
一百一十七
因此去办理他的差事,一路上
以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,
将天下各种女人都数落了一遍,
尤其是反复无常的苏丹娘娘,
既执拗,又骄傲,还总三心二意,
想什么事两天不到就变了,
她们由败德而惹起的纠纷
使他天天庆幸自己为中性之人.
一百一十八
他叫伙伴来协助处理一切,
并派人去召唤那一对前来觐见,
叫他们要即刻好好打扮起来,
连头发也要梳得一丝不乱,
因为最慈爱地苏丹娘娘曾
询问到他们;唐璜对于这种垂念
有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,
但不管是否情愿,他们也得来.
一百一十九
这儿,我想把笔腾出来,由他们
慢慢打扮去行觐见皇后之礼;
至于古尔佩霞是否愿开恩,
或是依那狠毒夫人的惯例
把这一对男女都打发回坟墓,......
这本是她动动毛发就能
决定的事,但关于女人的任性,
她会选哪条途径我可不能预见.
一百二十
怀着最好的愿望我抛开他们,
虽说对于他们的命运不无疑虑;
下面我要安排历史大河中的另一场景,
以便换一道菜奉献给这一筵席.
但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,
即便他的处境似乎既险又离奇.
这一节题外话大概还算公平,
接着缪斯要稍稍提提战争.
,
"人事的盛衰如同潮汐,若遇
满潮之时,"底下不说您也该知晓;
我们都曾有过大有可为的时机,
只不过当局者迷,轻易就错过了,
而等你知觉之时,它已一去不返.
但无疑,凡事都是以至善为标的,......
这由结果可以证明:正当事情
最不如意之时,突然一切转了向.
二
女性的无常就如潮汐,若遇见
满潮呀......天知道会涨到什么地方!
有的航海家真是能干,竟然能把
这潮流的规律测绘得丝毫不差;
雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,
可比不上她们那旋涡与曲折.
男人想想这,又想想那,
但女人的心......又有谁知道?
三
一个倔强急躁而轻率的她,
又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲
皇座.天下和宇宙,只要能使她
被人爱得如愿;若是天空中的星星
挡住了路,那也挥手弹开,
好教她自一由 得如同海波遇上劲风......
这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?
但还有不少人甘愿作她的信徒.
四
王位以及天下等等,都往往由于
普通的野心而易手;所以当爱情
把国家倾覆时,我们都很容易忘记,
或至少宽恕了那种不智的钟情.
如果说,安东尼至今被传为美谈,
那可并不是由于他的那些盖世武功;
他为美人而败亡的阿克兴一役
胜于凯撒所赢得的一切战绩.
五
他已年过半百,还为四十岁的女皇
殉情;唉,我倒定愿他们才十五
或二十,那么财富以及天下等等,
就只不过是儿戏;记得我在那岁数
虽没有多少天下可殉,但是为了爱,
却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.
年长了,我倾城以献;但无论多少城
也抵不了我昔日纯洁的恋情.
六
就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的
一文钱一样,只有留待来日去称;
但不管这类东西是否有分量,
凡爱过的人都承认,在人一生之中
没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,
但爱的确是上帝,至少当大地的面容
未被罪孽和眼泪弄折皱以前......
史册会告诉你它曾光鲜了多少年.
七
我们把男主人公与第三个女角
留到了一种稀奇而尴尬的局面,
因为绅士为了猎获那口禁脔......
有夫之妇,有时要冒杀身的危险.
何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,
绝不能赞扬那位古罗马的名贤
凯图,这位豪爽的坚忍派,
他向友人霍顿西斯租让了太太.
八
我明白古尔佩霞的行为很不对,
承认这一点,我痛惜并谴责它,
但我也不愿意花言巧语,尽管写诗
也要说出真情,不管您怎样痛骂.
她理智虽不足,感情却强烈;她认为
她丈夫的心(即使她有权占用它)
是不够的:因为他已五十九岁啦,
而他的妻妾却有一千五百位.
九
我比不上凯西奥......"一个数学家",
不过仅凭书生愚见,用了点儿
女人的精明盘算一番,再加上
皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,
苏丹娘娘是因为空虚而出了格,
因为,即使苏丹将他的心分摊,
给他亲爱的人(其实这只能为专利!)
她也反能得到一千五百分之一份.
一十
据说,女人都好争成性,
动不动就要为合法占有权而起诉,
就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,
对于这种亏损倒更加倍愤怒;
她们用状纸检举围攻我们,
从法庭多次的审判就可看出:
她们怀疑每个算数之人都侵占
那依法只合该她们享有的权限.
一十一
基督教的乐土既然都如此,
异教之邦亦然,只不过度量更小而已,
她们会采取高一压 之手段,摆出
连国王都可称之为"堂正的仪表"
为妻权而争斗,若是她们的夫君
可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;
四个妻子有四种权利:醋海风波
非但泰晤士有,底格里斯也很多.
