第十四章
一
若是我们能对宇宙有所领悟,
或是从自己的内心获得一点良知,
我们也许会知迷而返,可那就
使许多一精一彩的哲学遭到损失.
哲学体系也是一个吞噬一个,
犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,
虽然他的好老伴把儿子变成
石头给他吃,他也吃得一点不留.
二
可是哲学却和泰坦族的吃法相反,
这就是子嗣把父母当早点,尽管
消化起来不容易.请问谁可以
对所有问题都坚持自己的信念?
你考察古代各大家,选中一个
你认为最好的,就坚守而不变;
事实上呢,人的知觉最为不可靠,
但除了它以外,你还能找到什么凭据?
三
然而我呢,一无所知;我什么也不
否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,
除了知道生而必死,还知道什么呢?
其实连生死大事,到头来或许
全是假的,可能会到那么一天,
生命无所谓老幼,都反复无极.
啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生
有三分之一就消耗在睡眠中.
四
在一天的疲劳后,我们最渴望的
就是一场无梦的睡眠;可同时
这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!
连自一杀的也算在内:他总算一次
而不是分期还了债,(债主都厌恶
这种拖拉还债的老方式!)
可他所以急于要结束呼吸,
多半是怕死,而不是对生的厌恶.
五
由于死亡就在他的周围;
从畏惧反而生出了一种勇气,
让他不顾一切,豁出去看一看
那究竟是什么;这仿佛当你
站在群山之中,下临万丈深渊,
你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,
可我担保,你绝不会俯视一分钟
而没有可怕地想到要往下冲.
六
自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,
走开了.但想一想你当时的思想!
回想一下就会使你战栗不已!
因为在你的内心深处有一种倾向
要去探寻那"不可知",不论它是
真理或是虚妄,你却秘密地希望
一跳了之......到哪里?不清楚,
也就因此你要跳,或是站住脚.
七
您会问?可是提这做什么.没有什么,
亲爱的读者,这仅仅是一胡一 思乱想;
我要谈它的唯一理由是:这是
我的风格.不管场合是否恰当,
我只要写出我脑海中映现的东西;
这篇叙事诗本来就是源于幻想
所建的空中楼阁,用意不在于叙述,
而在于用家常话串起日常的感触.
八
您或许知道,伟大的培根说过:
"掷起一根草,就可以明白风向."
诗歌正是这样的一根草,诗人
一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.
它是扶摇在生死之间的纸鹤,
是前进的灵魂投在后面的影子;
我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉
而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.
九
世界呈现于我的眼前......或在眼底,
因为我已经看过了它的一部分,
足够留在脑中而念念不忘;
我也发出够多的激|情让世人
(我们的朋友)快乐地加以责难,
因为他们担心盛名没有缺损;
问题在于,我年轻时过于出名了,
直到我又写诗把它全部搞糟.
一十
我不仅使这个世界喧腾,
还激怒了凡尘之外......那些教士们,
天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,
用虔诚的声音诬蔑了我一阵.
可是我仍忍不住每周一胡一 诌一篇,
使旧读者厌腻,却未见新的上门.
年轻时,我写作是由于情思蓬勃,
而现在,我感到它日渐枯涩.
一十一
可是"何必发表?"......如果人们厌恶,
名或利的报酬可就不能得到.
我要问你们:为什么要玩纸牌,
饮酒或读书?为了好消磨时光.
而我的消遣就是要追思一下
我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,
我把我所写的掷在时光之中,
让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.
一十二
我想,如果我对成功的确有把握,
我将适可而止,绝不多写一行.
可是不知道我是奋斗得不够呢,
还是过分:写来写去,天长日久,
以致身败名裂,依然难舍缪斯.
这感情不易表达,但绝非佯装.
在牌戏中,就有两样乐趣让你
任选其一:或者失败,或者胜利.
一十三
并且,我的缪斯并非从事虚构,
她所搜集的全部来自事实的宝藏;
自然歌唱时她也要有所克制,
可那总是世情和人海的沧桑.
这就是为什么她左右不逢人源,
因为太纯真,初看来不会让人舒畅;
如果她仅仅是为了追求赞誉,
她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.
一十四
爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!
再加上不事雕琢,文章反而清新,
它既有对那一片荒原......上流社会......
投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,
如果你嫌没有别的,这儿有
充裕的题材,足够的诗情.
虽然这节诗章用来裱糊皮包,
可这些诗章确实会广为传扬.
一十五
现在我为了要在后面严肃说教
而着手描述的这一隅繁华社会,
至今还没有人写过,原因很简单:
因为虽然它看起来悦目而显贵,
它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,
却是千篇一律,让人感觉乏味,
仿佛这一套从来是祖孙相袭,
写进诗歌里不太会让人感动.
一十六
引人注目者多,有价值的却挺少,
能感人和流芳百世者则丝毫没有;
一切弊病都装饰得漂漂亮亮,
就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.
伪装的热情,索然无味的机智,
说不到真纯天性的真实表露;
只有一种单调而圆滑的个性,
如果某些人有所谓"性格"可言.
一十七
的确,有的时候,像被检阅的士兵,
他们操练完,高兴地退了场,
但是一旦要点名,就又惴惴然
来归队,仍旧摆出以前的模样;
毫无疑问,那是很一精一彩的化装表演,
不过欣赏一眼后,再观看这景象
你就感到乏味......至少对我是这样,
啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!
一十八
当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,
打扮过,投过票,出过了风头,等,
与公子哥欢宴过,听议员演说过,
也看过美一女 在婚姻市场上竞争
将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......
这时啊,我们还有什么以慰余生,
除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!
早就成了绊脚石,却还要赖在人间.
一十九
我常常听到有人埋怨说:没有谁
将我们的社一交一 界写得绘声绘色,
据说这是由于作家都是些门外汉,
只凭贿赂府邸的看门人来取得
一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,
便以此嘲笑上流社会的不道德;
并且他们的书都具有共通的文体,
那就是婢女口传的夫人的密语.
二十
但,在今天,这话不算确切,因为
作家已成为社一交一 界有力的一员.
我看他们甚至与军官平分春一色 ,
尤其是年轻作家,这是理所当然的.
那么,为何作为内幕显要之一,
他们还不能将它描绘得蔚然可观,
让上流人物的一切真相暴露?
那,事实上是......没有什么值得一书.
二十一
我深知其中奥秘,这些虽然是
微不足道,我可是在里面充过数;
我宁可描写后宫.战争.海船遭难.
哀情史,也总比描绘社一交一 世故
容易得多.另外,我还有不想写的
另一些理由,但在这儿也不须噜苏.
荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,
也就是说,有些事俗人不可与闻.
二十二
因此我要撇开那高超的理想......
将它降低,使它活泼得像共济会的历史;
这传闻与事实的差距,就好比
培利航海记之于金羊毛的故事的差距.
我故意不让人把一切饱览无遗,
让我的歌保持神秘的色彩;
并且有些妙人妙事,无论怎么样,
也不会赢得外行人的欣赏.
二十三
唉,天下不断倾覆!而且女人自从
让世界沉一沦 后,(从此以后,史家
就不再讲究礼貌,而是求实博录)
到现今还没有完全放弃这一做法.
传统的一奴一隶啊!你们身不由己,
做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;
生育是你们的刑罚,犹如男人
要用刀剃脸,作为罪过之处分.
二十四
这真是每天受罪,其痛苦的总和
与女人分娩的阵痛也大致相等.
不过,对于女人,谁能深切理解
她们特殊的处境中的真正痛苦?
男人就算同情女人,也大多是
出于自私,更多是出于疑心重重.
女人的爱情.德行.美貌和教育,
都是为做好主妇和生儿育女而准备.
二十五
这办法倒极好,而且再好不过了;
但是天知道,行起来还是有困难.
自出生日起女人就被世情纠缠,
谁是敌,谁是友,真是难以分出!
她的镣铐的镀金很快地被磨光了,
以后的事情......但请问问女人吧:她愿意
(自然这要等到她三十岁之后)
做女人还是的男人?学童还是皇后?
二十六
"系于裙带"是一句难听的责备,
连奉行这本经的人都不愿认帐,
就象他是避之不及和无可奈何;
可既然我们是从裙下来到这世上,
又在生命的驿车上颠簸,
我就很尊敬裙子:它多像
一种神秘而庄严的东西,不论它
是红是褐,是斜纹布或是细纱.
