第七章
一
哦,爱情和荣誉!可望又不可即,
为何全在空中飞旋,而不见下来?
这北极天空中没有一颗流星
比你们更缥缈,更快得飞逝!
被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地
仰望你们给生活之途投放以光彩;
只看到你们光怪陆离,变幻莫测,
以后就抛弃我们在冰雪之路.
二
正如它们一样,我这篇凑韵的诗
也是变幻无定,说不出什么名堂,
就如北极光踩着韵脚,掠过了
一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,
如真有知识会令人自叹自哀,
但若对一切好笑呢,我希望
那不算什么罪过;因为我想探求
究竟一切是什么,倘若不是作戏?
三
人们攻击我......请想想:我,目前您
这篇诗的作者!......不知为何,说我
妄图嘲弄人类的良知与德性,
以及诸如此类的可怕之罪过;
且用非常粗暴的语言,天哪!
我真不知道他们还要干什么!
我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
而不出所罗门和塞万提斯的著作;
四
诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.
罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.
卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,
哪人不是在宣告:人生贱若粪土.
事实即如此,这怪不得他们,自然也
怪不了我;倒不是我自充凯图
或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,
至于哪个好,您也并不比我更知道.
五
苏格拉底曾说:我们唯一的知识
是"知道我们无知";这真为一种
可喜的学问!它把古今圣贤,
连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.
牛顿应该是学术界的泰斗吧,
虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:
他认为自己仅是一个孩子
在真理的海洋之滨有幸拣到石头.
六
《传道书》上讲得好:"一切皆无",
教士而今所传的也不过这些,
甚至身体力行,以示其贯彻
基督之道.总之,人迟早会明了;
既然圣徒.先贤.教士与诗人
都已指明这个世界是虚空的,
难道只有我,为了怕惹起纷争,
却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是
抬举了你们......狗也比你们好得多;
不管是否你们能读到这篇诗,
我要勾画出你们嘴脸的轮廓.
正若月亮不管豺狼对她嗥叫
而继续前行,缪斯在她的诗国也不会
因你们而减色,......因此,尽请狂吠!
对你们的幽窟她仍洒下光辉.
八
啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",
诗人如何说的,我已不太记得,
但不管怎样,它和事实倒相符合;
二者我都歌唱,但我先要攻破
一座固守得轰轰烈烈的名城,
水陆两面俄军正朝它开火.
由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,
他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.
九
那座名城是土耳其的伊斯迈,
它居于多瑙河左支流的左岸
城中是颇有东方风味的建筑,
但它还以头等要塞而名扬,
过去至少如此,也许以后被夷平......
因为征服者常常这么闹着玩;
它距离海洋八十俄里之远,
有三千的围墙把它环抱.
一十
就在这城堡的围墙中,在左方,
有一片中古的市邑沿坡建,
可以俯瞰全城,它是最高点,
而据一个希腊人的聪明设计
有很多直立的木桩环绕它;
之所以如此设置,是为了有助于
敌人的炮火,同时对于守城者
却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.
一十一
这位再世的沃班的天才怎样,
也可以由这一设计大致猜到;
但挖得像海一样深的护城河,
以及让你不愿去上吊的城垛;
还有些地方设计得亦很粗心:
没有掩蔽的隧道及前卫堡
(请原谅我搬用工程的名词),
哪怕向人指明一下"此路不通".
一十二
有一座由窄道沟通的棱形城堡,
如一般头盖骨那么薄的墙壁,
两座炮台:一座是隐蔽的,另一座
建筑在平台,很像圣.乔治城堡;
它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.
在城之右边,还有二十二尊大炮
一字排开,看来非常杀气腾腾,
对准来犯的骑兵,居高临下.
一十三
但这城沿河岸却没有防御,
由于土耳其人无论如何也不相信
俄国的船只会从水上来侵略;
而他们一旦看到敌人的海军
的确来了,那时已经措手不及.
但起来徒涉多瑙河未免有些太深,
他们一边望着莫斯科的舰队,
一边只好高呼"真主!"以求主保佑.
一十四
俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.
啊,战争与光荣的女神!你叫我
如何拼写那每个哥萨克的名姓?
因为讲起战功,谁不是名声显赫?
呀,哪一点他们不使人追念不已!
连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,
怎比得上这一新兴的文明的民族!......
他们一切均好,只是名字太难读.
一十五
但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,
斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,
阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,
朝肯诺夫,及什么十二音的名字,
倘若我去翻公报,还可以列举出
更多一些;但"名声",那个放荡女人,
除了会吹喇叭,也会辨识声音,
一十六
她的故事无法将那一长串杂音
(在莫斯科尽管是了不起的姓名)
排成韵律;但值得一书也有几个,
如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;
并且那柔和的声音,宜于拉长调,
可供大臣拖长时间的演说之用:
字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",
"奥斯基"等等,我们只须要再加进一些
一十七
罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,
科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,
穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.
一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,
你是不是穆罕默德他们可不管
或大法官,只要你为他们的战鼓
剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,
但又没有更适当的材料可用的话.
一十八
其中也有些鼎鼎大名的异邦人,
虽然国籍不同,倒全是志愿投效,
他们入死出生并非为拯救祖国
亦或王冠,而是有一天想当个将校,
并且也不时地巴望洗劫城镇,
对于年轻人这种事自然有味道.
其中有一些小伙子一精一力充沛,
十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.
一十九
姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,
剩下的都依照那名诗人,叫吉米,
他们有无徽章亦或顶盔我不知道,
但有了诗人作教父,也真够神气.
有三个史密斯叫彼得,这其中
有个勇智双全,最擅于击剑,
他后来在哈里法克斯乡下很出名,
虽然现在跟着鞑靼人在当兵.
二十
其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,
若我再添一句:那年红大的一位
杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,
他有个好铁匠的父亲,那我就对
这占有战报三行的一个名字作了
尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,
他倒下了,在一张公报上英名永垂.
二十一
我自然是对战神歌颂的,但也有时
免不了怀疑留一个名姓在公报中,
能否补偿肉体里的一粒子弹?
希望我这小小的疑问不致构成
大罪;因为,我虽然微不足道,
但好在有位莎士比亚在古戏中
就把这种思想按在角色的嘴里,
而谁要引用一下都显得很俏皮.
二十二
还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......
不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,
怎能将高卢人的名字拿来宣传?
我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情
吐露一个字.因为在这儿讲实话
就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
以英文提到法国人,只应该表示
和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.
二十三
在伊斯迈附近的岛屿上俄国人
筑起两座炮台,怀着两个目标:
其一是炮轰全城,把公共建筑
和老百姓的房屋通通炸掉,
不论有多少灵魂受到灾难;
的确,这城池的形状指引了
这种做法,它如同半圆的戏院,
恰好每座房子面对着一颗炮弹.