一十二
古尔佩霞为第四位,况且,我说过,
也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸
算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,
它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;
所以,智者娶一个良家妇女就可,
而不会发明哲理为重婚找佐证.
除了回教徒,人人都怀有戒心,
谁愿意把自己的婚床 变成通铺?
一十三
人类的至圣至尊,苏丹陛下,......
按照君臣之礼,这本是每个国君
应该有的称号,直到遇上那一帮
倒霉的.饿不死的雅各宾人,
呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......
苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,
他很盼望得到一个情人 的迎接,
(无论在哪一国,这也是最热烈.)
一十四
不过,在这里我们得说清楚一下:
拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,
无论如何像真的一样......无所谓,
都能来得如同戴帽子一样容易,
或者这样说,如同戴上一顶女帽,
以便给头与心增添一些媚力,
但这不是头的一部分,只是装瑛
正似她们的一温一 存也并非出于本心.
一十五
赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及
一种娴淑的女性的喜悦,与其说
流露在眼里,不如说藏在眉目间,
因为她力图把那最悦人的来掩遮......
啊,在朴实的人看来,这一切才是
爱情最好的象征;爱神的宝座
本来最妙是在纯真女人的心中,
太冷或太热就损毁了这爱的魅力.
一十六
太热,倘是假的,就比不装还坏;
倘是真的,那火焰绝不会恒久;
除非是少不更事,我想绝没有人
情愿把他的一切都押在情欲上头,
因为情欲是种不稳的股票,
遇到一个买主,就可能大打折扣
从你那儿转了手;但在另一方面,
太冷的女人也似乎寡欢.
一十七
也就是说,我们会责怪她没有风趣,
因为凡是恋人,不管性缓或性急,
都愿意意合情投,不仅让自己的心
火热起来,也要看对方闪烁着情焰,
即使对着圣.佛朗西斯的情一妇......
寺院中的白雪(它也是亮闪闪);
总之,对于恋人,荷拉斯那句名言
应该遵守:"走中庸之道你最安全."
一十八
这里"tu"字不太恰当,随它去吧,
它有助于音太,这是对我这拙著,
而并非指那古典的六音步诗而言;
不过,最后一行诗实在真够粗俗,
既没有格调,又无节奏,很明显地
是硬塞到八行格诗中来凑数;
我知道诗典中绝不会去推崇它,
但真理却会,只要你译得不差.
一十九
我不知诱人的古尔佩霞是否
假装亲热得过了分......但她却十分成功,
而成功,无论什么事,总是了不起,
对心灵亦或女人的其他装饰都相同.
男人的自爱尤胜于女人的花招,
她们假,我们亦假,大家都假,但爱情
并不会稍减;唉,找不到有一种美德
(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!
二十
让这对皇家夫妇就寝吧,
床 铺不比王座,他们尽可安然
去做他们的好梦,烦闷或快乐;
不过,若好事不称心,空令人生喜欢,
那可就成了人生最大的恨事.
让我们哭哭就完最轻的痛苦;
只有日常一点一星的忧烦最可叹,
它能把心灵像一块石头被磨碎.
二十一
一位坏脾气的太太,别扭的儿子,
该付的帐单不付,惹起争吵,
或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,
病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,
一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱
勾销了一笔你算好的钱财,......
这些都是小小的琐事,不过
我还见过所有的人都为此恼火.
二十二
我是个哲人:让它们通通见鬼去!
什么帐单,畜生,人......不,女人除外!
要好好骂她们一通我来消怒火,
然后就让禁欲主义清除心怀,
不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,
于是我就全心地向精神世界膜拜;
不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?
我一概不知道......也都见它的鬼去!
二十三
都这样打入地狱,我感到十分舒服,
好像刚读完阿善那修士的咒文,
所有真信徒都拍手称快?
不知谁还能将俯首听命的敌人
比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!
它真是堂堂正正,简洁又中肯,
我们的祈祷书有了它就增色不少,
仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.
二十四
古尔佩霞与夫君睡了,或至少
有一个是如此......啊,午夜和沉重!
凡恋上单身汉的邪恶的妻子
这时都满怀怨忿而难以安歇,
只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂
却总看不到一丝晨光闪耀.
她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,
生怕太合法的共枕人醒来发觉!
二十五
在天国的华盖之下发生,
且是在由四根竿子撑起的
丝绸的帐幔中,所有的达官贵人
都和娇一妻 在这里同床 共枕,
而那被单会让诗人比作白雪.
唉!嫁一个人出去可真是碰运气:
贵为王后的古尔佩霞,可是仍然
也许像嫁入农家去一样悲惨.
二十六
众宫女与男扮女装的唐璜
排成长长的一排,对皇上一致
躬身施礼后,苏丹摆了摆手,
她们便退下归回自己的寝室;
那是后宫中一长列的回廊,
在那里宫妃都歇下她们的玉肢:
啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.
像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.
二十七
我是爱女人的,有时候我那么想
反转暴君的这个愿望:
他愿意"全人类仅有一个脖颈
好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",
我的雄心亦很广,但不那么坏,
也不那么狠(我当时年纪还很小):
我愿所有女人只有一张嘴
只需我一下就能从南吻到北.