二十七
年轻的时候,我不仅尊敬
并且异常崇拜那贞静的帷幕:
它像守财一奴一守着一件财宝,
越是想掩遮,越让人神魂飘忽;
那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,
或被红漆神秘封住的情书,
它最能医治心病,因为谁能面向
一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?
二十八
例如说,在沉郁而寂静的夏天,
天气陰霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,
大海翻着浪花,景色一片幽暗,
河上的波涛也狂怒地汹涌;
天空是极为苍老之灰色,
只令人心中感到严峻且沉重......
这时,假如瞥见一个漂亮的女人,
哪怕村姑也好,会是多么的爽神!
二十九
我将我们的男女主人公都放在
一种不依靠天时的美好时序中,
全然摆脱了黄道十二宫的影响,
尽管那其中的情致很难以吟咏.
因为那儿的太陽,星辰,发光的天体,
和一切令人景仰的东西,如高峰,
都经常是枯燥无味得像债主......
不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.
三十
屋内的生活不够浪漫;而户外
不是陰雨,浓雾,就是雨雪飞降,
要从这吟出田园诗来谈何容易;
可尽管如此,诗人还得勉为其难,
不论大小难题,他总得一一对付,
以求完成作业,或是一胡一 乱一交一 卷;
就好比是一精一灵碰上了一堆物质,
水火都得对付,不禁若有所失.
三十一
可在这方面,唐璜却如个圣人,
对各式各样的人都有求必应,
他过得很满意,一丝儿怨言也没有,
不管在军营,海船,茅屋或宫廷,
他都能与人同甘共苦,随遇而安,
因为他天生有着一颗沉着的心.
同样,对女人他也能够从容应付,
而没有一般花花公子的虚浮.
三十二
对猎狐的这种消遣,一个异邦人
会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:
很可能你这位不速之客先跌倒,
反而弄得对手把你嘲弄一顿;
但唐璜在早年就能在原野巡猎,
好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,
他会使座下的马觉得是谁在骑,
不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.
三十三
如今的这片新场地使他的骑术
更一精一彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠
和栏杆,既不犹豫,也不失足,
只有在嗅不到猎物时才感到烦心.
确实,他违反了一些游猎的法规,
可年轻人怎样圣明,也难免
有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,
有一回他将几位乡绅挤到了一边.
三十四
但总的来说,他受到一致的钦佩,
他,马,都落得平安无恙;
士绅们无不赞叹这异邦的才能,
粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"
有经验的打猎老手更是赞不绝口,
因为想到自己当年怎样逞强;
就是最高明的猎手也只能苦笑,
承认他充当助手还颇有几招.
三十五
他的战利品不是矛.盾及锦旗,
而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;
不过我必须承认:虽然我的爱国心
使我在这方面很替英国人羞愧,......
但从本心说,倒与契斯特菲尔德
差不多,因为那儒雅的人有一次
在翻山越岭,不顾一切追猎之后,
转天就对"第二次"完全失去兴趣.
三十六
他还有一点与其他的猎人不一样:
不论怎样远途游猎,劳累了一天,
也不论起得多早,......那往往是在
公鸡唤出太陽,懒懒的白昼之前,......
在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的
轻柔而流利的谈话而不打呵欠,
这很讨女人喜欢,由于有了知音,
至于是圣徒还是罪人倒不重要.
三十七
并且他神采奕奕,一点不疏忽,
遇到一精一彩的议论就显露一下身手,
不论人说到什么,他都可以推波助澜,
对时兴的题目更是听个没完;
他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,
又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!
就算你说错了,他也绝不揭开;
总之,没有人比他更会听人说话.
三十八
并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比
稳重的英国人更能在哑剧上
情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:
既有劲头,又有板眼,不越规矩,
这对于跳拍子当然是很重要;
他的舞步也不兴卖弄及夸张,
他绝不像一位芭蕾舞的舞师
那样作派,而是跳得如一个君子.
三十九
他的步子很老实,安静如处子,
他的体态舞起来透露着雅致,
如轻捷的卡米拉一踮脚而过,
丝毫不显费力,而且很自持;
他还很懂音乐,那鉴别力足以
让乐评家的稀奇见解无计可施.
啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,
他看来多似波雷罗舞之神;
四十
或是像归多名画的朝霞女神
在晨曦前飘飞(只为那幅画
就值得专程赴罗马,尽管那名城
已没有古帝国遗留的一精一华);
他的进退随意自若,带有一种
理想的优美,很少见到,更没法
加以描述;因为文字没有色彩,
使诗人及散文家也束手无策.
四十一
难怪他成为一宠一 儿了,简直是个
羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;
这是有一点娇惯了,但不非常显著,
至少他的心猿意马已被掩盖,
手腕真不错,女人都爱接近他,
不管她是贞洁的,还是有点放荡.
费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,
&, nbsp; 开始让他尝一点调情的味道.
四十二
她是一个体态丰满的金发美人,
在那最高的.最高的社一交一 场会上,
曾出过几冬风头,让人人颠倒,
流传的风一流 韵事可不少,我想
还是不说为妙,因为牵涉太多;
并且传闻或许有失真的地方.
她最近的计划是要摆个架式,
好捕捉普兰塔金内特爵士.
四十三
这位高贵的老爷对于公爵夫人
与唐璜的调情有点怫然,
但这种小小的越轨仅仅是女界
应享有的自一由 ,情一夫 应该看开一点.
男人要给脸色,可是自找没趣!
那只会造成很不愉快的场面,
但这种局面对某些人却是难免,
如果他们专靠打女人的算盘过活.
四十四
内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,
小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;
有的祈求事情别闹到不堪设想,
有的没想到竟会有这种女流之辈;
有的不大相信那些传闻竟然是真的,
有的大惑不解,有的显得很明智,
还有几位则真正的怜悯及惋惜
可怜的普兰塔金内特的境遇.
四十五
可奇怪的是,没有谁提到公爵,
通以常情,这对他总归有点关系;
的确,他不在这儿,而且据谣传,
他对他夫人的所为以及其时和地
都漠不关心;若是连他都能忍耐,
谁还有资格责备她的逢场作戏?
无疑,公爵夫妇是最好的配偶,
因为彼此不碰头,因此从不吵架.
四十六
呀,我何以说了这么一句伤心话!
阿德玲夫人,我的狄安娜女神,
心中燃烧着对美德的抽象热情,
开始以为公爵夫人做得太过火,
竟弄出这么坏的一招,使得她
深为遗憾,只好一边不很殷勤,
一边陰沉地瞧着女友的缺点,
对于这,大多数朋友都特别敏感.
四十七
啊,在这邪恶的世界上,有什么
能与同情相比?它最美是体现在
心灵和脸上,再配上悠场的长叹,
犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.
若没有朋友怀着好心来寻找
我们的不对,人类还有何博爱?
只有他会宽慰你:"凡事要三思!
唉,你要是早听了我的话,何至于此!"
四十八
有两个朋友给约伯忠告,
但仅一个就够了,假如你在困窘中;
天时不利,朋友绝对不会安然导一航,
治病不成,而是索价高昂的医生.
因此,别为朋友的疏远而牢騷吧,
他们本来如同树叶,经不住秋风.
等到境况好转时,用不着你去找,
在咖啡店里就能结一批知已.
四十九
可这不是我的信条;假如它是,
倒免去我的几番心痛;不过我宁肯
痛,也不愿意躲在硬壳里,
像甲鱼般避开风浪的凶险.
因为人对于世界上能够忍受什么
或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;
这能给敏感的人增加辨别力,
避免把他的海洋往筛子上倾倒.
五十
在一切可怕而又可恶的哀声中,
比夜枭的哀号和午夜的凄风
更陰森的,是那句话:"我早就对你说过!"
发自友人事后的先见之明,
他们不告诉你现在应该怎么办,
只是曾经预言你终会一事无成;
固然你是违反了"良好的成规",
却有了一长串掌故给你作安慰.
五十一
阿德玲夫人是安详而又严肃的,
这不仅限于对她女友的感情,
除非公爵夫人可以改弦易辙,
她相信后世不会给予她美誉;
唐璜也遭到了这严肃的评判,
不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,
他的不谙世道,和他的年轻
(比她小六周)激起了她的同情之心.
五十二
她在年纪上占了四十天的便宜......
啊,她在岁数上可没有一点谎骗,
谁都可以去查阅贵族名册,
那里有生辰年月,不担心你推究,......