二十四
第二个目标是待城里的军民
惊惶失措时,坐收渔翁之利,
就在不远的港口土耳其海军
静静停泊,加以突袭正好;
可能还有一个动机,就是要把
敌人吓得投降,就都万事大吉;
有时战士们都有这种傻念头,
爱拚死拚活的,除非像只猎狗.
二十五
这种想头实在不很好,因为它
总低估了对手:低估别人
原本处处可见,但在这却成了
齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;
唉,那十九个史密斯又少了一个,
我们刚才还用这"小伙子"押过韵;
幸而叫史密斯的太太老爷十分多,
史密斯祖先也许为亚当也难说.
二十六
俄国人的炮台修筑得十分仓促,
因此太不完善;正如同样的原因
会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼
与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,
新书假如不能够飞快地脱手,
让老板的算盘打得不够开心,
结果也会耽误了大事(在传奇中,
这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").
二十七
是否这该责怪他们的工程师
愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;
或者是揩油太多的承包商,
在杀人的货色上宁可狠狠的骗,
借此积下一点陰功?无论怎样
这新起的炮台一点也不稳当;
除了射不中,就是自己躲不开,
结果让伤亡名册多了厚厚一大截.
二十八
由于计算距离有可叹的误差,
行动起来俄国海军不免有些糊涂,
三只纵火船未到达位置,
便已失掉了它们可笑的用途;
火绳点得过早了,眼看要失事,
没有谁抢救得了粗鲁的错误;
在河心三只船爆炸,而土耳其人
天尽管已大亮,仍睡得安稳.
二十九
在七点钟他们起床 ,观察到了
俄国的舰队正在向他们逼十进;
到九点钟,它仍长驱直入地
越逼十越近,直至离城不及百尺,
就在那里战船开始射出排炮,
当然也受到连本带利的回击,......
对方射过来槍弹,炮弹,葡萄弹,
可说是五彩纷呈,大小俱全.
三十
舰队承受土耳其人的炮火
足足有六小时;陆地上的炮台
也协助作战,而且都射得相当准确,
但他们最终发现:炮火的灾害
并不能逼十迫守城的敌人投降,
于是发出信号就立即撤退下来.
一只战舰着了火,而另一只搁浅
在堡垒旁边,成了土军的俘虏.
三十一
穆斯林方面也损失了人与船,
可是,一看到敌人逃了下去,
他们的敢死队就乘船尾随追杀,
给俄国人一场重火力追击;
他们还想上岸去夹攻,但是结果
没有他们设想的那般如意:
达马斯伯爵杀得他们真过瘾,
一张公报登的全是这一次屠戮.
三十二
在此史家表示:"假若我能记述
在这一天俄国人成就的一切,
我想,即使恐怕我写几卷书
也很难写尽他们的丰功伟业."
因此他略过不谈,而掉转笔花
写了几个从异邦来投效的人杰:
如黎涅王子,朗格隆和达马斯,
都是无愧于历史的伟大名字.
三十三
但由此,亦可以看到名声是什么.
因为对这三位骁勇的骑士,请问:
有哪位普通的读者曾经猜想到
他们哪一个的存在?(也许至今
还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中
也是要碰运气,有幸与不幸之分.
黎涅王子的一篇回忆录确实,
算为他稍稍拉开了遗忘之幕.
三十四
但的确这儿有人在奋勇作战,
剽悍得不少于任何时代的英豪,
不过一旦埋入了战史的清单里,
就极少有人去发掘他们的姓名.
因此,连威名也会受到缩减,
而且很早就被人忘得一干二净.
我敢说,从我们如今的战报里,
你很难把其中的几个名字忆起.
三十五
总之,前面所提到的那一次进攻
虽然富于荣誉,但仍有美中不足:
极力主张迎头痛击的海军上将
利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)
竟遭到全体老少军官的反对,
那辩论可够冗长的!我最好打住:
假如我记下所有军人的演说,
只怕缺口太大,读者难以越过.
三十六
有一个人......倘如他能算人的话,
请别误会,我是说他体力异常
比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,
早在年轻时他恐怕就已归天;
带着终身的消化不良 之症,但他
终于倒毙于树下,在他的家园,
他之死没引起一个人的怜惜,
好如蝗虫死在它祸害的地里.
三十七
他是波爵金亲王,在杀人与一婬一十荡
堪称伟大的时代,他真是了不起;
如果勋章与官衔就是一堆荣誉,
那么只有他的产业能够与其荣誉相比.
这家伙身高六英尺,只靠这副高身材
就能在俄国女皇的心目中引起
很多的幻想:因为女皇衡量人,
就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.
三十八
在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人
到亲王那里去劝说,使他最终
能接自己的意愿安排一切;
他怎样去申请难以说清楚,
但很快他的要求得到满足.
在这期间,大炮仍持续发射:
八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,
有往有来,打得合拍且活泼.
三十九
但在十三号,正当一部分队伍
登了船,准备撤消对城的包围,
一个差官忽然煽起大家的心,
使士兵又企望着报纸上的恭维;
连战局的评论家也因此兴奋,
因为他带来公文,用简洁的词汇
向人宣布:那百战百胜之英雄
苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.
四十
亲王给这位元帅的一封亲笔信
充满了斯巴达人的刚毅与坚决;
但如果这是为了保卫自一由 .祖国
或者正义,倒也能让善良的人倾心;
遗憾的是,那不过是权力之欲一望
在统率一切,因此也就不足为训.
倒是刚劲的文体值得人们仿效:
"拿下伊斯迈城,不管多高代价."
四十一
上帝说:"要有光!"于是有了光;
人说:"要流血!"然后血海波澜.
啊,这于黑夜横行的混世魔王
(因为白昼就显现不出他的本领),
在一时内他一句话所犯的罪,
三十个明媚的夏季也难以扫清!
可叹夏日本应该滋长乐园之果,
但战争却都将其连根带叶砍落.
四十二
我们的伙伴土耳其人还正在
高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,
但他们可上了大当:谁不愿
幻想自己的敌人已经被击溃?
(或者说"打溃",如果您推敲文辞,
但一发作诗兴,我可无暇核对.)
我说,这回土耳其人很不对,
既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.
四十三
因为,在十六号,只看见两匹骏马
一溜烟跑来,起初人们还认为
是两个哥萨克骑兵呢;再近些,
却见各自有一个小包捆在后背;
两人只穿了三件衬衣,骑的是
乌克兰的驽马,半点不似权贵.
可是等临近时,终于他们知道
这就是苏瓦洛夫及他的向导.