二十八
噢,令人慕羡的布利流斯!你多头
且又多手,要是你的其他一切部分
都照样增加该多好!......但我的缪斯
对于嫁给巨人或者到南极旅行,
都鼓不起博大的胸怀去作歌,
要是唱唱小人国她还能胜任.
于是,我只好再把我们的主人公
把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.
二十九
看到手势一摆,唐璜就跟随
那一列窈窕的淑女轻步移出;
有时,虽说这很有点危险,
他还免不了向左右一群佳丽
瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,
(这种戏谑惹起的后果,在这里
可要比在礼仪之邦英国罚得严,
因为在英国,最重也只是缴罚款.)
三十
但他并未把自己的裙装忘记.
请看她们沿回廊走过时一屋屋,
真是贞静无比,堪称为处一女 典范;
两边把守的有太监,走在最前面的是
一个掌管全队纲纪的妇人,
若没有她的准许,没有人可以
在这仪仗队中讲话或乱动;
她的官衔就是"姑娘的妈妈".
三十一
我可不知她是"妈妈",
或者叫她妈妈的人是"姑娘",
天知何故,后宫都如此称呼她,
随它去吧:叫什么反正都一样,
德托康特密尔或会替我作证;
她的职责是把一切不良 倾向
从一千五百个少女身上消除,
越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.
三十二
毫无疑问,一个上好的闲差!
但可以省心的是:这里男人不多,
除了陛下;而他,再加上她的辅助,
还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,
以及偶尔有一二小的范例
投下的陰影,使这个美人窝
冷幽幽像意大利的尼庵一样,
所有热情,唉,只有一个出口.
三十三
什么出口?当然就是更坚贞......
您怎么对此还有疑问?让我
继续讲下去.我讲过,这一长列
不同国籍的少女象一个好人
所安排的那样,迟缓又庄重地
如同在溪水上冉冉行进的百合花,
或像在湖上,因为溪水较急,
而她们的款步却沉郁又娉婷.
三十四
可是一旦她们回房,就和放出的
笼中鸟.疯子及顽童差不多,
又如春天的潮水,或任何地方
婚约被解除的女人(这种束缚
本来就没用),或如同爱尔兰集市,
监视的人一走开,她们就好似
和囹圄的生活达成了停战协议......
且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.
三十五
自然,她们大都谈着新人,
评到了一切:头发,风姿,身材,
有人认为她的衣服不太合体,
或好奇她为什么不戴耳环;
有的说,她的年龄已近盛夏,
有的则不同意,认为还停留在春天;
有人觉得她高大而有男人味,
又有人真愿她就是个须眉.
三十六
但总的来说,她让所有人都相信
就同她的装束所表现出的那样,
一个俊俏的可人的少女,
比得过最娇艳的乔治亚姑娘;
她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,
净买一些女一奴一美得可去分享
她的宝座,权势,及一切东西,
只要陛下一旦讨厌了他的发妻.
三十七
而有一点最可怪这群宫女们:
虽然新宫女美得够叫人气恼,
但考查过她第一遍以后,
她们在这女伴身上竟未找到
像一温一 柔的女性所习惯挑剔的
那么多的缺陷;因为无论基督徒,
异教徒,只要初见面后,
还是总是"从没见过如此丑的丫头".
三十八
当然她们还不能免俗,也有着
小小的个人嫉妒;可是这一次,
不知是不是所谓心心一交一 感
(无论是否承认它)在作祟,
虽说她们都不曾看出她的假扮,
却一致对她感到陶醉而一温一 情,
有如磁石的吸力,魔咒,或者任何
您想打比方的......我们别为这而不和;
三十九
可肯定的是:她们对这新来的伴侣
都有一种新鲜之惑,有点像
绝对浪漫的.一见倾心情谊,
非常之纯洁,使她们不禁向往
有这样一个妹妹,只有少数人
希望有个和她一模一样的弟弟,
若与他在高加索的故乡生活,
可要比伴着苏丹或巴夏好许多.
四十
对于这种浪漫情谊最具天才的
该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,
总之,为了让我少费些笔墨来描述,
这三个少女,据可靠的传说,
都是花容月貌,美艳不可再美艳,
只是身材.肤色.年龄.丰润.
经纬和国度有别,但相同的:
她们对这个新相识都很欣羡.
四十一
罗拉像印度一样幽暗,一样火热;
卡金卡是乔治亚人,白里透红,
眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,
一精一巧双足的不像是为了走路用,
而是为了轻轻掠过;至于杜杜,
她的体态则最宜于拥在床 被,
她身材大,却娇弱且懒洋洋,
但她那姿容美得直叫你发狂.
四十二
杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,
不过,她又最能使你辗转难眠,
只要你见到她那典雅的前额,
浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;
她的身上棱角全无;确实,如使
她再清减些,也不会有失丰韵;
但你又十分难断定她哪一部位
能够损减而不至削弱她的妩媚.