这使她有权以慈母一之 心来关心
一个年轻绅士是否一交一 游不妥;
尽管她还不到主动求婚的闰年,
(让时光催老的女人才真叫可怜!)
五十三
可以推测她是在三十岁以内......
就算是二十七吧,因为对年龄
及美德都夸口的人,很少超过
这个,过了的也要重新算起.
唉,时间!为什么你跑在人的前面?
你看,你的镰刀已经全无效力!
修理一下吧,磨亮些,慢些收割,
免得你在人前越来越遭冷落.
五十四
可阿德玲离那种成熟的年龄
还远得很呢!(那熟味不管多么好,
也是苦涩的)她只是按着经验
而变贤明的,因为她饱谙世故,
一如我曾指出......可我忘了页数,
唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;
总之,从那个二十七里减掉六,
您看,她在岁数上可算是很富有.
五十五
她十六岁使在社一交一 界上露了面,
众口|一交一 誉,不知倾倒了多少人,
十七岁时,在那炫烂的海洋中,
仍是这新出现的维纳斯女神
风靡世界;到十八岁,尽管还有
一大群求爱者将自己整个的心灵
献在她脚前,她却已经答应
另一个亚当同去开创他的"乐园".
五十六
从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,
受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,
连最好的预言家都疑惑不解,
因为她外表看来仍是很风一流 ;
但是从这完美无瑕的玉人身上
连一些碎石片他们都敲不到手.
婚后她还在百忙之中抽出时间
去生了一个儿子......还有一次小产.
五十七
那照耀伦敦之夜的社一交一 之星
成了环绕着她的痴迷的萤火虫,
可他们没有一种刺能让她受伤:
她的格调比花花公子要高一筹;
也许她想找个心灵的崇拜者?
但不论愿望如何,她做的端正;
无情也好,矜持也好,贞德也好,
只要女人正经,原因并不要紧.
五十八
我最讨厌追寻动机,一如我厌恶
主人手中总是拿着一瓶红酒,
特别是当座上政治谈得激烈,
让宾客们的喉咙都干得难受的时候.
我恨它,就象我恨风卷沙一样.
在路边扬起灰尘的一群牲口;
我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,
或是一场争论,或是媚臣的"赞同".
五十九
对事情挖根刨底很大煞风景,
因为那根底总是和泥土联系,
只要有一枝青绿可喜,谁还管它
是否为橡子所生?至少我不管.
谁要把一切举动都穷本追源,
那种乐趣可要招来心酸;
可在目前,这一切都无暇多顾,
请看奥森斯恩的隽语就行.
六十
阿德玲夫人有着善良的心意,
想给公爵夫人及那位外一交一 官
免去一场一精一彩的戏(因为她看见
唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,
外邦人哪里了解,男女的失足
在英国可与那不幸而没有陪审一团一
赐福的国度不一样!这儿的一纸判决
足以把你那弱点毕生都根绝);
六十一
阿德玲夫人想出了一些好方法,
她以为,经过她的一番运筹帷幄
就可使这不幸的错误收住脚,
不过,她想的不免单纯得过头:
无邪的人连火坑都敢朝下跳,
况且在社一交一 场合上,他们更是猛冲得
体会不到夫人所设的指示标,
(本来它的妙处就在于不露痕迹!)
六十二
她倒不是担心那最糟的一招:
由于公爵是位有耐性的丈夫,
不会一时冲动闹出笑话,
给离婚法庭上那上诉的一群
再添上一名;她担忧的首先在于
公爵夫人的魔力不太好对付,
其次是担心她和普兰塔金内特
吵起架来(看来他实在在恼火).
六十三
谁都知道:公爵夫人最会耍手段,
在情场上不惜采取卑鄙的方法,
她属于那种纠缠不清的狐狸一精一,
对情人 撒起娇来可没完没了;
若是无事可吵,她也会找个碴儿,
让你每天快快活活地不得清闲.
她是忽冷忽热,迷得人不舒服,
并且最糟的是,决不将你放手;
六十四
她足以把年轻人弄得神魂颠倒,
或者终于将他变成一个新维特.
因此,难怪好心人们最担心男友
受到女人的这种贞洁的网罗:
还不如干脆结婚,或者死了也好,
何必拿一颗心让女人去折磨?
三思而后行吧!在热劲上来前,
想想你这桃花运是不是真适宜!
六十五
开始,她由于热诚(那颗心确实
不会故弄玄虚,至少自居清高)
不时地将她的丈夫拉到一边,
让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑
听他的夫人怎样真心地打算
把唐璜救出那美人的牢笼.
可他呢,像个政治家,或像先知,
他的回答使人弄不清怎么回事.
六十六
他开始说,"除了皇家的机要,
别人的闲事他一概不愿去干预."
继而说,"他不想从表面上看问题,
要判断这种事必须要有依据."
三则呢,"唐璜的主意比一胡一 子还多,
他绝不致于被裙带牵着鼻子."
第四是,这是无须重复的格言:
"给人以忠告从来结不下善缘."
六十七
所以,无疑是要把上一句格言
再证实一下,他让他的夫人最好
听局中人的自便,不要多管闲事,
至少不要让人感到她是越俎代庖;
他说年轻人很少愿意作苦修僧,
唐璜的青春毛病自有时间去医治,
况且阻挠不成,会使人更受吸引......
但在这时,差人送来了一封公文;
六十八
亨利勋爵即所谓的枢密顾问,
所以要办公事必须去到书房,
一批档案有待于以后的史学家
详细记述他如何削减了国债;
这全部内容我不方便披露,
因为我还不清楚呢,请别见怪;
可作为简短的附录
在本诗之后和索引之前我将把它公开.
六十九
在走开以前,他又添上了一两句
小小的指点,及烂熟的亲热话,
那是由一交一 际场铸就的流通货币,
虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.
接着他打开函件,匆忙看上两眼
就走出,又顺便在门口亲吻她,
但那种吻不似是给年轻的妻子,
倒像吻着老姐姐那么不经意.
七十
他是个冷漠.善良且正直的人,
骄傲于他的门第及他的一切,
在国务会议上称得是一个好大臣,
那仪表又宜于率领百官的行列,
在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,
高大而庄严,使圣上看得心喜.
这才是宫廷重臣的典范!要是我
当了皇帝,也要给他这个官职做.
七十一
但从整个看来,他有一点缺点,
至于缺的什么,我却说不上来,
也许是美丽的女人所谓的灵魂......
一定不是肉体;因为他的身材
匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,
人能有这种相貌实在很棒;
无论是遇到战争或是谈情说爱,
他都能让自己保持着垂直状态.
七十二
但是我说过,他仍然有一点缺陷,
一种难以说明的"我不清楚是什么";
我所知道的仅是:在古代也许
就是这引出了荷马的《伊利亚特》,
让海伦离开了那斯巴达人的床 铺
而去到特洛伊的.其实就大致说,
墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,
然而,有些女人就是这样背叛了我们.
七十三
这真是一件让人们纳闷的事,
或许我们得像忒瑞西阿斯那样,
亲身由男变为女,或由女变男,
这样才能知道异性愿意如何被爱恋.
感官之乐暂时将我们联系起来,
而多情的心灵则全无感动,
要是这两者合在一处,
谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.
七十四
异性总是在追寻使心灵
面面都惬意的东西;呀,这真难!
怎样才能填满那心灵的空虚呢?
问题就在于此:这正是女人的缺陷.
脆弱的小船里没有一张航海图,
听凭风浪东吹西吹,漂流而前.
而在饱受震动后,她们上了岸,
奇怪的是,那多半是岩石一片.
七十五
据说有一种花名叫"闲情爱意花",
开在莎翁的永不凋谢的亭园中
(我挺不愿把他那伟大的描述
歪曲,以致触犯他的天灵;
除非被韵律逼十得无路可走,
没办法不得已而把他的一花一草触动).
我很想学卢梭的样子,叫一声:
"那是长春花!"可这儿的花的确不同.
七十六
终于有了!我知道了!莎翁所说的花
并非指爱情是闲散得没劲;
而是说在爱情里,闲散是一个
好助手:我这样猜也并非没有原因,
因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,
你们的忙人难得有时间去谈心;
在今日,忙于淘金的阿葛船员
已不再将美狄亚载运到自己的家园.
