当前位置: > 外国文学名著 > 唐璜

第十三章

  一

  我现在要严肃起来,因为到时候了,
  因为如今"笑"已被认为太认真;
  美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,
  批评家都认为它于人非常有害.
  并且,悲调是崇高文体之源泉,
  虽然如果太长,它也令人发困;
  因此,我的歌要庄严地高唱了,
  就像古庙只剩下立柱那样地萧条.

  二

  有一个阿德玲.阿曼德维夫人
  (这是古诺尔曼的姓氏,老世家
  还有保留着它的:凡是游览哥特
  这片最后园地的人会碰见它.)
  她高贵.富有.并且美丽,即使在
  美人窝的英国也称得上一枝花......
  噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士
  不认为它最适于身心的培植?

  三

  我不想反驳,这并非我的风格;
  随他们的胃口吧,那必然是最高超.
  眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,
  只要有人需要,颜色倒不重要......
  连和颜悦色的都可以用来一试,
  为女人姿色去争吵岂不很无聊?
  异性总应该是美丽的,男人在三十前
  看任何女人都应该美若天仙.

  四

  一旦跨进那肃穆而无味的年龄,
  或是那日趋安静而令人局促
  和不安的角落,眼看着我们的月亮
  不再圆了,这时,我们就有资格对事物
  批评或表扬.因为漠然之感已经
  代替了热情,使我们踏上智慧之途.
  又因为,无论面孔或身材都在暗示:
  我们已应该给年轻人让出位子.

  五

  我知道有的人很想推迟这个时期,
  他们像一切居要职的人那样
  不肯让位置,但这只无非是梦想,
  因为他们已经越过生命的子午线.
  自然,有人尽可用红葡萄酒
  来滋润他们这下坡路的干旱.
  也令债务,上下两院,州议会
  诸多好事,给他们带来一点宽慰.

  六

  另外,不是还有宗教.改革.和平.
  战争.赋税.和称为"国家"的东西
  还有人人在风暴中抢着导一航?
  还有在地产及金融上的投机生意?
  还有那使彼此沸腾的相互怨恨,
  因为,相互的爱情仅是一场梦呓?
  人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,
  可"恨"这种乐趣却能长久保留.

  七

  一次,那位粗鲁的名贤约翰生
  坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"
  这几乎是近一千年以来,或以后
  我们能听到的最坦诚的自白.
  或许,那个老家伙是说着好玩,
  对于我,我只愿意面对着戏台,
  对茅屋,对宫室都不加之褒贬,
  好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.

  八

  不管爱或恨我都力求不过分.
  但是,以前可不这样:以前我有时
  就难免讥笑,因为不笑就不行,
  并且往往那对我的诗也合适.
  我倒很想挽救世道,对于人们的
  堕落不是惩罚,而是予以制止,
  但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中
  却指出:那一切努力均是冬烘.

  九

  啊,那确是太真实而可悲的故事!
  这尤其可悲:它竟然使我们发笑;
  唐吉诃德是正确的,他唯独的目的
  是防恶去奸,而他所得到的酬报
  是众寡不敌,美德倒让他发了疯!
  他一生的遭遇是那么穷困潦倒;
  但更让人灰心的是,这篇杰作
  对一切思索的人们所上的一课.

  一十

  惯于打抱不平为人申冤雪仇,
  或是救出弱女子,杀死了坏蛋,
  或是替土人打倒外族的压迫,
  或是单槍匹马与大批强人战斗......
  呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,
  只能被游戏文章搜出来嘲弄?
  仅成了滑稽,不管那美名多么难得?
  难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?

  一十一

  塞万提斯将西班牙的骑士风
  笑没了.一笑而将本国的元气
  摧毁无遗.自从那之后,西班牙
  就很少有英雄了.固然,小说有魅力,
  不想世界竟被它的光彩所夺,
  而忘了本.由此可见,那本传奇
  害莫大焉.不管它怎样名扬天下,
  那是拿祖国的沉一沦 作为了代价.