四十三
她不喜卖弄风情,却会悄悄地
袭入你的心灵如五月的春一光 ;
她的眼睛并不太活,但只半阖着
却足以教人一望而神魂不宁;
她看来如同(这个比喻很新奇)
刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,
其中生命与大理石还在一交一 搏,
虽然各部分已经在缓缓复一活.
四十四
罗拉询问起新来的少女的名字,
"璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡
又问她从哪儿来?"西班牙."
"西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"
罗拉重重地说了卡金卡一句,
"真害臊:这显得在乔治亚你们
什么都不懂!西班牙一个岛国,
紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."
四十五
一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,
一面玩弄着她的面纱及发辫;
她凝视了她一会儿,叹了口气,
仿佛十分可怜这个陌生的娇娃
为何到了这儿,连一个亲朋也没有
又被大家的注目弄得羞羞答答......
新客人到处离不开这种接待,
那种评头论足的关怀是多么好心!
四十六
这时,姑娘的妈妈来命令大家:
"姑娘们!到了安寝时刻了!"
接着,她对新来的璜娜说:
"你来得有点出人意料,亲爱的,
我不知道该将你安排在哪儿;
你瞧每个床 都有了人,我只好
让你跟我挤一个床 上.明天一早,
一切我们都会给你安排稳妥."
四十七
这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道
你本睡不安宁,我不忍再看到
你让别人打扰,还是把璜娜
一交一 给我吧.我们二人都算苗条
还不若你的一半呢;别说不吧,
我会将你的新人照顾得十分周到."
但这时,卡金卡赶紧插了话,
说她也有一个铺位可以应急.
四十八
"并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."
妈妈皱起眉头问:"为什么?"
"我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见
在每根床 柱子上有鬼怪,
接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,
基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."
妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦,
我担心璜娜就难以做得成梦.
四十九
"罗拉啊,你还是得一个人去睡,
别管是什么理由.你也一样,
卡金卡,以后再说吧.我要把
杜杜与璜娜放在一张床 铺上,
因为她安静,不惹人,又很怕羞,
不会通宵讲个不完,老是动闹.
你说如何,孩子?"杜杜不吭声,
她的才能原来是沉默的那一种.
五十
她站起来,在妈妈的脑门吻一下,
又将卡金卡罗拉和两边的脸
都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,
(土耳其和希腊人不讲究请安,)
便拉着璜娜的手,洋洋得意地
向她介绍了一番她们的去处;
别人都噘了嘴,虽闭口不言,
却一致怪妈妈太偏袒杜杜.
五十一
这是一所宽大的宫室(土耳其语
叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺
与梳妆台,......我本可描写得深细些,
因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;
但算了吧,没有什么特别的,
总之是一个大间装饰华贵的屋;
有女人所需一切,除了一两件,
但那也是远在天边,却近在眼前的.
五十二
我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,
不算太娇艳,却非常招人喜欢,
她的姿容独具一种端庄的美,
若是入画,与那种平板的脸
可不相同:对那种脸,画家只须
挥几挥大笔,立刻显现情致,
不管笔锋对错,是否令人称心,
但看来却醒目洒脱,亦很传神.
五十三
而她却像引人而和煦怡人的风景,
这儿一切是安谧.和谐以及平静,
明媚如初放含蕾,却乐而不一婬一,
即使还不算至乐,却已最接近,
远胜过有些人尊为"崇高"的
那种激烈的热情!天啊,但愿他们
自己试试女人狂暴而搅起的风波,
我看水手要比恋人的处境好得多.
五十四
与其说她是忧郁,不如说爱沉思,
而庄重又要比沉思的味道更浓些,
也许恬静态度的又压过一切;
至少到目前为止,她思想纯洁,
毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值
敏感十七岁之年,却不自觉
她是高还是矮,是黑还是白,
一点不琢磨自己,这倒奇怪.
五十五
因而,她善良且一温一 柔,善良得像
黄金时代(那时代何尝有黄金,
虽然它倒是冒了黄金的名:
用个最恰当的例子说明
有一句古谚:谓其有者实则无,
谓其无者实则有.而这种行径
颇风行于我们这金属的时代......
这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;
五十六
我想可能是高林斯的黄铜,
(其中具备各种金属,而渣滓
浮在最上面.)善良的读者啊,
请跳过这括弧中太长的表白,
我不知是如何却总无法收住;而且,
还认为您也有此同病,不致于见怪!
请加以包涵我和我的毛病,
若您不肯,......算了,我依然啸傲.
五十七
我们应回到叙述故事上来,
那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真
几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,
显示着一处接一处一女 人的迷宫,
每一站都要解说一番,但奇怪的是:
只有寥寥数语她已将事情说明.
我倒有一个比方,当然很不对:
女人的沉默好比雷的无声.