七十七
荷拉斯说过:"闲散的人有福气",
诗人的这句话我是不敢苟同;
他还说:"从一交一 游而知其人",
或许更合乎劝人为善的旨趣;
不过,连那句话有时也太过分,
除非良师益友才能长久不分开;
因此,我甘冒大不韪,提出:
不分贵贱,有事做的才最幸福!
七十八
亚当宁肯舍弃乐园来种地,
夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......
这是教会从知识之树接受
最早的知识,至少我是这样理解.
自那以后,也不需旁征博引,
男人.尤其是女人的大多悲伤
都是由于没有把一些时间
好好地利用,以备日后安享余年.
七十九
所以上流人士的生活往往是
可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,
每个人得变着花样折腾自己.
让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"
要是翻译出来,就腻得败兴,
因而产生了感情的不幸事件:
忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说
被依样画葫芦般搬入了生活.
八十
我敢发誓,我读过的言情小说
向来比不上我亲见的风一流 韵事,
如果把我们目击的都写了出来,
世人也不会相信是真有其事;
我倒也没有这么打算过,我了解
有些细节最好不要公之于众,
特别是当它看来有些像说谎时;
因此,我讲的只是节略的情况.
八十一
"一只牡蛎也会单相思呢."为什么?
因为它总闷在壳里没事可做,
有时在海底孤寂地叹一口气,
与关在禅房的修道僧也差不多.
谈到修道僧,唉,他们虔诚的心
总觉得和懒散的生涯不合适;
所以,用天主教教义培养的蔬菜
总是很容易退化枯萎.
八十二
韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!
你的功绩真是笔墨难言;
阿非利加的华盛顿予以一击
使一个庞大的魔影无影无踪.
但是还有一件小事要麻烦你
找个日子动动手,也好改正
那另一半世界之世道人心;
你解放了黑一奴一......但是请囚住白人!
八十三
关上那秃顶的暴徒亚历山大!
再把那"神圣的三位"作为黑一奴一卖掉!
要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",
问问他们当一奴一隶是何味道?
把每个尊贵的玩火英雄关起来,
他们吞火却不收费(因为付钱太少);
关起......不,不关国王,要关闭御花园,
否则又要浪费我们几百万元钱!
八十四
关上全世界吧,但把疯子放出来,
其结果呢,你或许会吃惊地看到
世道照常运转,与如今自称为
头脑健全的人治理得分毫不差.
只要人类有丝毫理性,我就能够
证明这话绝对不是一胡一 扯;但在得到
那样的杠杆以前,唉!我只好能
似阿基米得,掀不起这个世界.
八十五
我们一温一 和的阿德玲有这样一个缺点:
她的心尽管是一座华丽的大厦,
却很空虚;她的品行白璧无瑕,
是因为她还没看到有什么能占据它.
一颗摇摆不定的心很容易触礁,
自然啦,它不及坚强的心更有办法,
但如是后者自取灭亡,那就会
让内部像地震一样,整个坍塌.
八十六
她爱她的丈夫,至少感觉如此;
可那种爱情是她有意的努力,
仿佛推石上山,凡是感情逆着
本性而为时,那总归一种劳役.
可夫妇间没有吵嘴或者风波,
她没有什么能够抱怨或挑剔;
他们的结合使大家无不称赞,
又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.
八十七
他们的年龄相差不大,但脾气
却很是不同,但是他们从不冲突,
如同同属一个星系的两颗星,
或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:
只见河水汇集湖水而又有区别,
它自成为一条蓝色的激流冲入
那安详.平静.平滑如镜的湖面,
静得似要把河水孩子催眠.
八十八
现如今,既已对什么产生了兴趣,
不管她怎样骗自己说没有心病......
说她的本意是最崇高.最无私的,
热烈的关心可是危险的事情.
好感的程度不是人能所预料的,
并且它越来越多地涌入她心中,
特别是开始,她对他的心意很淡,
那印象就更涌来得肆无忌惮.
八十九
到了这时,她又有双重性格
在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:
对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,
要是成功了的话,就叫它作"坚定",
但也可能当作"顽固"加以责怪,
如果那人物已没有福星相照.
连道德评定家也难以定性
玄虚的品德的准确范围.
九十
如果拿破仑滑铁卢之役得胜,
那就是"坚定";可如今他是"顽固".
难道这一切全凭事态来选择?
究竟如何做是对,怎样做是错?
如果人能辨明,我倒想请教
贤明的读者把这界限给定出.
我现在仅仅是读到了阿德玲,
因为她也算得上一个巾帼英雄.
九十一
她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?
我想,那时她并未爱上唐璜;
如果爱的话,她也有足够的毅力
避开这种陌生的冲动安然无恙.
她对他只是觉得普通的同情
(我不想说那是真的还是假的),
因为她认为这异邦之人身处险境:
这是他们的朋友呀,又如此年轻!
九十二
她是他的朋友,至少感觉是这样,
这里绝不夹杂那友情的喜剧......
浪漫的柏拉图主义;可叹有人
从法国或德国那里学会了男女交往,
就经常被它引到"纯洁的"一吻!
可阿德玲可不至于像那些士女
如此糊涂:她只尽女人的本性
保持一种女人对男人的一交一 情.
九十三
毫无疑问,男女之间具有吸引力,
好比在亲族间,一种骨子里隐晦
而表面纯洁的感情植根在血缘之中,
让这种亲昵关系更和谐而优美.
老实说,要是能不受情欲的诱一惑 ,
而你的心意也完全由对方领会,
那世上真没有什么比得上女友,
又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?
九十四
爱情本身就包含"无常"的因素,
呀,论它的本质怎么能不是这样?
凡激烈的事物总是稍瞬即逝,
这亦可见于一切自然的景象.
最狂暴的事物怎么能够稳固呢?
谁愿看闪电不断地闪在头上?
我想,爱情的名称就足可说明:
因为是"一温一 柔的感情",所以就不能稳定.
九十五
唉,我了解到,凡情海中的过来人
都对自己的钟情有点儿悔恨,
这也难怪,原来就是这种热情
将所罗门也变为可笑的蠢人.
我也听到一些太太有口皆碑,
真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻
可以让生活最苦涩或最甘美),
却至少可以使两个人一辈子都受罪.
九十六
我也看到有些女友(说来奇怪,
然而却是真的:有机会我可以证实),
不管你命途如何多舛,即使在海外,
她们却忠贞不渝,远超过爱情;
在我受到迫害时,她们并没有
疏远我,也不被流言蜚语所影响;
不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,
她们仍然为我而战斗,至今不辍.
九十七
至于唐璜与那贞洁的阿德玲
在何种意义上成为了朋友,
我想最好留待以后再去研究;
目前,我倒喜欢找一个借口
将这事悬起(因为这样效果好),
让担心的读者急得抓耳搔腮.
这是最好的办法让书和女人
犹如装上诱饵,到处招引神魂.
九十八
至于他们是骑马呢,散步呢,或是
学习 西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,
结果让其他的乐趣都退避三舍,
以及他们的一交一 谈是所谓的"亲热",
还是高雅的呢,这都须听下回分解,
也就是要留待第十五章再谈.
到时我多半要写些中肯的话,
让读者知道我也有我的才华.
九十九
最重要的是,我希望所有的人
先不要对后来的事情妄加猜测,
那样只会让这位美人和唐璜
生出误解来,尤其是对于唐璜.
在这篇讽刺的史诗中,我决定
用比过去更严肃的态度去写作.
目前还看不出阿德玲及唐璜
会沉一沦 ,如果会,那可是场灾祸.
一百
可大事起于细因:您能否想到
在我们年轻的时候,那种会把
男人和女人带到毁灭边的
危险的感情,起因竟是如此浮泛?
谁想得到就是它,竟然也促成
一段浪漫的儿女情长的佳话?
您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:
那都是由一场台球戏而引发的!
一百零一
真奇怪!但是,千真万确;因为现实
总是很离奇的,荒诞甚于小说.
若是真能把它写出来,小说界
将会大放异彩!而世界也会变得
迥异其趣,你会看到许多美德
和罪恶一交一 换位置!旧日的景色
原不逊于新世界,只须有哥伦布
能为我们指出人心背面的新大一陆 .
一百零二
那时就会发见:在人的心灵之上
净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!
显要的人物均以自私为中心,
他心灵之北极更有无数冰层!
十之八九都是吃人的猛兽,
反而把王国控制在他们的手中!
如果凡事都有它正确的称谓,
凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.