  一十二

  我又犯了老毛病一胡一 扯了一通,
  而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;
  她是唐璜所碰到的最致命的
  一位佳丽,尽管她并没有坏心,
  只不过命运和热情铺开了网,
  将他们网住(我们总是拿命运
  作为意志的借口),试问:谁能够躲开?
  人生本来就是个谜,我可不会猜.

  一十三

  我只是把这故事依照传闻写下来,
  不敢妄下结论:"岂余所能想象!"
  好了,现在我要讲述这一对人儿:
  迷人的阿德玲在那繁华场上
  像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,
  使男人议论纷纭,女人一声不吭.
  以后一桩事,谁都认为是奇迹,
  只有那一回,还不曾见有第二起.

  一十四

  她是贞洁的,让诽谤无计可施;
  又嫁了一个她很爱的丈夫,
  他在国务的会议上挺有名望,
  有十足的英国气派,冷静且严肃;
  尽管有时也有火气,却骄傲于
  他的太太和他自己.但是,谁也找不出
  他们的不是来,那关系真够稳定:
  因为,女的安于美德,男的安于骄傲.

  一十五

  事情是这样的:因为外一交一 的事务,
  唐璜和他为履行各自的责任,
  常常有机会密切的接触.虽然,他
  为人谨严.不轻易为外表所惑,
  可唐璜的少年才华与沉稳耐性,
  把他骄傲的心也稍微变一温一 和,
  这就形成了尊重的基础;后来,
  他们变成了礼貌上所称的朋友.

  一十六

  就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵
  成为十分慎重的人,他从不随易
  判断人好坏,倘若一旦有了主见,
  不管对错,也不管是朋友或是仇敌,
  这尊贵的主见就骄傲得顽固,
  谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;
  爱也好,恨也好,都不需别人的指教,
  因为爵爷早已高兴这么决定了.

  一十七

  因此,他的友谊,以至于他的厌恶,
  总是有道理,这道理又更加证实
  他的先见之明;在喜怒好恶方面
  他绝不回收成命,就好比波斯
  和玛代人的法律.他的感情里
  也没有隔日热的那种怪毛病:
  它让人忽冷忽热,难料悲与喜,
  这至今的是人心灵上的疟疾.

  一十八

  "成功怎么能取决于人呢!但如果你
  好自为之,你会有超乎你所该得的收获."
  你的收获绝不会少,我可以保证:
  只要你机警,能够随时见风使舵;
  压力太大的时候,就稍微让步,
  至于良心,重要的是它能伸缩,
  因为它和拳击师或骏马一般,
  多受一些委屈全没有关系.

  一十九

  亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,
  和许多大大小小的人物一样:
  连地位最低的人都能找到下属
  (至少他们自认为如此)打打官腔.
  由于"自尊"这种东西重得使人疲累,
  谁都难以把它放在心头独享,
  必须慷慨地拿出来与人分担,
  这就是:叫自己骑马,别人挑担.

  二十

  在门第.官衔和家财上,他与唐璜
  旗鼓相当,他说不出怎样特殊;
  而年岁呢,他在时间上倒是占了先,
  至于国籍,他觉得也互相不悬殊:
  因为英国人智勇双全,并且还有
  自一由 的论坛,使各邦都自愧不如.
  亨利勋爵就是一个伟大的论客,
  议会里没有人比他更叫座.

  二十一

  是的,这都是他的优点,接着他以为......
  这是他的自负,却也并无恶意,......
  他当过大臣,对宫廷的玄奥
  真是了如指掌,很少有人能匹及;
  这一套学问尤其在多事之秋
  使他大放光彩,他常爱将这秘密
  炫耀于人,因为他确是兼容并包,
  永远是爱国之士,有时候是官僚.

  二十二

  他喜欢这个文雅的西班牙人的
  不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,
  因为,不要看他年轻,却会委婉地
  表示同意,或是不卑不亢地反驳.
  他懂得这世界,不愿见人由小过
  而滋生大恶(这常是由于土壤
  肥沃所致),因为毒草在始发时
  如果不铲除,以后就更难制止.