五十八
接着她又向她(我说"她",因为
他还是陰陽两性,至少那外表
是我可以引证据的一条,)
大致将东方的一习一 俗作了介绍,
并提到它贞洁且严明的法规,
因为后宫的人数既日益超出,
那么,就该有对超额的少女
在操行方面有更为严格的要求.
五十九
然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;
杜杜是爱亲吻的,......我敢说
不会有人指责这有什么不该,
只要它光明磊落,亲吻十分愉快;
女人间互吻,这顶多意味着她们
还没有更新鲜更甜的事做.
"亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,
但愿它不致于把不幸的勾当引起.
六十
然后,她完全无邪地卸下了
全身的装束,这倒并不费事,
因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,
偶尔即使端详自己的服饰,
那就像的流连小鹿在湖水之畔,
不经意看见了自己怯生的影子,
始而惊跳开,随即又回头偷窥,
十分欣羡水中的新生命.
六十一
她卸下了一件一件的衣饰,
放在一边;但在此之前,她提出
要替璜娜解衣,而后者出于
过分的谦虚谢绝了她的好心;
这倒没什么,......她多半亦会如此;
不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:
手指被那些该死的别针刺破,
它们是为了我们的罪过
六十二
而发明它,将女人变得像刺猬,
轻易得不碰.但更糟的是:万一
唉,你与我一样,注定了被命运
在少年时就充为小姐的侍役,
为打扮她去参加化装舞会,
以稚子之心我尽最大的努力:
倒是别针插了不少,但总不能
都将每一个别针插在要害.
六十三
这一切对于智者,自然很愚蠢,
而我对"智慧"则是十分地倾慕,
我的天性愛对大多的事物都发挥
哲理一通,从暴君及至于一棵树,
但独身的少女"智慧"仍是逃避我.
我们是什么?从何而来?最后的归宿
又是何处?何谓"现在"?这些难题
虽然无法解决,却总时时浮在心里.
六十四
后宫的夜晚,一片深沉的静寂.
相距很远的稀疏的灯,且幽暗.
那一群莺燕都已歇了玉肢,
轻盈的梦正萦绕她们床 前.
若有幽灵的话,在这时际,
它们该到这儿来联翩妙舞,
只要它们有较高尚的趣味,
何必总作野墟荒郊的恶鬼!
六十五
到处横陈着美人,如在一座
奇异的花园:含苞待放的朵朵花
争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,
更加上暖房巧工的培育,不惜高价.
有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,
像枝头的果实垂下白净的额,
她在睡眠中吐着柔和的呼吸,
唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.
六十六
另一个,红润的面颊靠着玉臂,
蓬松地乌黑的发卷堆在额前,
她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中
露出笑意,仿佛月光漏出云间;
她在雪白的被中只微微一颤,
就向黑夜涌现更多的魅力,
那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,
羞羞答答地争取更多的光亮.
六十七
这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.
那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.
第三个脸色苍白,眉目间呈现着
睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明
她的梦正飞往她深深渴望的
遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛
乌黑的边缘溢出几颗泪滴,
如同柏树的黑枝上凝着夜露.
六十八
第四个仿佛静止的大理石塑像,
沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,
冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上
玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,
或者像罗得的妻子化作盐,或者,
像什么都行;......我写了这一大堆比喻,
就为请您自己选择;也许您高兴
把她比为石碑上刻出的女性.
六十九
噢,还有第五位,她又是什么样?
有了"一定的年龄",这就毫无疑问
是迟暮美人,至于有多少芳龄,
只要超过二十的我都不再去理;
她睡在那儿,看来并不怎样悦目,
因为她已快达到那可悲的时期:
那时无论男女都将置之高阁,
只剩了忏悔自己及自己的罪过.
七十
可是这一夜 ,杜杜睡得如何?
经过周密的调查,我毫无发观,
所以也不愿在这儿闭门造车;
不过,就当灯光缩得又暗又蓝,
刚刚结束子夜的值更,而到处
暗影飘忽,或,至少是在心愿
有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......
那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:
七十一
她的叫声大得将整个"奥达"
都惊吓了起来,大家乱成一一团一 ,
姑娘和妈妈,及既非妈妈
也非姑娘的人,都如海潮般
一波接一波,涌进了大厅,
抖抖且索索,不知发生什么灾难;
因为她们也同我一样不明白:
是什么将安详的杜杜惊起来.
七十二
但她是醒了,大家奔往她床 头,
人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,
急切的眼神,急促而碎小的脚步,
洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,
都朝她奔去,好似北极的流星
那样耀目光灿;她们问短又问长,
因为她看来惊慌失措且又激动,
两眼睁得大大的,脸也菲红.
七十三
而奇怪的是......这倒充分证明了
高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,
如任何由神圣的婚姻认可的
睡在妻子身边的丈夫那般打呼.
直到她被摇醒前,这一切的喧哗
(至少据人说)都未能将她唤出
那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛
呵欠连连,并且表示相当吃惊.
七十四
于是一场严格的调查开始了,
不过因为七嘴八舌连珠发问,
揣测.好奇.追根兜头而来,
恐怕无论是聪明人或傻瓜
都很难将事情原原本本讲明.