,
若是我们能对宇宙有所领悟,
或是从自己的内心获得一点良知,
我们也许会知迷而返,可那就
使许多一精一彩的哲学遭到损失.
哲学体系也是一个吞噬一个,
犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,
虽然他的好老伴把儿子变成
石头给他吃,他也吃得一点不留.
二
可是哲学却和泰坦族的吃法相反,
这就是子嗣把父母当早点,尽管
消化起来不容易.请问谁可以
对所有问题都坚持自己的信念?
你考察古代各大家,选中一个
你认为最好的,就坚守而不变;
事实上呢,人的知觉最为不可靠,
但除了它以外,你还能找到什么凭据?
三
然而我呢,一无所知;我什么也不
否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,
除了知道生而必死,还知道什么呢?
其实连生死大事,到头来或许
全是假的,可能会到那么一天,
生命无所谓老幼,都反复无极.
啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生
有三分之一就消耗在睡眠中.
四
在一天的疲劳后,我们最渴望的
就是一场无梦的睡眠;可同时
这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!
连自一杀的也算在内:他总算一次
而不是分期还了债,(债主都厌恶
这种拖拉还债的老方式!)
可他所以急于要结束呼吸,
多半是怕死,而不是对生的厌恶.
五
由于死亡就在他的周围;
从畏惧反而生出了一种勇气,
让他不顾一切,豁出去看一看
那究竟是什么;这仿佛当你
站在群山之中,下临万丈深渊,
你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,
可我担保,你绝不会俯视一分钟
而没有可怕地想到要往下冲.
六
自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,
走开了.但想一想你当时的思想!
回想一下就会使你战栗不已!
因为在你的内心深处有一种倾向
要去探寻那"不可知",不论它是
真理或是虚妄,你却秘密地希望
一跳了之......到哪里?不清楚,
也就因此你要跳,或是站住脚.
七
您会问?可是提这做什么.没有什么,
亲爱的读者,这仅仅是一胡一 思乱想;
我要谈它的唯一理由是:这是
我的风格.不管场合是否恰当,
我只要写出我脑海中映现的东西;
这篇叙事诗本来就是源于幻想
所建的空中楼阁,用意不在于叙述,
而在于用家常话串起日常的感触.
八
您或许知道,伟大的培根说过:
"掷起一根草,就可以明白风向."
诗歌正是这样的一根草,诗人
一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.
它是扶摇在生死之间的纸鹤,
是前进的灵魂投在后面的影子;
我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉
而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.
九
世界呈现于我的眼前......或在眼底,
因为我已经看过了它的一部分,
足够留在脑中而念念不忘;
我也发出够多的激|情让世人
(我们的朋友)快乐地加以责难,
因为他们担心盛名没有缺损;
问题在于,我年轻时过于出名了,
直到我又写诗把它全部搞糟.
一十
我不仅使这个世界喧腾,
还激怒了凡尘之外......那些教士们,
天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,
用虔诚的声音诬蔑了我一阵.
可是我仍忍不住每周一胡一 诌一篇,
使旧读者厌腻,却未见新的上门.
年轻时,我写作是由于情思蓬勃,
而现在,我感到它日渐枯涩.
一十一
可是"何必发表?"......如果人们厌恶,
名或利的报酬可就不能得到.
我要问你们:为什么要玩纸牌,
饮酒或读书?为了好消磨时光.
而我的消遣就是要追思一下
我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,
我把我所写的掷在时光之中,
让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.
一十二
我想,如果我对成功的确有把握,
我将适可而止,绝不多写一行.
可是不知道我是奋斗得不够呢,
还是过分:写来写去,天长日久,
以致身败名裂,依然难舍缪斯.
这感情不易表达,但绝非佯装.
在牌戏中,就有两样乐趣让你
任选其一:或者失败,或者胜利.
一十三
并且,我的缪斯并非从事虚构,
她所搜集的全部来自事实的宝藏;
自然歌唱时她也要有所克制,
可那总是世情和人海的沧桑.
这就是为什么她左右不逢人源,
因为太纯真,初看来不会让人舒畅;
如果她仅仅是为了追求赞誉,
她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.
一十四
爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!
再加上不事雕琢,文章反而清新,
它既有对那一片荒原......上流社会......
投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,
如果你嫌没有别的,这儿有
充裕的题材,足够的诗情.
虽然这节诗章用来裱糊皮包,
可这些诗章确实会广为传扬.
一十五
现在我为了要在后面严肃说教
而着手描述的这一隅繁华社会,
至今还没有人写过,原因很简单:
因为虽然它看起来悦目而显贵,
它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,
却是千篇一律,让人感觉乏味,
仿佛这一套从来是祖孙相袭,
写进诗歌里不太会让人感动.
一十六
引人注目者多,有价值的却挺少,
能感人和流芳百世者则丝毫没有;
一切弊病都装饰得漂漂亮亮,
就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.
伪装的热情,索然无味的机智,
说不到真纯天性的真实表露;
只有一种单调而圆滑的个性,
如果某些人有所谓"性格"可言.
一十七
的确,有的时候,像被检阅的士兵,
他们操练完,高兴地退了场,
但是一旦要点名,就又惴惴然
来归队,仍旧摆出以前的模样;
毫无疑问,那是很一精一彩的化装表演,
不过欣赏一眼后,再观看这景象
你就感到乏味......至少对我是这样,
啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!
一十八
当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,
打扮过,投过票,出过了风头,等,
与公子哥欢宴过,听议员演说过,
也看过美一女 在婚姻市场上竞争
将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......
这时啊,我们还有什么以慰余生,
除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!
早就成了绊脚石,却还要赖在人间.
一十九
我常常听到有人埋怨说:没有谁
将我们的社一交一 界写得绘声绘色,
据说这是由于作家都是些门外汉,
只凭贿赂府邸的看门人来取得
一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,
便以此嘲笑上流社会的不道德;
并且他们的书都具有共通的文体,
那就是婢女口传的夫人的密语.
二十
但,在今天,这话不算确切,因为
作家已成为社一交一 界有力的一员.
我看他们甚至与军官平分春一色 ,
尤其是年轻作家,这是理所当然的.
那么,为何作为内幕显要之一,
他们还不能将它描绘得蔚然可观,
让上流人物的一切真相暴露?
那,事实上是......没有什么值得一书.
二十一
我深知其中奥秘,这些虽然是
微不足道,我可是在里面充过数;
我宁可描写后宫.战争.海船遭难.
哀情史,也总比描绘社一交一 世故
容易得多.另外,我还有不想写的
另一些理由,但在这儿也不须噜苏.
荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,
也就是说,有些事俗人不可与闻.
二十二
因此我要撇开那高超的理想......
将它降低,使它活泼得像共济会的历史;
这传闻与事实的差距,就好比
培利航海记之于金羊毛的故事的差距.
我故意不让人把一切饱览无遗,
让我的歌保持神秘的色彩;
并且有些妙人妙事,无论怎么样,
也不会赢得外行人的欣赏.
二十三
唉,天下不断倾覆!而且女人自从
让世界沉一沦 后,(从此以后,史家
就不再讲究礼貌,而是求实博录)
到现今还没有完全放弃这一做法.
传统的一奴一隶啊!你们身不由己,
做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;
生育是你们的刑罚,犹如男人
要用刀剃脸,作为罪过之处分.
二十四
这真是每天受罪,其痛苦的总和
与女人分娩的阵痛也大致相等.
不过,对于女人,谁能深切理解
她们特殊的处境中的真正痛苦?
男人就算同情女人,也大多是
出于自私,更多是出于疑心重重.
女人的爱情.德行.美貌和教育,
都是为做好主妇和生儿育女而准备.
二十五
这办法倒极好,而且再好不过了;
但是天知道,行起来还是有困难.
自出生日起女人就被世情纠缠,
谁是敌,谁是友,真是难以分出!
她的镣铐的镀金很快地被磨光了,
以后的事情......但请问问女人吧:她愿意
(自然这要等到她三十岁之后)
做女人还是的男人?学童还是皇后?
二十六
"系于裙带"是一句难听的责备,
连奉行这本经的人都不愿认帐,
就象他是避之不及和无可奈何;
可既然我们是从裙下来到这世上,
又在生命的驿车上颠簸,
我就很尊敬裙子:它多像
一种神秘而庄严的东西,不论它
是红是褐,是斜纹布或是细纱.