  二十三

  他和他谈到了马德里.君士坦丁堡
  和其它一些遥远的地方,并感叹着
  那些民族不是对人俯首从命,
  就是自行其道,看来有些奇怪;
  他们也谈到马,亨利的骑术很好,
  和大多数英国人一样,他以此为乐;
  而唐璜呢也真无愧是西班牙人,
  驯起马来就像暴君驾驭俄国人.

  二十四

  就这样,他们渐渐熟悉,经常在
  贵族的筵席或外一交一 的宴会上碰面,
  唐璜和朝野两一党一 都非常有一交一 情,
  就如同共济会的老会友一样左右逢源.
  亨利对他的才干毫无疑问,
  他的举止也表示家教的良好:
  所有人都愿意请他到家里作客,
  这是因为他出身既好,且教养又难得.

  二十五

  在某某广场......我们不想提起街名
  而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,
  容易于把作家的好话当作歹话,
  并在他从没料到的地方去揣摸
  他定是对过去.现在.或将要变成
  一段丑闻的风一流 韵事有所影射;
  所以,我要事先宣布,以杜诽谤,
  亨利勋爵的府邸座落在某某广场.

  二十六

  我还应该指出一个虔诚的理由
  为何要让那广场或街道匿名,
  因为我还没有经过一个社一交一 的季节,
  而没有见某某门第极高贵的家庭
  因为心灵的小小背叛而闹地震,
  流言可太爱拣这类话柄来助兴:
  我担心万一不小心跌入它的陷阱,
  除非我知道最贞洁的广场才可以.

  二十七

  的确,我也许应该选用皮卡的里......
  那连一点小罪过都没有的地点,
  可我也自有用意.别管是否明智,
  要把那纯洁圣一地按下不说.
  所以,我就不提衔名等等,除非我
  的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,
  例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,
  它在......可我的伦敦地图已经找不到.

  二十八

  那么,就在某某广场,在亨利的
  府邸里,唐璜成了贵宾至宝,
  如同许多贵族子弟那样受欢迎.
  他们有的反能以"才气"向人示傲,
  有的是以"财富",这自然到处通行,
  或竟只有"时髦",这确实是有了
  最好的介绍信,并且穿得考究,
  经常就代表那其余的他都有.

  二十九

  所罗门曾经说过:(或有人替他说过,
  反正那是语重心长,老成稳重)
  "谋士济济一堂,则可以得而安矣."
  的确,我们每天都能得到明证,
  在上下两院,在法庭上,在舌战之机,
  那集体的智慧是多么栩栩生动!
  今天英国所以这样幸福.富裕,
  这是我们唯一能猜出的缘由.

  三十

  可既然对于男人,安全在于
  有众多谋士;同样,对于女性来说,
  男友越多,越不易让美德沉睡;
  就算它有所动摇,但对象太多,
  选择起来也就更难;这恰好比
  在礁石间行船反而不容易沉没.
  虽然有些人的自尊心很受损失,
  要想安全,最好有一群花花公子.

  三十一

  可阿德玲对于这样一种屏障
  感觉没有必要,因为那样就显示不出
  美德或是良好教育的货真价实.
  她尊贵的心灵才是她的支柱,
  凭它她能给人类以正确的评判.
  至于调情,她还不至于那一步:
  没有它,她也可以受到人们的包围,
  更何况它又像家常便饭那么没味.

  三十二

  所以,她对所有人都守礼而不卖弄,
  对有些人则赋予特别的关切:
  这近乎一种奉承,却又奉承得
  如此地得体,不会让少一妇 或小姐
  事后留下一点可以非议的地方;
  它是一种一温一 和的同情,使那些
  忧郁的正经人或一向被以为
  正经人的可悲的荣誉带来些安慰.

  三十三

  那荣誉无论怎么说,大多时候,
  均是一种凄凉且乏味的累赘;
  请看一看那有口皆碑的君子吧,
  可怜他们竟给赞誉作了傀儡......
  被赞誉害成了行一尸一!再请看一看
  那最被称赞的好人:落日的余辉
  成了桂冠上的光环,而从那光环
  你看到了什么?......仅有镀金的陰云.