杜杜倒并不是个笨丫头,然而她
却也不像勃鲁托斯那样会演讲,
所以一时亦说不清出了什么错.
七十五
最后她说了:就是在她睡熟时,
她做了个梦,梦见自己走入森林,
"一个陰暗的树林",就像是但丁
正当他到达令人向善的年纪
所走进的,......那是生命中流浪的中途站,
一到那儿,贞妇就不必太忧虑
恋人也会变卤莽;......她看见树林中
挂满了果子,树木葱茏而高大;
七十六
一个金苹果在那枝头上长着,
啊,一个极大的苹果,但那位置
既太远又太高;她看了它几眼,
一心想尝尝,于是就捡起石子
或者去掷能捡到的任何东西,
但它却可恶地紧紧贴住树枝
不肯落下,可又不断摇来摆去,
叫人看得心急,却又高得无法采摘.
七十七
但突然,在她最没料到之时,
苹果自己却落下来了,正好跌落在
她的脚前.她立即俯身将它拾起,
想一口咬到果核,痛快地吃完;
然而,手拿着这梦中的金苹果,
正当她张开年轻的嘴唇,
一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,
因此......她就惊醒而大嚷了一声.
七十八
她有一些混乱,在讲述这个梦时
还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,
而且又没有人来帮她
将太虚幻境的玄奥加以阐解.
我就曾听到一些古怪稀奇的梦
仿佛真是对人间之事有所预测,
或恰好形成一个"奇异的巧合",
在像解说如今这类事一样.
七十九
少女们本以为出了什么大灾难,
怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!
她们在失望之余,不由得对这种
扰人睡眠的虚惊有些责难;
妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,
却来恭听这个梦,怎能不对
杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声
说她十分抱歉,不该把大家惊扰.
八十
"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,
至于这种苹果与蜜蜂的梦
也要从床 上把我们叫起来,
在半夜三更弄得整个'奥达,
不得安宁,好像是圆月作怪!
孩子啊,我想你一定是有了病,
明天我们将请来御医,看看他
对你这种神经质的梦怎样说法.
八十一
"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,
第一夜 就受到这么大的惊恐;
我本来以为,这孩子人地疏生,
年纪不小别让她一人睡觉,
因为你最安静,杜杜,就叫因此
你和她一起好好地度过这一宵.
不过,现在我要将她一交一 给罗拉,
尽管她的床 没有你的大."
八十二
罗拉听到这建议,眼睛有了神采,
杜杜却滴下了可怜的泪珠,
想是因为别人指责那个梦;
对她初犯的这一错误她恳求
予以宽容而不究,而且无论怎样,
(这句话她是乞怜地轻轻说出)
别让璜娜换床 位;只要她留住,
她一定严加约束将来的梦.
八十三
她保证将来她不做一个梦,
至少不会做得如此小怪大惊,
她承认自己神经过敏,大体不识,
连自己都不懂当时何以叫出......
当然这种痴心的幻觉会给人以
嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;
她恳求她们离开,让她安静,
再过几个钟头她就能恢复神经.
八十四
这时好心的璜娜插了一嘴,
她说自己留在原处的确好得很,
当时四周人声鼎沸好似警钟敲,
她还睡得很香,这足以证明.
她半点也不想离开她的伙伴,
和她分开实在也找不出原因;
除了做过一个梦不太得人心,
她实在也寻不到其他的劣迹.
八十五
当璜娜这样说时,杜杜转了个身
就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,
只露出了半个脖颈,而那色彩
比得上含苞初绽的玫瑰花峰.
我不清楚她为何羞红了脸,
她们同榻为什么就这样高兴;
唯一可知的是:我说的是事实,
就像近来所谓真事一样确定.
八十六
因此,让我们对他们道声晚安吧......
不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;
亚细亚的山峰笼罩着晨晖,
已依稀可见长长的骆驼商队
寺院顶上的新月,并且脚踏朝露
缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;
这是亚细亚边缘的一片山地,
在卡夫山下有库尔德人居住.
八十七
天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,
古尔佩霞就在辗转反侧中起来,
苍白得如同被钉的基督,开始把
斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;
在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺
无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,
也远比这种人快乐:不理智的激|情
使他们内心充满了应有的痛苦.
八十八
这篇作品的寓意就在此,
倘若读者肯去看它真正的旨趣,
但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,
因为可敬的读者们身怀绝技:
能在光天化日闭上他们的眼睛,
而可敬的作家也喜欢相互攻击;
这也在情理之中:因为作家多若牛毛,
已没法对彼此都一一奉承.
八十九
苏丹娘娘起身走下华丽之床
(它软得超过那西巴利人的卧榻,
想他曾多情得放声痛哭,
只因床 上玫瑰花瓣揉皱了),
骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,
但她仍美得无需打扮一下;
她正为她的失算大为惶惑,
甚至都没有了照镜子的心情.