二十七
年轻的时候,我不仅尊敬
并且异常崇拜那贞静的帷幕:
它像守财一奴一守着一件财宝,
越是想掩遮,越让人神魂飘忽;
那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,
或被红漆神秘封住的情书,
它最能医治心病,因为谁能面向
一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?
二十八
例如说,在沉郁而寂静的夏天,
天气陰霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,
大海翻着浪花,景色一片幽暗,
河上的波涛也狂怒地汹涌;
天空是极为苍老之灰色,
只令人心中感到严峻且沉重......
这时,假如瞥见一个漂亮的女人,
哪怕村姑也好,会是多么的爽神!
二十九
我将我们的男女主人公都放在
一种不依靠天时的美好时序中,
全然摆脱了黄道十二宫的影响,
尽管那其中的情致很难以吟咏.
因为那儿的太陽,星辰,发光的天体,
和一切令人景仰的东西,如高峰,
都经常是枯燥无味得像债主......
不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.
三十
屋内的生活不够浪漫;而户外
不是陰雨,浓雾,就是雨雪飞降,
要从这吟出田园诗来谈何容易;
可尽管如此,诗人还得勉为其难,
不论大小难题,他总得一一对付,
以求完成作业,或是一胡一 乱一交一 卷;
就好比是一精一灵碰上了一堆物质,
水火都得对付,不禁若有所失.
三十一
可在这方面,唐璜却如个圣人,
对各式各样的人都有求必应,
他过得很满意,一丝儿怨言也没有,
不管在军营,海船,茅屋或宫廷,
他都能与人同甘共苦,随遇而安,
因为他天生有着一颗沉着的心.
同样,对女人他也能够从容应付,
而没有一般花花公子的虚浮.
三十二
对猎狐的这种消遣,一个异邦人
会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:
很可能你这位不速之客先跌倒,
反而弄得对手把你嘲弄一顿;
但唐璜在早年就能在原野巡猎,
好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,
他会使座下的马觉得是谁在骑,
不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.
三十三
如今的这片新场地使他的骑术
更一精一彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠
和栏杆,既不犹豫,也不失足,
只有在嗅不到猎物时才感到烦心.
确实,他违反了一些游猎的法规,
可年轻人怎样圣明,也难免
有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,
有一回他将几位乡绅挤到了一边.
三十四
但总的来说,他受到一致的钦佩,
他,马,都落得平安无恙;
士绅们无不赞叹这异邦的才能,
粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"
有经验的打猎老手更是赞不绝口,
因为想到自己当年怎样逞强;
就是最高明的猎手也只能苦笑,
承认他充当助手还颇有几招.
三十五
他的战利品不是矛.盾及锦旗,
而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;
不过我必须承认:虽然我的爱国心
使我在这方面很替英国人羞愧,......
但从本心说,倒与契斯特菲尔德
差不多,因为那儒雅的人有一次
在翻山越岭,不顾一切追猎之后,
转天就对"第二次"完全失去兴趣.
三十六
他还有一点与其他的猎人不一样:
不论怎样远途游猎,劳累了一天,
也不论起得多早,......那往往是在
公鸡唤出太陽,懒懒的白昼之前,......
在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的
轻柔而流利的谈话而不打呵欠,
这很讨女人喜欢,由于有了知音,
至于是圣徒还是罪人倒不重要.
三十七
并且他神采奕奕,一点不疏忽,
遇到一精一彩的议论就显露一下身手,
不论人说到什么,他都可以推波助澜,
对时兴的题目更是听个没完;
他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,
又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!
就算你说错了,他也绝不揭开;
总之,没有人比他更会听人说话.
三十八
并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比
稳重的英国人更能在哑剧上
情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:
既有劲头,又有板眼,不越规矩,
这对于跳拍子当然是很重要;
他的舞步也不兴卖弄及夸张,
他绝不像一位芭蕾舞的舞师
那样作派,而是跳得如一个君子.
三十九
他的步子很老实,安静如处子,
他的体态舞起来透露着雅致,
如轻捷的卡米拉一踮脚而过,
丝毫不显费力,而且很自持;
他还很懂音乐,那鉴别力足以
让乐评家的稀奇见解无计可施.
啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,
他看来多似波雷罗舞之神;
四十
或是像归多名画的朝霞女神
在晨曦前飘飞(只为那幅画
就值得专程赴罗马,尽管那名城
已没有古帝国遗留的一精一华);
他的进退随意自若,带有一种
理想的优美,很少见到,更没法
加以描述;因为文字没有色彩,
使诗人及散文家也束手无策.
四十一
难怪他成为一宠一 儿了,简直是个
羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;
这是有一点娇惯了,但不非常显著,
至少他的心猿意马已被掩盖,
手腕真不错,女人都爱接近他,
不管她是贞洁的,还是有点放荡.
费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,
&, nbsp; 开始让他尝一点调情的味道.
四十二
她是一个体态丰满的金发美人,
在那最高的.最高的社一交一 场会上,
曾出过几冬风头,让人人颠倒,
流传的风一流 韵事可不少,我想
还是不说为妙,因为牵涉太多;
并且传闻或许有失真的地方.
她最近的计划是要摆个架式,
好捕捉普兰塔金内特爵士.
四十三
这位高贵的老爷对于公爵夫人
与唐璜的调情有点怫然,
但这种小小的越轨仅仅是女界
应享有的自一由 ,情一夫 应该看开一点.
男人要给脸色,可是自找没趣!
那只会造成很不愉快的场面,
但这种局面对某些人却是难免,
如果他们专靠打女人的算盘过活.
四十四
内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,
小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;
有的祈求事情别闹到不堪设想,
有的没想到竟会有这种女流之辈;
有的不大相信那些传闻竟然是真的,
有的大惑不解,有的显得很明智,
还有几位则真正的怜悯及惋惜
可怜的普兰塔金内特的境遇.
四十五
可奇怪的是,没有谁提到公爵,
通以常情,这对他总归有点关系;
的确,他不在这儿,而且据谣传,
他对他夫人的所为以及其时和地
都漠不关心;若是连他都能忍耐,
谁还有资格责备她的逢场作戏?
无疑,公爵夫妇是最好的配偶,
因为彼此不碰头,因此从不吵架.
四十六
呀,我何以说了这么一句伤心话!
阿德玲夫人,我的狄安娜女神,
心中燃烧着对美德的抽象热情,
开始以为公爵夫人做得太过火,
竟弄出这么坏的一招,使得她
深为遗憾,只好一边不很殷勤,
一边陰沉地瞧着女友的缺点,
对于这,大多数朋友都特别敏感.
四十七
啊,在这邪恶的世界上,有什么
能与同情相比?它最美是体现在
心灵和脸上,再配上悠场的长叹,
犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.
若没有朋友怀着好心来寻找
我们的不对,人类还有何博爱?
只有他会宽慰你:"凡事要三思!
唉,你要是早听了我的话,何至于此!"
四十八
有两个朋友给约伯忠告,
但仅一个就够了,假如你在困窘中;
天时不利,朋友绝对不会安然导一航,
治病不成,而是索价高昂的医生.
因此,别为朋友的疏远而牢騷吧,
他们本来如同树叶,经不住秋风.
等到境况好转时,用不着你去找,
在咖啡店里就能结一批知已.
四十九
可这不是我的信条;假如它是,
倒免去我的几番心痛;不过我宁肯
痛,也不愿意躲在硬壳里,
像甲鱼般避开风浪的凶险.
因为人对于世界上能够忍受什么
或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;
这能给敏感的人增加辨别力,
避免把他的海洋往筛子上倾倒.
五十
在一切可怕而又可恶的哀声中,
比夜枭的哀号和午夜的凄风
更陰森的,是那句话:"我早就对你说过!"
发自友人事后的先见之明,
他们不告诉你现在应该怎么办,
只是曾经预言你终会一事无成;
固然你是违反了"良好的成规",
却有了一长串掌故给你作安慰.
五十一
阿德玲夫人是安详而又严肃的,
这不仅限于对她女友的感情,
除非公爵夫人可以改弦易辙,
她相信后世不会给予她美誉;
唐璜也遭到了这严肃的评判,
不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,
他的不谙世道,和他的年轻
(比她小六周)激起了她的同情之心.
五十二
她在年纪上占了四十天的便宜......
啊,她在岁数上可没有一点谎骗,
谁都可以去查阅贵族名册,
那里有生辰年月,不担心你推究,......