四十四
"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩
欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;
对酒鬼约翰.牛,这确实是
所有他的美梦中最美的一个;
为了街上挂满五彩的花灯,
那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,
将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢
全部献出,只为了欣赏这一景.
四十五
奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"
事实早已如此了.这著名的咒骂
已使魔鬼得不到任何便宜,
因为最近约翰已经两眼全瞎.
他将债务叫财富,赋税叫乐园,
而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,
正面对着他,他却不知道找原因,
反而将它干脆归咎于谷神.
四十六
但言归正传.......军中一片沸腾!
对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人
和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是
一盏太陽灯,预示着光明的进军!
也许如沼泽地带的一星鬼火,
将观望的人都引进一片泥泞;
人们本来只要看到光亮闪耀,
就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.
四十七
但无论怎样吧,确实情况好转,
士兵有很高热情,不断发出欢呼.
在舰上,在营地,都周到地行礼,
一切征兆着战局就要获胜,
也不顾他们在敌炮的射程之内.
有些造云梯,或修整旧工事,
有些捆木把,有的把新堡垒修筑,
尽量制全各种造福的机器.
四十八
就这样,一个人的精神的感召
使众志成城,共赴同一个方向,
好似一阵风吹起一片海水,
或一只公牛护着一群牛游动,
又如一只小狗牵着盲人行走,
或一只系铃羊用叮当的响声
将饥饿的羊集合起来去就餐,
伟人对人群的统治正是如此.
四十九
整个营地喜气洋洋,你或许以为
他们在准备参加婚礼的宴饮,
(这个比喻我觉得倒十分切实,
因为在这双喜后都跟着纠纷.)
目前,就连提行李的小兵都盼望
上阵去冒险,好获取一笔战利品.
为何如此?因为有个小老头
脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.
五十
但事实确是如此:战斗的准备
正火速地进行.第一路包括
三个支队,都已经进入了营地,
只待一声令下,就向敌人射击.
第二路的编制也还有三个支队,
正枕戈以待,充满荣光的饥渴
要把血海饮个够;这第三路人马
有两个支队,准备从水上进攻.
五十一
建立起新的炮台,全体军官
开了会议,而且竟然意见一致,
这倒是少见的情景,若非
到了紧迫的关头绝不会这样;
每种困难都迎刃而解,荣光
开始隐隐地露出庄严的影子,
苏瓦洛夫决心要将它抓到,
于是就使他的新兵使用刺刀.
五十二
这是确有其事:那位总司令
竟亲自教一班笨拙的兵士,
他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间
来承担一个小小班长的辛劳,
这差使真如同让你教一个新手
去变吞火戏法那般需要耐心;
他表演如何登云梯(当然没有
高达云端)以及怎样跨过沟壕.
五十三
他还树起一列用木棍扎的人像,
都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,
他教士兵将这木像暂时充为
土耳其人,先对它们小试身手;
等他看到刺杀的动作纯熟了,
就估算可以进行攻城的战斗;
聪明人总爱对这些说些风凉话,
然而他一言不答,......却把城攻下.
五十四
在攻击的前夕,情况大体这样,
严肃的宁静笼罩了整个营地,
你想不到人们会如此地平静;
可当人决心去冒弹雨槍林
并且也相信是命中注定的话,
那他们就非常之心平气和:
有的想着他的家乡与亲人,
有的想着自己,不知今后如何.
五十五
苏瓦洛夫的主要工作为督查,
他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,
由于他,我们可以有把握地讲,
的确的一个极令人感叹的活宝:
既是英雄,又是小丑,半人半魔,
既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;
他时而威严,时而诙谐,若遇有
攻坚战时,就变得如个木偶.
五十六
在总攻前夕,正当这征服者
担当一班的班长训练着士兵,
有些在山头上巡逻的哥萨克人
在黄昏时发见了这一群外地人,
其中有一个能讲哥萨克话,
但谁能听懂他可够有本领:
就从这类话,亦或从那语调.神色,
士兵发觉了他和他们是一伙.
五十七
士兵依他的请求,马上把他
与他的一伙人领到了司令部;
他们穿着回教服,但让人猜测
这不过是一群化装的鞑靼族,
在土耳其的服饰下,正藏着
基督教的心:可叹有时基督徒
爱以华饰以遮掩自己的内慧,
因此免不了引起的误会.
五十八
苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练
一连卡尔梅克人;对于那些顽徒
他连骂带哄,有时还高声叫喊,
为了传授那高贵的杀人之艺术;
人本是贱土:这伟大的哲人
目前就向这些泥坯子灌输
他的哲理:比如,对于一个军人来说,
战死沙场就如一笔退休金.
五十九
苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,
就回转身,以他那冷峻的前额
和炯炯的目光向着他们问道:
"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,
才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"
答:"您看我们像什么那就是什么."
这答话倒颇简洁,因为他知道
是对谁讲话,所以用字非常少.
六十
"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,
另外两个是女人,还有一个是
不女不男的."统帅对这一群人
略微看了一眼,说道:"我倒听说过
你的名字,第二个名字却是陌生的;
真荒谬!把其他三个带来做什么?
但随它去吧;......我猜我听说过你
在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."
六十一
"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人
攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."
"你是攻陷敌阵的第一个?""至少,
我不曾落在别人之后吧.""那么,
后来呢?""我被一颗子弹打倒了,
没有法,我作了敌人的战俘."
"你能报仇了,我们这次围城,
规模比你负伤的那次要多两倍."
六十二
"你想在哪一队?""随您决定吧."
"我知你爱给敢死队打气;
在你受过敌人的那些折磨之后,
我想你定会率先朝他们进攻.
这个小伙子,他能做什么?
都撕破衣服了,也没有长髭须!"
"啊,将军,假若他在战场上冲锋
不比情场差,最好叫他打前锋."
六十三
"行啊,只要他敢."唐璜听到这里
便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.
苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队
真是良机天赐,就要在明天
也说不定就是今晚,领头去进攻;
我已向圣徒许了愿,很快,你看,
现在的伊斯迈将变为耕地,
再也没有一座寺院能耸立.
六十四
"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着
他用尽了最文雅的俄文辞藻
训了一通话,直到每颗高贵的心
都为了金钱与征服而熊熊燃烧.
这好比教士坐在软垫子上
(他唾弃世俗,除地租外全不要)
坚决让人去杀异教徒,因为他们
竟然阻截卡萨琳的基督大军.
六十五
约翰逊从这长篇的讲话中
知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒
苏瓦洛夫一句,(也不管他这时
正提高了嗓门,准备继续开心,)
"我万分感激大人,使我能在
第一批的敢死队里杀身成仁;
但若您能明示我们的职位,
我和我的朋友就去作打算."