  三十四

  当然,在阿德玲的待人接物中
  亦有一种雍容而且冷静的矜持,
  它从不会越过防线而表露出
  天性所想表现的东西;这好比
  一位满清官吏从不夸赞什么好,
  至少,他的作派不会对人表示
  他所见的事物让他兴高采烈;
  或许我们从中国学到了这些......

  三十五

  或许是从荷拉斯,按照他的主张:
  "不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";
  对于这种艺术,可是人各一词,
  却还未有十拿九稳的道路.
  但是,还是慎重为妙;无论如何,
  淡漠总不致使人苦恼或失足.
  在上流社会里,不能自制的热情
  只是表示道德不清醒.

  三十六

  但阿德玲并不是冷漠的,因为
  (用一句老调说吧!)在覆雪之下
  一座火山更容易把它的熔岩
  保持得住.......还需要我说吗?
  得了!我最恨把一个拟人的比喻
  说到尽头:因此,让那"火山"去吧!
  我和别人不知把不幸的灿烂
  翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!

  三十七

  我一转念又想起了另一个比喻:
  你觉得喻作一瓶香槟如何?
  一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,
  好像那仙品没有剩下几滴琼浆;
  可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!
  却有一盅之多的酒液在荡漾.
  那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在
  最饱满的时候也给不出这种味道.

  三十八

  由于那是整瓶酒提出的一精一华,
  所以,即使最冷的面容,那底下,
  也很可能藏有一精一而又一精一的仙品,
  这已屡见不鲜......可我只是指她;
  从她我引申出一个德训:
  (缪斯总爱一遍又一遍地讲它)
  你们那些冷若冰雪的人更难得,
  只要你能把那层该死的冰层凿碎.

  三十九

  然而她们虽然很好,终究不过是
  通向心灵的印度的西北航线,
  然而,北极至今还不能被人所知,
  虽然有不少好船都去探过险
  (只有培利的努力稍微有些眉目),
  然而,绅士们很容易遇上浅滩;
  如果北极到处是冰,无法通行,
  那你就白走一程,或是竟连船覆没.

  四十

  年轻的新手在异性的海洋里
  或许最好安排一个平稳的航程;
  那些老手的呢,也该想到
  是靠港的时候了,不要等时光用
  灰旗向他呼唤;人事有如水流,
  最可怕的是把你卷入"过去"一词中,
  到那时,生命剩了残丝,只能飘浮
  在继承人的期待和痛苦之中.

  四十一

  可是天意不可违;而老天的乐趣
  有时却很蛮横......但这可以暂且不管;
  这个世界值得人肯定,大体说来:
  万物皆仁(即使为了自寻慰安).
  对于那波斯人的邪们歪道的
  "善恶并存"学说,不过使人徒然
  增加了疑一团一 ,同其他教理一样,
  不是使信心迷惑,就是硬把它装上.

  四十二

  英国的冬季在七月过去,八月
  重又开始,......现在正是它刚刚结束.
  好个马车夫的乐园!车轮飞转,
  大路上不分东南西北,跑满了马车;
  驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都
  只顾自己,或自己的儿子;那就是说,
  忧心儿子在大学里所欠的债
  比他求得的知识还多一大块.

  四十三

  而伦敦的冬季到七月为止,有时候
  或许稍晚些.我不会在这方面
  再犯错误,不论有什么别的过失
  堆在我的双肩之上;现在我敢断定,
  我的缪斯是气象学上的晴雨表,
  因为议会就是我们的水银棒,
  不管激进派怎样攻击它的法律,
  它的会期即是我们独有的皇历.

  四十四

  当水银柱降到零度时......啊,请看
  那数不清的马车.轿车.跟班和行李!
  车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,
  谁要能租到马匹是多么惬意!
  税卡大道扬满尘土,而罗敦路
  则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:
  当车夫把马套在车前,
  店主正在拿着大叠帐单而长叹.