这使她有权以慈母一之 心来关心
一个年轻绅士是否一交一 游不妥;
尽管她还不到主动求婚的闰年,
(让时光催老的女人才真叫可怜!)
五十三
可以推测她是在三十岁以内......
就算是二十七吧,因为对年龄
及美德都夸口的人,很少超过
这个,过了的也要重新算起.
唉,时间!为什么你跑在人的前面?
你看,你的镰刀已经全无效力!
修理一下吧,磨亮些,慢些收割,
免得你在人前越来越遭冷落.
五十四
可阿德玲离那种成熟的年龄
还远得很呢!(那熟味不管多么好,
也是苦涩的)她只是按着经验
而变贤明的,因为她饱谙世故,
一如我曾指出......可我忘了页数,
唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;
总之,从那个二十七里减掉六,
您看,她在岁数上可算是很富有.
五十五
她十六岁使在社一交一 界上露了面,
众口|一交一 誉,不知倾倒了多少人,
十七岁时,在那炫烂的海洋中,
仍是这新出现的维纳斯女神
风靡世界;到十八岁,尽管还有
一大群求爱者将自己整个的心灵
献在她脚前,她却已经答应
另一个亚当同去开创他的"乐园".
五十六
从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,
受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,
连最好的预言家都疑惑不解,
因为她外表看来仍是很风一流 ;
但是从这完美无瑕的玉人身上
连一些碎石片他们都敲不到手.
婚后她还在百忙之中抽出时间
去生了一个儿子......还有一次小产.
五十七
那照耀伦敦之夜的社一交一 之星
成了环绕着她的痴迷的萤火虫,
可他们没有一种刺能让她受伤:
她的格调比花花公子要高一筹;
也许她想找个心灵的崇拜者?
但不论愿望如何,她做的端正;
无情也好,矜持也好,贞德也好,
只要女人正经,原因并不要紧.
五十八
我最讨厌追寻动机,一如我厌恶
主人手中总是拿着一瓶红酒,
特别是当座上政治谈得激烈,
让宾客们的喉咙都干得难受的时候.
我恨它,就象我恨风卷沙一样.
在路边扬起灰尘的一群牲口;
我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,
或是一场争论,或是媚臣的"赞同".
五十九
对事情挖根刨底很大煞风景,
因为那根底总是和泥土联系,
只要有一枝青绿可喜,谁还管它
是否为橡子所生?至少我不管.
谁要把一切举动都穷本追源,
那种乐趣可要招来心酸;
可在目前,这一切都无暇多顾,
请看奥森斯恩的隽语就行.
六十
阿德玲夫人有着善良的心意,
想给公爵夫人及那位外一交一 官
免去一场一精一彩的戏(因为她看见
唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,
外邦人哪里了解,男女的失足
在英国可与那不幸而没有陪审一团一
赐福的国度不一样!这儿的一纸判决
足以把你那弱点毕生都根绝);
六十一
阿德玲夫人想出了一些好方法,
她以为,经过她的一番运筹帷幄
就可使这不幸的错误收住脚,
不过,她想的不免单纯得过头:
无邪的人连火坑都敢朝下跳,
况且在社一交一 场合上,他们更是猛冲得
体会不到夫人所设的指示标,
(本来它的妙处就在于不露痕迹!)
六十二
她倒不是担心那最糟的一招:
由于公爵是位有耐性的丈夫,
不会一时冲动闹出笑话,
给离婚法庭上那上诉的一群
再添上一名;她担忧的首先在于
公爵夫人的魔力不太好对付,
其次是担心她和普兰塔金内特
吵起架来(看来他实在在恼火).
六十三
谁都知道:公爵夫人最会耍手段,
在情场上不惜采取卑鄙的方法,
她属于那种纠缠不清的狐狸一精一,
对情人 撒起娇来可没完没了;
若是无事可吵,她也会找个碴儿,
让你每天快快活活地不得清闲.
她是忽冷忽热,迷得人不舒服,
并且最糟的是,决不将你放手;
六十四
她足以把年轻人弄得神魂颠倒,
或者终于将他变成一个新维特.
因此,难怪好心人们最担心男友
受到女人的这种贞洁的网罗:
还不如干脆结婚,或者死了也好,
何必拿一颗心让女人去折磨?
三思而后行吧!在热劲上来前,
想想你这桃花运是不是真适宜!
六十五
开始,她由于热诚(那颗心确实
不会故弄玄虚,至少自居清高)
不时地将她的丈夫拉到一边,
让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑
听他的夫人怎样真心地打算
把唐璜救出那美人的牢笼.
可他呢,像个政治家,或像先知,
他的回答使人弄不清怎么回事.
六十六
他开始说,"除了皇家的机要,
别人的闲事他一概不愿去干预."
继而说,"他不想从表面上看问题,
要判断这种事必须要有依据."
三则呢,"唐璜的主意比一胡一 子还多,
他绝不致于被裙带牵着鼻子."
第四是,这是无须重复的格言:
"给人以忠告从来结不下善缘."
六十七
所以,无疑是要把上一句格言
再证实一下,他让他的夫人最好
听局中人的自便,不要多管闲事,
至少不要让人感到她是越俎代庖;
他说年轻人很少愿意作苦修僧,
唐璜的青春毛病自有时间去医治,
况且阻挠不成,会使人更受吸引......
但在这时,差人送来了一封公文;
六十八
亨利勋爵即所谓的枢密顾问,
所以要办公事必须去到书房,
一批档案有待于以后的史学家
详细记述他如何削减了国债;
这全部内容我不方便披露,
因为我还不清楚呢,请别见怪;
可作为简短的附录
在本诗之后和索引之前我将把它公开.
六十九
在走开以前,他又添上了一两句
小小的指点,及烂熟的亲热话,
那是由一交一 际场铸就的流通货币,
虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.
接着他打开函件,匆忙看上两眼
就走出,又顺便在门口亲吻她,
但那种吻不似是给年轻的妻子,
倒像吻着老姐姐那么不经意.
七十
他是个冷漠.善良且正直的人,
骄傲于他的门第及他的一切,
在国务会议上称得是一个好大臣,
那仪表又宜于率领百官的行列,
在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,
高大而庄严,使圣上看得心喜.
这才是宫廷重臣的典范!要是我
当了皇帝,也要给他这个官职做.
七十一
但从整个看来,他有一点缺点,
至于缺的什么,我却说不上来,
也许是美丽的女人所谓的灵魂......
一定不是肉体;因为他的身材
匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,
人能有这种相貌实在很棒;
无论是遇到战争或是谈情说爱,
他都能让自己保持着垂直状态.
七十二
但是我说过,他仍然有一点缺陷,
一种难以说明的"我不清楚是什么";
我所知道的仅是:在古代也许
就是这引出了荷马的《伊利亚特》,
让海伦离开了那斯巴达人的床 铺
而去到特洛伊的.其实就大致说,
墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,
然而,有些女人就是这样背叛了我们.
七十三
这真是一件让人们纳闷的事,
或许我们得像忒瑞西阿斯那样,
亲身由男变为女,或由女变男,
这样才能知道异性愿意如何被爱恋.
感官之乐暂时将我们联系起来,
而多情的心灵则全无感动,
要是这两者合在一处,
谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.
七十四
异性总是在追寻使心灵
面面都惬意的东西;呀,这真难!
怎样才能填满那心灵的空虚呢?
问题就在于此:这正是女人的缺陷.
脆弱的小船里没有一张航海图,
听凭风浪东吹西吹,漂流而前.
而在饱受震动后,她们上了岸,
奇怪的是,那多半是岩石一片.
七十五
据说有一种花名叫"闲情爱意花",
开在莎翁的永不凋谢的亭园中
(我挺不愿把他那伟大的描述
歪曲,以致触犯他的天灵;
除非被韵律逼十得无路可走,
没办法不得已而把他的一花一草触动).
我很想学卢梭的样子,叫一声:
"那是长春花!"可这儿的花的确不同.
七十六
终于有了!我知道了!莎翁所说的花
并非指爱情是闲散得没劲;
而是说在爱情里,闲散是一个
好助手:我这样猜也并非没有原因,
因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,
你们的忙人难得有时间去谈心;
在今日,忙于淘金的阿葛船员
已不再将美狄亚载运到自己的家园.