六十六
"对,我忙得竟忘了这个!自然,
你还是去你的老连队去效命,
它该整装待发了.唉,卡兹科夫!
(这时他喊来一名波兰传令兵)
将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .
这小伙子呢,他倒是英俊少年,
可以跟随我.把这些女人送往
行李堆去,或者就先当成病号."
六十七
这时不寻常的一幕出现了:
这些女人平素都是娇贵的很,
这么被发落还是平生第一遭;
自然,长期在后宫里的教导
会让她们遵守那真正的教理:
"乖乖的服从",但她们却先要
抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,
好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,
六十八
想要护住这两个升迁的猛士,
也不管是多么伟大的统领
在奖励他们:他一语能血流千里,
或者给地狱充盈被杀的英雄.
呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!
因为,荣誉之树虽万古长青,
但哪怕仅摘取它幻想的一叶,
也必使人间流尽了泪与血.
六十九
对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,
血,也引不起他的多少怜悯;
他看到两个女人耳边披着发,
及脸上痛苦的神情,却也不禁
动了些感情;他虽以屠一杀 为业,
又惯于对千百万人之命运
麻木不仁,有时候一个人的悲伤
倒能令英雄心动......他正是这样.
七十
于是他用那卡尔梅克的腔
一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,
你带女人到这儿作什么?
我要派人护送她们去货车队,
尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.
但你早该知道携带这种累赘
搞不出好名堂;除非是结婚
一年以上,我讨厌新兵携带女人."
七十一
"敬请大人原谅,"我们的英国朋友
这样答道:"这都是别人的妻子,
不是我们的.依我在部队中
阅历了这么长时间,我不会破例
将自己的妻子带到军营里来;
我明白,对于前线的男儿来讲,
没有什么比把自己的家小
扔在后边更叫奋勇的心烦恼.
七十二
"但这只不过是两个土耳其贵妇,
是她们及仆从帮助我们出逃,
以后又跟着我们长途跋涉,
一同作着这种可疑的装扮.
对我说,这类生活倒不算新鲜,
但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.
所以,假若您叫我专心杀敌,
我请求您给她们妥善的安排."
七十三
而这两个可怜的人,眼泪汪汪地
看着自己的保护者,仿佛怀疑
他们能不能信赖.她们的惊异
并不下于悲哀(而且也合情理),
因为她们见到一个老头儿
好似半疯,不修边幅,身上有泥,
连剩得坎肩也不干净,
倒比所见的苏丹更令人尊敬.
七十四
因为从大家的目光可以看出:
每件事都需他点点头才成;
她们习惯的是,作为某种神主,
苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,
好似禽王孔雀要支起羽毛走,
(它那大尾巴就象征着王权;)
既然权力都需豪华,奇怪的是:
它何以却能免除这一切装饰.
七十五
约翰.约翰逊看到她们的惊异,
虽然对东方人的感情不太熟悉,
却以他的方法小小安慰一番;
唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,
赌誓说:她们天亮准能见到他,
谁要受欺负,他就荡平俄军.
说也怪,她们听了这句话
倒舒服些,女人本来都喜夸大.
七十六
接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的
接吻啊,她们于是暂别了友人,
要再见靠炮弹来决定,
也就是靠哲人所谓的命运.机遇
或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,
不过要拿人命当做抵押品).
这时她们亲爱的朋友开始做准备
将去摧毁一座无害于他们的城市.
七十七
苏瓦洛夫不计细节得粗心,
所以看事情一向只从总的方面,
对于他,人命只不过是一堆渣滓,
耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,
他从来把军队的伤亡不放在心上,
(只要他们的努力能获致成功,)
而像约伯的溃疮那样被厌恶;......
对他,两个女人的眼泪算得了什么?
七十八
真是无所谓.光荣伟大的事业
继续进行在排炮的准备工作中,
遗憾荷马的时代没有迫击炮,
否则这恐怖要比过特洛伊战争.
不过,问题现在并不是去杀死
普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,
炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......
呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?
七十九
永恒的荷马啊!你的诗竟能打动
一切耳朵,无论多长;和一切时空,
也不论多短,你就凭诗人的手
挥动那已不再为人所使用的武器,
(是不再使用了,除非宫廷发现
还不能使它满意火药的摧毁力;
帝王尽管联合起来对付自一由 ,
年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)
八十
永远的荷马啊,我现在得描述
一场围攻,比你那希腊战报
伤亡要多许多,而且有更凶的
杀人武器,更高速得教人难逃;
不过我要承认,像我这支笨笔
若与你竞争岂非自寻苦恼?
那就如小溪要和海洋相比......
但我们现代人流血却要比你多:
八十一
若不在诗中,至少在事实上,
而事实即是真理,文章的一精一气!
因为无论缪斯怎样妙笔生花,
每一幕总该有点事实作根据.
但现在就要开展攻城之战了,
业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?
不朽的将军们!日神已在等待
你们的战报,以便从中沾些光彩!
八十二
噢,你伟大拿破仑的捷报!
噢,你不太光彩的伤亡的名单!
利昂尼达的英灵啊!当古希腊
像现在一样困顿时,你奋勇而战!
啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,
请你们(为了免得我意乱心慌,)
拿几许日落西山的英名之光......
多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.
八十三
我讲不朽的战功在"日落西山",
意思是指:每个时代,每一年,
每一天甚至都被迫产生
乳臭的英雄,说来使人黯淡:
等有朝一日把他的生平事迹
核算一番人类幸福的贡献,
他只不过是个作大买卖的屠夫,
将青年人害得一阵眼花与糊涂.
八十四
勋章,官衔,绶带,及红袍等等
对人类不朽的,倒真是不朽,
好似紫衣之于巴比伦的荡妇;
男儿该有的行头是一身军装,
仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军
不以为他业已列居光荣之首?
然何谓光荣?我对这很迷惑,
您最好去问见风转舵的猪猡!
八十五
据说猪能感到风,善察风色,
因为他能如猪一般跟光荣向前跑;
或者,假若这句话有点得罪人,
也就说他像顺风的两桅船,
或者三桅......但是这一章已经到了
歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.
下一章将把都大家震动,
如乡村教堂上的八音响的钟.
八十六
听啊!穿过冰冷而寂静的夜,
士兵一队队正悄悄集合!
瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影
沿着城墙及布防的河
进行偷袭,而夜空中稀疏的星星
幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;
雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟
不久就要有黑幕将它遮挡!
八十七
我们要在这里暂停一下,这一停顿
好比给人的心以突然一击.
在生与死相接的可怕的一瞬,
啊,多少人正最后作着呼吸!
只静这一会儿......一切就卷入旋风!
进军!攻击!两种信仰都需振臂
高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,
死亡的呻吟就为炮声所淹没.