  四十五

  连同他们带帐单......盛景的一对搭当......
  都得后会有期,等候付钱的一天.
  唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有
  何希望?"希望"就成了他的财产,
  要不然就是一张慷慨的长期支票,
  这是当礼物给的,但还等不到你兑现,
  就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣
  到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.

  四十六

  然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在
  夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.
  飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,
  马换得真快,如同结婚后的心.
  殷勤的店主亲自把新马给套上,
  车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.
  最后,在水洗过的车轮滑行之前,
  驿站的马也请求留下一点纪念.

  四十七

  这些给过后,那位管家,也就是居于
  老爷以下的老爷,登上了后座;
  还有爵爷夫人的使女,既狡猾
  又爱妆扮,但是正经得连诗歌
  都难以描述,......"阔人旅行就这样!"
  (请原谅,我有时把国外的糟粕
  顺口说出:若不是有幸到过国外,
  谁会引经据典,一切都看不顺眼?)

  四十八

  伦敦的冬天及乡村的夏季
  都快要完了.这也许很让人惋惜.
  在大自然披上了美丽的盛装,
  人们却埋首在挥汗的城市中
  聆听着既无趣.又不智的辩论,
  直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,
  那时,爱国人士才把故园想起......
  但是九月前绝不打猎,除了野鸡.

  四十九

  我的激昂的长篇演讲说完了.
  风消云散:那两倍二千人的世界
  已经消失在他们所谓的"孤独"里,
  还有三十仆人可检阅,
  还有宾客,及天天被压得叫苦的
  餐桌,数目也同样多,或者更多些.
  谁说古老的英国对待客人不够热情?
  那仅是由数量缩为质量罢了.

  五十

  这时,亨利爵士及夫人阿德玲
  也和他们的侪辈一样也下乡来了,
  他们回到一座很幽雅的大宅,
  一座哥特式样的.上千年的城堡.
  他们的家系最遥远,被时光老人
  践过的英雄美人真不知道有多少;
  还有和这家系一样古老的橡树,
  每一棵均是一位祖先的坟墓.

  五十一

  对于他们的度假,每份报纸都载有
  一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,
  只可惜好名气并不比广告更久长,
  或者和广告一样隔日就换被下来,
  因为墨迹还没干,那名声就已经,
  不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:
  "本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵
  现偕夫人共赴乡间别墅小憩.

  五十二

  "据记者获悉:我们好客的主人
  值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客
  共聚于别墅中;据可靠方面传闻:
  D公爵即打算和夫人在那里度过
  游猎的季节,另外还有不少显贵
  和社一交一 界的名流都将作为座上客.
  其中有一位尤其显贵的贵宾,
  据传是俄国秘密谈判的使臣."

  五十三

  所以,我们可以看到(因为谁能
  怀疑《晨报》?它的报导好比经文)
  凡虔信它的人都能为它发誓,......
  我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人
  因为东道主的声望,也注定了
  要和那些勇于饕餮的一起扬名.
  说来奇怪:上次战争时,在报纸上
  登载宴饮者远是多于报导伤亡,

  五十四

  譬如"本星期四有盛宴,出席者
  勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,
  吃一餐的扬名不亚于打胜仗,
  然而就在这消息下面,在同一栏内,
  是法尔茅斯讯:"驻防于本地的
  众所周知的骁勇善战的军队,
  在近期一役中伤亡不小,
  据悉缺额已经补齐,......详见公报."

  五十五

  这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......
  那曾是一座很古老的寺庙,
  现在成为更古的巨厦,杂陈列着
  哥特的风格和雕饰,很是罕有;
  建筑师都认为能和它相匹敌的
  所剩无几了;只可惜地处山中,
  修道僧都原意有座山作靠背,
  以保护他们的信心风吹不着.