七十七
荷拉斯说过:"闲散的人有福气",
诗人的这句话我是不敢苟同;
他还说:"从一交一 游而知其人",
或许更合乎劝人为善的旨趣;
不过,连那句话有时也太过分,
除非良师益友才能长久不分开;
因此,我甘冒大不韪,提出:
不分贵贱,有事做的才最幸福!
七十八
亚当宁肯舍弃乐园来种地,
夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......
这是教会从知识之树接受
最早的知识,至少我是这样理解.
自那以后,也不需旁征博引,
男人.尤其是女人的大多悲伤
都是由于没有把一些时间
好好地利用,以备日后安享余年.
七十九
所以上流人士的生活往往是
可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,
每个人得变着花样折腾自己.
让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"
要是翻译出来,就腻得败兴,
因而产生了感情的不幸事件:
忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说
被依样画葫芦般搬入了生活.
八十
我敢发誓,我读过的言情小说
向来比不上我亲见的风一流 韵事,
如果把我们目击的都写了出来,
世人也不会相信是真有其事;
我倒也没有这么打算过,我了解
有些细节最好不要公之于众,
特别是当它看来有些像说谎时;
因此,我讲的只是节略的情况.
八十一
"一只牡蛎也会单相思呢."为什么?
因为它总闷在壳里没事可做,
有时在海底孤寂地叹一口气,
与关在禅房的修道僧也差不多.
谈到修道僧,唉,他们虔诚的心
总觉得和懒散的生涯不合适;
所以,用天主教教义培养的蔬菜
总是很容易退化枯萎.
八十二
韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!
你的功绩真是笔墨难言;
阿非利加的华盛顿予以一击
使一个庞大的魔影无影无踪.
但是还有一件小事要麻烦你
找个日子动动手,也好改正
那另一半世界之世道人心;
你解放了黑一奴一......但是请囚住白人!
八十三
关上那秃顶的暴徒亚历山大!
再把那"神圣的三位"作为黑一奴一卖掉!
要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",
问问他们当一奴一隶是何味道?
把每个尊贵的玩火英雄关起来,
他们吞火却不收费(因为付钱太少);
关起......不,不关国王,要关闭御花园,
否则又要浪费我们几百万元钱!
八十四
关上全世界吧,但把疯子放出来,
其结果呢,你或许会吃惊地看到
世道照常运转,与如今自称为
头脑健全的人治理得分毫不差.
只要人类有丝毫理性,我就能够
证明这话绝对不是一胡一 扯;但在得到
那样的杠杆以前,唉!我只好能
似阿基米得,掀不起这个世界.
八十五
我们一温一 和的阿德玲有这样一个缺点:
她的心尽管是一座华丽的大厦,
却很空虚;她的品行白璧无瑕,
是因为她还没看到有什么能占据它.
一颗摇摆不定的心很容易触礁,
自然啦,它不及坚强的心更有办法,
但如是后者自取灭亡,那就会
让内部像地震一样,整个坍塌.
八十六
她爱她的丈夫,至少感觉如此;
可那种爱情是她有意的努力,
仿佛推石上山,凡是感情逆着
本性而为时,那总归一种劳役.
可夫妇间没有吵嘴或者风波,
她没有什么能够抱怨或挑剔;
他们的结合使大家无不称赞,
又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.
八十七
他们的年龄相差不大,但脾气
却很是不同,但是他们从不冲突,
如同同属一个星系的两颗星,
或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:
只见河水汇集湖水而又有区别,
它自成为一条蓝色的激流冲入
那安详.平静.平滑如镜的湖面,
静得似要把河水孩子催眠.
八十八
现如今,既已对什么产生了兴趣,
不管她怎样骗自己说没有心病......
说她的本意是最崇高.最无私的,
热烈的关心可是危险的事情.
好感的程度不是人能所预料的,
并且它越来越多地涌入她心中,
特别是开始,她对他的心意很淡,
那印象就更涌来得肆无忌惮.
八十九
到了这时,她又有双重性格
在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:
对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,
要是成功了的话,就叫它作"坚定",
但也可能当作"顽固"加以责怪,
如果那人物已没有福星相照.
连道德评定家也难以定性
玄虚的品德的准确范围.
九十
如果拿破仑滑铁卢之役得胜,
那就是"坚定";可如今他是"顽固".
难道这一切全凭事态来选择?
究竟如何做是对,怎样做是错?
如果人能辨明,我倒想请教
贤明的读者把这界限给定出.
我现在仅仅是读到了阿德玲,
因为她也算得上一个巾帼英雄.
九十一
她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?
我想,那时她并未爱上唐璜;
如果爱的话,她也有足够的毅力
避开这种陌生的冲动安然无恙.
她对他只是觉得普通的同情
(我不想说那是真的还是假的),
因为她认为这异邦之人身处险境:
这是他们的朋友呀,又如此年轻!
九十二
她是他的朋友,至少感觉是这样,
这里绝不夹杂那友情的喜剧......
浪漫的柏拉图主义;可叹有人
从法国或德国那里学会了男女交往,
就经常被它引到"纯洁的"一吻!
可阿德玲可不至于像那些士女
如此糊涂:她只尽女人的本性
保持一种女人对男人的一交一 情.
九十三
毫无疑问,男女之间具有吸引力,
好比在亲族间,一种骨子里隐晦
而表面纯洁的感情植根在血缘之中,
让这种亲昵关系更和谐而优美.
老实说,要是能不受情欲的诱一惑 ,
而你的心意也完全由对方领会,
那世上真没有什么比得上女友,
又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?
九十四
爱情本身就包含"无常"的因素,
呀,论它的本质怎么能不是这样?
凡激烈的事物总是稍瞬即逝,
这亦可见于一切自然的景象.
最狂暴的事物怎么能够稳固呢?
谁愿看闪电不断地闪在头上?
我想,爱情的名称就足可说明:
因为是"一温一 柔的感情",所以就不能稳定.
九十五
唉,我了解到,凡情海中的过来人
都对自己的钟情有点儿悔恨,
这也难怪,原来就是这种热情
将所罗门也变为可笑的蠢人.
我也听到一些太太有口皆碑,
真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻
可以让生活最苦涩或最甘美),
却至少可以使两个人一辈子都受罪.
九十六
我也看到有些女友(说来奇怪,
然而却是真的:有机会我可以证实),
不管你命途如何多舛,即使在海外,
她们却忠贞不渝,远超过爱情;
在我受到迫害时,她们并没有
疏远我,也不被流言蜚语所影响;
不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,
她们仍然为我而战斗,至今不辍.
九十七
至于唐璜与那贞洁的阿德玲
在何种意义上成为了朋友,
我想最好留待以后再去研究;
目前,我倒喜欢找一个借口
将这事悬起(因为这样效果好),
让担心的读者急得抓耳搔腮.
这是最好的办法让书和女人
犹如装上诱饵,到处招引神魂.
九十八
至于他们是骑马呢,散步呢,或是
学习 西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,
结果让其他的乐趣都退避三舍,
以及他们的一交一 谈是所谓的"亲热",
还是高雅的呢,这都须听下回分解,
也就是要留待第十五章再谈.
到时我多半要写些中肯的话,
让读者知道我也有我的才华.
九十九
最重要的是,我希望所有的人
先不要对后来的事情妄加猜测,
那样只会让这位美人和唐璜
生出误解来,尤其是对于唐璜.
在这篇讽刺的史诗中,我决定
用比过去更严肃的态度去写作.
目前还看不出阿德玲及唐璜
会沉一沦 ,如果会,那可是场灾祸.
一百
可大事起于细因:您能否想到
在我们年轻的时候,那种会把
男人和女人带到毁灭边的
危险的感情,起因竟是如此浮泛?
谁想得到就是它,竟然也促成
一段浪漫的儿女情长的佳话?
您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:
那都是由一场台球戏而引发的!
一百零一
真奇怪!但是,千真万确;因为现实
总是很离奇的,荒诞甚于小说.
若是真能把它写出来,小说界
将会大放异彩!而世界也会变得
迥异其趣,你会看到许多美德
和罪恶一交一 换位置!旧日的景色
原不逊于新世界,只须有哥伦布
能为我们指出人心背面的新大一陆 .
一百零二
那时就会发见:在人的心灵之上
净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!
显要的人物均以自私为中心,
他心灵之北极更有无数冰层!
十之八九都是吃人的猛兽,
反而把王国控制在他们的手中!
如果凡事都有它正确的称谓,
凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.
,
微信扫码关注
随时手机看书