,
哦,爱情和荣誉!可望又不可即,
为何全在空中飞旋,而不见下来?
这北极天空中没有一颗流星
比你们更缥缈,更快得飞逝!
被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地
仰望你们给生活之途投放以光彩;
只看到你们光怪陆离,变幻莫测,
以后就抛弃我们在冰雪之路.
二
正如它们一样,我这篇凑韵的诗
也是变幻无定,说不出什么名堂,
就如北极光踩着韵脚,掠过了
一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,
如真有知识会令人自叹自哀,
但若对一切好笑呢,我希望
那不算什么罪过;因为我想探求
究竟一切是什么,倘若不是作戏?
三
人们攻击我......请想想:我,目前您
这篇诗的作者!......不知为何,说我
妄图嘲弄人类的良知与德性,
以及诸如此类的可怕之罪过;
且用非常粗暴的语言,天哪!
我真不知道他们还要干什么!
我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
而不出所罗门和塞万提斯的著作;
四
诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.
罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.
卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,
哪人不是在宣告:人生贱若粪土.
事实即如此,这怪不得他们,自然也
怪不了我;倒不是我自充凯图
或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,
至于哪个好,您也并不比我更知道.
五
苏格拉底曾说:我们唯一的知识
是"知道我们无知";这真为一种
可喜的学问!它把古今圣贤,
连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.
牛顿应该是学术界的泰斗吧,
虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:
他认为自己仅是一个孩子
在真理的海洋之滨有幸拣到石头.
六
《传道书》上讲得好:"一切皆无",
教士而今所传的也不过这些,
甚至身体力行,以示其贯彻
基督之道.总之,人迟早会明了;
既然圣徒.先贤.教士与诗人
都已指明这个世界是虚空的,
难道只有我,为了怕惹起纷争,
却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是
抬举了你们......狗也比你们好得多;
不管是否你们能读到这篇诗,
我要勾画出你们嘴脸的轮廓.
正若月亮不管豺狼对她嗥叫
而继续前行,缪斯在她的诗国也不会
因你们而减色,......因此,尽请狂吠!
对你们的幽窟她仍洒下光辉.
八
啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",
诗人如何说的,我已不太记得,
但不管怎样,它和事实倒相符合;
二者我都歌唱,但我先要攻破
一座固守得轰轰烈烈的名城,
水陆两面俄军正朝它开火.
由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,
他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.
九
那座名城是土耳其的伊斯迈,
它居于多瑙河左支流的左岸
城中是颇有东方风味的建筑,
但它还以头等要塞而名扬,
过去至少如此,也许以后被夷平......
因为征服者常常这么闹着玩;
它距离海洋八十俄里之远,
有三千的围墙把它环抱.
一十
就在这城堡的围墙中,在左方,
有一片中古的市邑沿坡建,
可以俯瞰全城,它是最高点,
而据一个希腊人的聪明设计
有很多直立的木桩环绕它;
之所以如此设置,是为了有助于
敌人的炮火,同时对于守城者
却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.
一十一
这位再世的沃班的天才怎样,
也可以由这一设计大致猜到;
但挖得像海一样深的护城河,
以及让你不愿去上吊的城垛;
还有些地方设计得亦很粗心:
没有掩蔽的隧道及前卫堡
(请原谅我搬用工程的名词),
哪怕向人指明一下"此路不通".
一十二
有一座由窄道沟通的棱形城堡,
如一般头盖骨那么薄的墙壁,
两座炮台:一座是隐蔽的,另一座
建筑在平台,很像圣.乔治城堡;
它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.
在城之右边,还有二十二尊大炮
一字排开,看来非常杀气腾腾,
对准来犯的骑兵,居高临下.
一十三
但这城沿河岸却没有防御,
由于土耳其人无论如何也不相信
俄国的船只会从水上来侵略;
而他们一旦看到敌人的海军
的确来了,那时已经措手不及.
但起来徒涉多瑙河未免有些太深,
他们一边望着莫斯科的舰队,
一边只好高呼"真主!"以求主保佑.
一十四
俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.
啊,战争与光荣的女神!你叫我
如何拼写那每个哥萨克的名姓?
因为讲起战功,谁不是名声显赫?
呀,哪一点他们不使人追念不已!
连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,
怎比得上这一新兴的文明的民族!......
他们一切均好,只是名字太难读.
一十五
但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,
斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,
阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,
朝肯诺夫,及什么十二音的名字,
倘若我去翻公报,还可以列举出
更多一些;但"名声",那个放荡女人,
除了会吹喇叭,也会辨识声音,
一十六
她的故事无法将那一长串杂音
(在莫斯科尽管是了不起的姓名)
排成韵律;但值得一书也有几个,
如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;
并且那柔和的声音,宜于拉长调,
可供大臣拖长时间的演说之用:
字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",
"奥斯基"等等,我们只须要再加进一些
一十七
罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,
科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,
穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.
一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,
你是不是穆罕默德他们可不管
或大法官,只要你为他们的战鼓
剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,
但又没有更适当的材料可用的话.
一十八
其中也有些鼎鼎大名的异邦人,
虽然国籍不同,倒全是志愿投效,
他们入死出生并非为拯救祖国
亦或王冠,而是有一天想当个将校,
并且也不时地巴望洗劫城镇,
对于年轻人这种事自然有味道.
其中有一些小伙子一精一力充沛,
十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.
一十九
姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,
剩下的都依照那名诗人,叫吉米,
他们有无徽章亦或顶盔我不知道,
但有了诗人作教父,也真够神气.
有三个史密斯叫彼得,这其中
有个勇智双全,最擅于击剑,
他后来在哈里法克斯乡下很出名,
虽然现在跟着鞑靼人在当兵.
二十
其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,
若我再添一句:那年红大的一位
杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,
他有个好铁匠的父亲,那我就对
这占有战报三行的一个名字作了
尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,
他倒下了,在一张公报上英名永垂.
二十一
我自然是对战神歌颂的,但也有时
免不了怀疑留一个名姓在公报中,
能否补偿肉体里的一粒子弹?
希望我这小小的疑问不致构成
大罪;因为,我虽然微不足道,
但好在有位莎士比亚在古戏中
就把这种思想按在角色的嘴里,
而谁要引用一下都显得很俏皮.
二十二
还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......
不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,
怎能将高卢人的名字拿来宣传?
我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情
吐露一个字.因为在这儿讲实话
就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
以英文提到法国人,只应该表示
和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.
二十三
在伊斯迈附近的岛屿上俄国人
筑起两座炮台,怀着两个目标:
其一是炮轰全城,把公共建筑
和老百姓的房屋通通炸掉,
不论有多少灵魂受到灾难;
的确,这城池的形状指引了
这种做法,它如同半圆的戏院,
恰好每座房子面对着一颗炮弹.