九十
同时起身的,亦或大约稍迟一点,
是她伟大的夫君,至高的君主:
他拥有三十多个王国的版图,
及一个对他厌恶之至的太太;
在那个国度,这不算什么,
至少对那些财源进项并不坏
而能妻妾成群的人是如此,......
自然禁止重婚的地方比不上.
九十一
他并不十分在乎这类事情;其实,
他也没有多加盘算什么;
生为男人,他喜欢有个把个情一妇,
好似有人爱好手执一柄一团一 扇,
所以他储备了许多高加索美一女 ,
国务会议后专供自己消遣;
不过近来有一股非同寻常的热情
或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.
九十二
如今在他起来了,按照东方的一习一 俗,
正式净过身,作了祷告,并进行了
其他敬神仪式的演一习一 ,这之后
他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
听取了关于俄国人的军事胜利......
在最近的一朝这是日见其多了,
因此,喀萨琳女皇至今被荣
尊为最伟大的女帝及......娼妓.
九十三
嘿,你光明正大的亚历山大陛下,
她的皇子之子!别因那最后一言
感到狼狈吧,假若你听到它的话......
现在诗歌居然传至彼得堡之遥,
因而推动了喃喃的"自一由 "之波
辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,
并与波罗的海的咆哮合一;......因此,
即使你爸爸生的你,那也并无关系.
九十四
说人是私生子,或者说他的母亲
恰好和那憎恨人类的泰门对立,
那是一种侮辱,是对人身的攻击,
或只要能押上韵的,什么都可对;
但名人的祖先只提一供历史的装饰,
倘若一个女人的失足竟会污及
所有的后代,那我倒想知道:
最高贵的门第拿什么炫耀?
九十五
假若喀萨琳和苏丹彻底明白
自己的利益之所在,(但帝王往往
不懂这一点,除非栽了跟头,)
解决他们的纠纷期实十分便利,
若是他们同意,原无需什么
特命全权大使亲王及的帮忙,
只需她撤走侍卫,他取缔后宫,
至于其他产业,那可以合并相处.
九十六
但事与愿违,陛下每天需主持
国务会议,呕心沥血来研究
如何对付那喜动兵刀的女人,
那个悍妇,及高傲至极的皇后!
不知国家的重臣栋梁们
伤透了多少脑筋!因为有时候
压着他们脊梁的国家重任
确实太重:不知如何再纳新税!
九十七
在她的皇上移驾之后古尔佩霞
就回到自己的绣楼,那是个
便于吃早点及谈情的好地方,
清幽.舒适且僻静,有各种陈设
将它布置成一个富丽的香巢,
屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵
被禁密在成列的细瓷花瓶内,
这就是俘获囚人的安慰.
九十八
在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩
大理石争辉斑斓,光彩夺目,
窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,
透过彩玻璃日光射入这深屋
有色彩千万之妙;......但文字的描写
总把真实的感觉弄得体无完肤;
我们别细讲吧,只把轮廓勾出;
富于幻想的读者自然会想到其他.
九十九
这时她召见了巴巴,吩咐他要
将唐璜把握住,而且她要知道
在女一奴一们就寝之后发生了什么?
莫不是他在谁的床 上睡觉了?
莫不是他的化装已严加防范?
是否一切已按她的意旨办到?
而最要紧的,她需知道他怎样
又在什么地方,过的这一夜 .
一百
对这一连串好问但不好回答的
严厉问题,巴巴有一丝慌乱,
他回禀他尽了最大的努力,
一切已按照娘娘的意旨去办;
但糟的是:他说话吞吞吐吐,
反而显出他有什么难言之隐;
他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,
凡是窘迫的人都必于求助它.
一百零一
古尔佩霞可不是耐心的模范,
无论谈话或行事都无法等待;
她在一切会谈中爱直截了当,
所以当巴巴像跌了一交一 的骏马
那样回答时,她更连珠炮地问,
一直弄得他的言辞更无法迈开脚.
她开始涨红了脸,目光亮闪闪地
高高前额的青筋既鼓又发暗.
一百零二
当巴巴看到这现象时,知道
这可不是好兆头,赶快请求她
暂且息怒,容他说完话......
说自然要说,可这种事不是他
能够预防的;最终他终于提到
如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;
他发誓说,但这绝不是他的错,
凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.
一百零三
那都是"奥达"的女总管所决定的,
因为一旦宫女们回到了后宫,
她就担负了一切管教之责,
而门口巴巴的职守在此告终,......
何况那时他也不便干涉,
因为那就会使人疑心重重,
这个秘密本来包得纹丝不透,
那样一来,岂不要透漏真情?
一百零四
他希望,他认为,他能肯定:
唐璜没有暴露自己的身份,
事实也是,他的行为很纯洁,
因为如果他失慎或举止不端,
非但会住不下去,而且会使他
被人识破,马上装麻袋沉海里.
这就是巴巴所回禀的一切,只除了
杜杜的梦,因为那可不好笑.