二十四
第二个目标是待城里的军民
惊惶失措时,坐收渔翁之利,
就在不远的港口土耳其海军
静静停泊,加以突袭正好;
可能还有一个动机,就是要把
敌人吓得投降,就都万事大吉;
有时战士们都有这种傻念头,
爱拚死拚活的,除非像只猎狗.
二十五
这种想头实在不很好,因为它
总低估了对手:低估别人
原本处处可见,但在这却成了
齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;
唉,那十九个史密斯又少了一个,
我们刚才还用这"小伙子"押过韵;
幸而叫史密斯的太太老爷十分多,
史密斯祖先也许为亚当也难说.
二十六
俄国人的炮台修筑得十分仓促,
因此太不完善;正如同样的原因
会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼
与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,
新书假如不能够飞快地脱手,
让老板的算盘打得不够开心,
结果也会耽误了大事(在传奇中,
这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").
二十七
是否这该责怪他们的工程师
愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;
或者是揩油太多的承包商,
在杀人的货色上宁可狠狠的骗,
借此积下一点陰功?无论怎样
这新起的炮台一点也不稳当;
除了射不中,就是自己躲不开,
结果让伤亡名册多了厚厚一大截.
二十八
由于计算距离有可叹的误差,
行动起来俄国海军不免有些糊涂,
三只纵火船未到达位置,
便已失掉了它们可笑的用途;
火绳点得过早了,眼看要失事,
没有谁抢救得了粗鲁的错误;
在河心三只船爆炸,而土耳其人
天尽管已大亮,仍睡得安稳.
二十九
在七点钟他们起床 ,观察到了
俄国的舰队正在向他们逼十进;
到九点钟,它仍长驱直入地
越逼十越近,直至离城不及百尺,
就在那里战船开始射出排炮,
当然也受到连本带利的回击,......
对方射过来槍弹,炮弹,葡萄弹,
可说是五彩纷呈,大小俱全.
三十
舰队承受土耳其人的炮火
足足有六小时;陆地上的炮台
也协助作战,而且都射得相当准确,
但他们最终发现:炮火的灾害
并不能逼十迫守城的敌人投降,
于是发出信号就立即撤退下来.
一只战舰着了火,而另一只搁浅
在堡垒旁边,成了土军的俘虏.
三十一
穆斯林方面也损失了人与船,
可是,一看到敌人逃了下去,
他们的敢死队就乘船尾随追杀,
给俄国人一场重火力追击;
他们还想上岸去夹攻,但是结果
没有他们设想的那般如意:
达马斯伯爵杀得他们真过瘾,
一张公报登的全是这一次屠戮.
三十二
在此史家表示:"假若我能记述
在这一天俄国人成就的一切,
我想,即使恐怕我写几卷书
也很难写尽他们的丰功伟业."
因此他略过不谈,而掉转笔花
写了几个从异邦来投效的人杰:
如黎涅王子,朗格隆和达马斯,
都是无愧于历史的伟大名字.
三十三
但由此,亦可以看到名声是什么.
因为对这三位骁勇的骑士,请问:
有哪位普通的读者曾经猜想到
他们哪一个的存在?(也许至今
还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中
也是要碰运气,有幸与不幸之分.
黎涅王子的一篇回忆录确实,
算为他稍稍拉开了遗忘之幕.
三十四
但的确这儿有人在奋勇作战,
剽悍得不少于任何时代的英豪,
不过一旦埋入了战史的清单里,
就极少有人去发掘他们的姓名.
因此,连威名也会受到缩减,
而且很早就被人忘得一干二净.
我敢说,从我们如今的战报里,
你很难把其中的几个名字忆起.
三十五
总之,前面所提到的那一次进攻
虽然富于荣誉,但仍有美中不足:
极力主张迎头痛击的海军上将
利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)
竟遭到全体老少军官的反对,
那辩论可够冗长的!我最好打住:
假如我记下所有军人的演说,
只怕缺口太大,读者难以越过.
三十六
有一个人......倘如他能算人的话,
请别误会,我是说他体力异常
比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,
早在年轻时他恐怕就已归天;
带着终身的消化不良 之症,但他
终于倒毙于树下,在他的家园,
他之死没引起一个人的怜惜,
好如蝗虫死在它祸害的地里.
三十七
他是波爵金亲王,在杀人与一婬一十荡
堪称伟大的时代,他真是了不起;
如果勋章与官衔就是一堆荣誉,
那么只有他的产业能够与其荣誉相比.
这家伙身高六英尺,只靠这副高身材
就能在俄国女皇的心目中引起
很多的幻想:因为女皇衡量人,
就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.
三十八
在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人
到亲王那里去劝说,使他最终
能接自己的意愿安排一切;
他怎样去申请难以说清楚,
但很快他的要求得到满足.
在这期间,大炮仍持续发射:
八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,
有往有来,打得合拍且活泼.
三十九
但在十三号,正当一部分队伍
登了船,准备撤消对城的包围,
一个差官忽然煽起大家的心,
使士兵又企望着报纸上的恭维;
连战局的评论家也因此兴奋,
因为他带来公文,用简洁的词汇
向人宣布:那百战百胜之英雄
苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.
四十
亲王给这位元帅的一封亲笔信
充满了斯巴达人的刚毅与坚决;
但如果这是为了保卫自一由 .祖国
或者正义,倒也能让善良的人倾心;
遗憾的是,那不过是权力之欲一望
在统率一切,因此也就不足为训.
倒是刚劲的文体值得人们仿效:
"拿下伊斯迈城,不管多高代价."
四十一
上帝说:"要有光!"于是有了光;
人说:"要流血!"然后血海波澜.
啊,这于黑夜横行的混世魔王
(因为白昼就显现不出他的本领),
在一时内他一句话所犯的罪,
三十个明媚的夏季也难以扫清!
可叹夏日本应该滋长乐园之果,
但战争却都将其连根带叶砍落.
四十二
我们的伙伴土耳其人还正在
高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,
但他们可上了大当:谁不愿
幻想自己的敌人已经被击溃?
(或者说"打溃",如果您推敲文辞,
但一发作诗兴,我可无暇核对.)
我说,这回土耳其人很不对,
既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.
四十三
因为,在十六号,只看见两匹骏马
一溜烟跑来,起初人们还认为
是两个哥萨克骑兵呢;再近些,
却见各自有一个小包捆在后背;
两人只穿了三件衬衣,骑的是
乌克兰的驽马,半点不似权贵.
可是等临近时,终于他们知道
这就是苏瓦洛夫及他的向导.
四十四
"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩
欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;
对酒鬼约翰.牛,这确实是
所有他的美梦中最美的一个;
为了街上挂满五彩的花灯,
那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,
将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢
全部献出,只为了欣赏这一景.
四十五
奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"
事实早已如此了.这著名的咒骂
已使魔鬼得不到任何便宜,
因为最近约翰已经两眼全瞎.
他将债务叫财富,赋税叫乐园,
而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,
正面对着他,他却不知道找原因,
反而将它干脆归咎于谷神.
四十六
但言归正传.......军中一片沸腾!
对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人
和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是
一盏太陽灯,预示着光明的进军!
也许如沼泽地带的一星鬼火,
将观望的人都引进一片泥泞;
人们本来只要看到光亮闪耀,
就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.
四十七
但无论怎样吧,确实情况好转,
士兵有很高热情,不断发出欢呼.
在舰上,在营地,都周到地行礼,
一切征兆着战局就要获胜,
也不顾他们在敌炮的射程之内.
有些造云梯,或修整旧工事,
有些捆木把,有的把新堡垒修筑,
尽量制全各种造福的机器.
四十八
就这样,一个人的精神的感召
使众志成城,共赴同一个方向,
好似一阵风吹起一片海水,
或一只公牛护着一群牛游动,
又如一只小狗牵着盲人行走,
或一只系铃羊用叮当的响声
将饥饿的羊集合起来去就餐,
伟人对人群的统治正是如此.
四十九
整个营地喜气洋洋,你或许以为
他们在准备参加婚礼的宴饮,
(这个比喻我觉得倒十分切实,
因为在这双喜后都跟着纠纷.)
目前,就连提行李的小兵都盼望
上阵去冒险,好获取一笔战利品.
为何如此?因为有个小老头
脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.
五十
但事实确是如此:战斗的准备
正火速地进行.第一路包括
三个支队,都已经进入了营地,
只待一声令下,就向敌人射击.
第二路的编制也还有三个支队,
正枕戈以待,充满荣光的饥渴
要把血海饮个够;这第三路人马
有两个支队,准备从水上进攻.
五十一
建立起新的炮台,全体军官
开了会议,而且竟然意见一致,
这倒是少见的情景,若非
到了紧迫的关头绝不会这样;
每种困难都迎刃而解,荣光
开始隐隐地露出庄严的影子,
苏瓦洛夫决心要将它抓到,
于是就使他的新兵使用刺刀.
五十二
这是确有其事:那位总司令
竟亲自教一班笨拙的兵士,
他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间
来承担一个小小班长的辛劳,
这差使真如同让你教一个新手
去变吞火戏法那般需要耐心;
他表演如何登云梯(当然没有
高达云端)以及怎样跨过沟壕.
五十三
他还树起一列用木棍扎的人像,
都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,
他教士兵将这木像暂时充为
土耳其人,先对它们小试身手;
等他看到刺杀的动作纯熟了,
就估算可以进行攻城的战斗;
聪明人总爱对这些说些风凉话,
然而他一言不答,......却把城攻下.
五十四
在攻击的前夕,情况大体这样,
严肃的宁静笼罩了整个营地,
你想不到人们会如此地平静;
可当人决心去冒弹雨槍林
并且也相信是命中注定的话,
那他们就非常之心平气和:
有的想着他的家乡与亲人,
有的想着自己,不知今后如何.
五十五
苏瓦洛夫的主要工作为督查,
他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,
由于他,我们可以有把握地讲,
的确的一个极令人感叹的活宝:
既是英雄,又是小丑,半人半魔,
既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;
他时而威严,时而诙谐,若遇有
攻坚战时,就变得如个木偶.
五十六
在总攻前夕,正当这征服者
担当一班的班长训练着士兵,
有些在山头上巡逻的哥萨克人
在黄昏时发见了这一群外地人,
其中有一个能讲哥萨克话,
但谁能听懂他可够有本领:
就从这类话,亦或从那语调.神色,
士兵发觉了他和他们是一伙.
五十七
士兵依他的请求,马上把他
与他的一伙人领到了司令部;
他们穿着回教服,但让人猜测
这不过是一群化装的鞑靼族,
在土耳其的服饰下,正藏着
基督教的心:可叹有时基督徒
爱以华饰以遮掩自己的内慧,
因此免不了引起的误会.
五十八
苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练
一连卡尔梅克人;对于那些顽徒
他连骂带哄,有时还高声叫喊,
为了传授那高贵的杀人之艺术;
人本是贱土:这伟大的哲人
目前就向这些泥坯子灌输
他的哲理:比如,对于一个军人来说,
战死沙场就如一笔退休金.
五十九
苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,
就回转身,以他那冷峻的前额
和炯炯的目光向着他们问道:
"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,
才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"
答:"您看我们像什么那就是什么."
这答话倒颇简洁,因为他知道
是对谁讲话,所以用字非常少.
六十
"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,
另外两个是女人,还有一个是
不女不男的."统帅对这一群人
略微看了一眼,说道:"我倒听说过
你的名字,第二个名字却是陌生的;
真荒谬!把其他三个带来做什么?
但随它去吧;......我猜我听说过你
在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."
六十一
"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人
攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."
"你是攻陷敌阵的第一个?""至少,
我不曾落在别人之后吧.""那么,
后来呢?""我被一颗子弹打倒了,
没有法,我作了敌人的战俘."
"你能报仇了,我们这次围城,
规模比你负伤的那次要多两倍."
六十二
"你想在哪一队?""随您决定吧."
"我知你爱给敢死队打气;
在你受过敌人的那些折磨之后,
我想你定会率先朝他们进攻.
这个小伙子,他能做什么?
都撕破衣服了,也没有长髭须!"
"啊,将军,假若他在战场上冲锋
不比情场差,最好叫他打前锋."
六十三
"行啊,只要他敢."唐璜听到这里
便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.
苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队
真是良机天赐,就要在明天
也说不定就是今晚,领头去进攻;
我已向圣徒许了愿,很快,你看,
现在的伊斯迈将变为耕地,
再也没有一座寺院能耸立.
六十四
"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着
他用尽了最文雅的俄文辞藻
训了一通话,直到每颗高贵的心
都为了金钱与征服而熊熊燃烧.
这好比教士坐在软垫子上
(他唾弃世俗,除地租外全不要)
坚决让人去杀异教徒,因为他们
竟然阻截卡萨琳的基督大军.
六十五
约翰逊从这长篇的讲话中
知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒
苏瓦洛夫一句,(也不管他这时
正提高了嗓门,准备继续开心,)
"我万分感激大人,使我能在
第一批的敢死队里杀身成仁;
但若您能明示我们的职位,
我和我的朋友就去作打算."
六十六
"对,我忙得竟忘了这个!自然,
你还是去你的老连队去效命,
它该整装待发了.唉,卡兹科夫!