一百零五
关于那个梦,他极力避而不讲,
只扯开话题,也许会扯到现在;
因为作答并不简单,每一解释
都使古尔佩霞的面颊更加苍白,
也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了
猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;
心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,
如同清早凝着露一样的百合花.
一百零六
虽然她并不是脆弱的人,
但巴巴却以为她就要晕倒;
其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间
却难以描述.我们好在都明白
那种半死状态;有人事遇非常,
恐怕还许亲自尝过那种感觉.
就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞
表现了难言之隐,......我更从何表达?
一百零七
她站立一会,仿佛求神相助的女巫
站在三角坛上,那变形的面庞
充满了由苦难而来的灵感,
而每根心弦如狂奔的野马
将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了
仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,
她就整个瘫痪在她的座位中,
头悸动着直垂到颤抖的双膝.
一百零八
看不见她低垂的脸,她的长发
杨柳一般垂下,绺绺扫到
座椅下的云石地面,(或者说
是东方式的沙发,因为它铺了
枕垫,既软又矮,)而在她的胸中
漆黑的"绝望"翻腾得如海涛
直打到岸沿,由于被沙石所阻,
它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.
一百零九
她的头低垂,柔长的头发也随着
将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;
她柔柔软软落在长榻上的一只手
玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;
啊,但愿我是画家,能把诗人的
琐琐碎碎的描述都能一笔点到!
用涂彩多好!但这文字的色泽
也许能提一供稍许暗示及轮廓.
一百一十
巴巴凭经验知道该何时动嘴,
该何时住口;所以他现在只静候
刮过这一阵激|情;无论是否说,
决不能与古尔佩霞的意志拗背;
她终于站了起来,依然不发一声,
在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖
倒舒展了,但眼中的怒火未平,
好似海风虽停息,波涛还在汹涌.
一百一十一
她站定了,抬头来想说点什么,
但欲说还休;接着几步急走,
又缓慢下来:显然是内心的热情
使她退进.有时候你能看得出
每一步都含有情感,好似沙拉斯特
所写的凯提林那一般六神无主:
当人被各种情魔逼十得不自在,
就连步法都显现出它们在作怪.
一百一十二
她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才!
将那两个一奴一隶带来!"语调虽低,
但巴巴却听得出他可违背不得;
不过他还是哆哆索索,像是有意
表示不愿遵办似的,他恳求娘娘
(虽然她那命令的含义他很明白,)
再明示出所要的两个一奴一隶都是谁:
他怕出错,因为最近就错过一次.
一百一十三
"就是那乔治亚人与他的情一妇,"
娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船
在那秘密的小旁门准备好,
你知道其余的事该如何去办."
尽管她的狠毒和自尊都不许,
这话却哽住;巴巴抓住这一下,
于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子
哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.
一百一十四
"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,
苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,
一奴一才并非不愿意遵命,
即使赴汤蹈火也不辞,
但行事草率难免后果不佳,
甚至很可能不利于娘娘您本身,
我还不是指处死会将事泄露,
要是有人万一未能保住秘密;
一百一十五
"我是指娘娘的情感.即使一切
能被大海淹没无影无踪,像以前
也有不少颗为爱情而迷醉的心
都已深深埋进那死寂的深渊中......
可是您爱这年少英俊的新客人啊,
如果采用这粗暴的手段对他......
请原谅我语言放肆,但我可以保证:
就算杀他并不能让您心灵安宁."
一百一十六
"你懂得什么爱情,蠢鬼!
去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,
"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,
因为见风使舵,他若再规劝,
后果就会给自己当了刽子手;
虽然他真心想把这尴尬局面
收拾得让所有人都不受委屈,
但对自己的脖子他终究最珍惜.
一百一十七
因此去办理他的差事,一路上
以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,
将天下各种女人都数落了一遍,
尤其是反复无常的苏丹娘娘,
既执拗,又骄傲,还总三心二意,
想什么事两天不到就变了,
她们由败德而惹起的纠纷
使他天天庆幸自己为中性之人.
一百一十八
他叫伙伴来协助处理一切,
并派人去召唤那一对前来觐见,
叫他们要即刻好好打扮起来,
连头发也要梳得一丝不乱,
因为最慈爱地苏丹娘娘曾
询问到他们;唐璜对于这种垂念
有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,
但不管是否情愿,他们也得来.
一百一十九
这儿,我想把笔腾出来,由他们
慢慢打扮去行觐见皇后之礼;
至于古尔佩霞是否愿开恩,
或是依那狠毒夫人的惯例
把这一对男女都打发回坟墓,......
这本是她动动毛发就能
决定的事,但关于女人的任性,
她会选哪条途径我可不能预见.
一百二十
怀着最好的愿望我抛开他们,
虽说对于他们的命运不无疑虑;
下面我要安排历史大河中的另一场景,
以便换一道菜奉献给这一筵席.
但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,
即便他的处境似乎既险又离奇.
这一节题外话大概还算公平,
接着缪斯要稍稍提提战争.
,
微信扫码关注
随时手机看书