(这时他喊来一名波兰传令兵)
将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .
这小伙子呢,他倒是英俊少年,
可以跟随我.把这些女人送往
行李堆去,或者就先当成病号."
六十七
这时不寻常的一幕出现了:
这些女人平素都是娇贵的很,
这么被发落还是平生第一遭;
自然,长期在后宫里的教导
会让她们遵守那真正的教理:
"乖乖的服从",但她们却先要
抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,
好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,
六十八
想要护住这两个升迁的猛士,
也不管是多么伟大的统领
在奖励他们:他一语能血流千里,
或者给地狱充盈被杀的英雄.
呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!
因为,荣誉之树虽万古长青,
但哪怕仅摘取它幻想的一叶,
也必使人间流尽了泪与血.
六十九
对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,
血,也引不起他的多少怜悯;
他看到两个女人耳边披着发,
及脸上痛苦的神情,却也不禁
动了些感情;他虽以屠一杀 为业,
又惯于对千百万人之命运
麻木不仁,有时候一个人的悲伤
倒能令英雄心动......他正是这样.
七十
于是他用那卡尔梅克的腔
一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,
你带女人到这儿作什么?
我要派人护送她们去货车队,
尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.
但你早该知道携带这种累赘
搞不出好名堂;除非是结婚
一年以上,我讨厌新兵携带女人."
七十一
"敬请大人原谅,"我们的英国朋友
这样答道:"这都是别人的妻子,
不是我们的.依我在部队中
阅历了这么长时间,我不会破例
将自己的妻子带到军营里来;
我明白,对于前线的男儿来讲,
没有什么比把自己的家小
扔在后边更叫奋勇的心烦恼.
七十二
"但这只不过是两个土耳其贵妇,
是她们及仆从帮助我们出逃,
以后又跟着我们长途跋涉,
一同作着这种可疑的装扮.
对我说,这类生活倒不算新鲜,
但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.
所以,假若您叫我专心杀敌,
我请求您给她们妥善的安排."
七十三
而这两个可怜的人,眼泪汪汪地
看着自己的保护者,仿佛怀疑
他们能不能信赖.她们的惊异
并不下于悲哀(而且也合情理),
因为她们见到一个老头儿
好似半疯,不修边幅,身上有泥,
连剩得坎肩也不干净,
倒比所见的苏丹更令人尊敬.
七十四
因为从大家的目光可以看出:
每件事都需他点点头才成;
她们习惯的是,作为某种神主,
苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,
好似禽王孔雀要支起羽毛走,
(它那大尾巴就象征着王权;)
既然权力都需豪华,奇怪的是:
它何以却能免除这一切装饰.
七十五
约翰.约翰逊看到她们的惊异,
虽然对东方人的感情不太熟悉,
却以他的方法小小安慰一番;
唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,
赌誓说:她们天亮准能见到他,
谁要受欺负,他就荡平俄军.
说也怪,她们听了这句话
倒舒服些,女人本来都喜夸大.
七十六
接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的
接吻啊,她们于是暂别了友人,
要再见靠炮弹来决定,
也就是靠哲人所谓的命运.机遇
或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,
不过要拿人命当做抵押品).
这时她们亲爱的朋友开始做准备
将去摧毁一座无害于他们的城市.
七十七
苏瓦洛夫不计细节得粗心,
所以看事情一向只从总的方面,
对于他,人命只不过是一堆渣滓,
耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,
他从来把军队的伤亡不放在心上,
(只要他们的努力能获致成功,)
而像约伯的溃疮那样被厌恶;......
对他,两个女人的眼泪算得了什么?
七十八
真是无所谓.光荣伟大的事业
继续进行在排炮的准备工作中,
遗憾荷马的时代没有迫击炮,
否则这恐怖要比过特洛伊战争.
不过,问题现在并不是去杀死
普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,
炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......
呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?
七十九
永恒的荷马啊!你的诗竟能打动
一切耳朵,无论多长;和一切时空,
也不论多短,你就凭诗人的手
挥动那已不再为人所使用的武器,
(是不再使用了,除非宫廷发现
还不能使它满意火药的摧毁力;
帝王尽管联合起来对付自一由 ,
年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)
八十
永远的荷马啊,我现在得描述
一场围攻,比你那希腊战报
伤亡要多许多,而且有更凶的
杀人武器,更高速得教人难逃;
不过我要承认,像我这支笨笔
若与你竞争岂非自寻苦恼?
那就如小溪要和海洋相比......
但我们现代人流血却要比你多:
八十一
若不在诗中,至少在事实上,
而事实即是真理,文章的一精一气!
因为无论缪斯怎样妙笔生花,
每一幕总该有点事实作根据.
但现在就要开展攻城之战了,
业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?
不朽的将军们!日神已在等待
你们的战报,以便从中沾些光彩!
八十二
噢,你伟大拿破仑的捷报!
噢,你不太光彩的伤亡的名单!
利昂尼达的英灵啊!当古希腊
像现在一样困顿时,你奋勇而战!
啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,
请你们(为了免得我意乱心慌,)
拿几许日落西山的英名之光......
多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.
八十三
我讲不朽的战功在"日落西山",
意思是指:每个时代,每一年,
每一天甚至都被迫产生
乳臭的英雄,说来使人黯淡:
等有朝一日把他的生平事迹
核算一番人类幸福的贡献,
他只不过是个作大买卖的屠夫,
将青年人害得一阵眼花与糊涂.
八十四
勋章,官衔,绶带,及红袍等等
对人类不朽的,倒真是不朽,
好似紫衣之于巴比伦的荡妇;
男儿该有的行头是一身军装,
仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军
不以为他业已列居光荣之首?
然何谓光荣?我对这很迷惑,
您最好去问见风转舵的猪猡!
八十五
据说猪能感到风,善察风色,
因为他能如猪一般跟光荣向前跑;
或者,假若这句话有点得罪人,
也就说他像顺风的两桅船,
或者三桅......但是这一章已经到了
歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.
下一章将把都大家震动,
如乡村教堂上的八音响的钟.
八十六
听啊!穿过冰冷而寂静的夜,
士兵一队队正悄悄集合!
瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影
沿着城墙及布防的河
进行偷袭,而夜空中稀疏的星星
幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;
雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟
不久就要有黑幕将它遮挡!
八十七
我们要在这里暂停一下,这一停顿
好比给人的心以突然一击.
在生与死相接的可怕的一瞬,
啊,多少人正最后作着呼吸!
只静这一会儿......一切就卷入旋风!
进军!攻击!两种信仰都需振臂
高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,
死亡的呻吟就为炮声所淹没.
,
微信扫码关注
随时手机看书