  五十六

  它坐落于一个明媚的山谷里,
  高坡上是片树林,有一棵老橡树
  像卡拉塔克号召他的人马一样
  举起硕大的手臂,把天雷都挡住.
  从它的枝叶下,每当天明就能看见
  快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿
  由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,
  去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

  五十七

  在府邸之前,是一个碧绿的湖,
  湖水清澈,宽阔且深,是由一条
  河水灌注的,因为它急流到这里
  变得和缓,就漫衍成一片湖沼.
  野禽均栖息在湖边的芦苇丛
  和灌木里,在那水上孵化小鸟;
  树木顺坡而下,直达到湖边,
  将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

  五十八

  河水在出口处形成了急湍的瀑布,
  那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,
  发出清脆的回音;以后又好象
  哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,
  沿山谷荡漾流去.小河有时候
  在树林中迂回隐没,有时候闪耀,
  有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,
  全看天空投下的光影之深浅.

  五十九

  在近处,还有一座哥特式教堂
  留下的庄严遗迹:它的人想起
  罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,
  拱门但都已经
  无迹可寻了......真是艺术上的损失!
  只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;
  连铁石心肠望着它也会
  为时光或风雨的剥蚀而感叹.

  六十

  一个神龛里,靠近顶端原来有
  十二个使徒的石像,庄严齐立,
  但这些都被毁了,不是毁于僧侣
  坍台之时,却是毁于查理败亡之役,
  那时每一座建筑都成为堡垒,......
  这在朝代更替史上并不足以为奇;
  英勇的武士苦战一番,仅因为
  有人坐不好天下,却又不原退位.

  六十一

  在更高的一座神龛内,却独独
  留下圣处一女 ......天子的圣母,
  不知由什么巧合没有受到破坏,
  她幸福地怀抱着婴儿而环视;
  或许由于迷信:她足下的地方
  变成了人所不敢侵犯的圣一地.
  但不论怎样,任何庙堂的遗址
  只要稍有圣物,就会给人以灵感.

  六十二

  在墙壁的中央,开着一扇大窗,
  已经没了那彩色万千的玻璃,
  玄奥的光线一度透过它而流下,
  仿佛随太陽闪来的天使的羽翼;
  但而今,它空旷而荒凉,只听得
  风吹过窗格的声音一会高一会低,
  伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班
  却已经和赞歌一起静静地安眠了.

  六十三

  然而,在月光如水时,当一阵阵夜风
  来自天外,就能听到幽怨之吟
  不似是人间所有的,却很悠扬,
  郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,
  在那儿回旋一阵就趋于沉静.
  有人以为那反是遥远的回音,
  是夜风带来的瀑布的声响,
  遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

  六十四

  还有人以为,这也许是因凋残
  而引起的天地之灵气,为这片
  荒墟带来了委婉迷人的声响,
  悄悄掠过楼塔及树林的尖顶
  (不过尚且不及埃及的门农石像,
  它一碰到晨曦就有乐音轻颤);
  这究竟为什么,我也不清楚;
  我听过它,或许是听得太多了.

  六十五

  院落中有一座哥特式的喷泉,
  它很匀称,只是雕刻有些奇怪,
  那石刻的人像是在假面舞会上,
  那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.
  清泉从大理石的嘴里喷射出来,
  成为万点明星,向池中滴落下来,
  又打起了无数水泡,仿佛人间
  空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

  六十六

  府邸本身庞大且古色古香,
  轻比别处它更具有寺院的风格:
  修道院的回廊还是坚固依旧,
  禅房与斋堂,我想,也差不多;
  一间一精一巧的小礼拜堂也依然
  没有被损坏,点缀着大宅的景色;
  其余的都重建.改建或是拆毁,
  更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

  六十七

  那异常广阔的大厅.居室及长廊,
  再加之不合艺术法规的配合,
  足以叫识家摇头;但作为整体,
  无论每一部分看来如何独特,
  总的印象却是壮观的,至少对于
  那些心灵上长着眼睛的人而言;
  我们看巨人就要看他的身材,
  开初并不管他哪儿生得古怪.

  六十八

  那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲
  换成穿着锦衣的受勋的伯爵,
  都保存得好好的,从墙壁上往下望;
  上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐
  披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.
  穿长裙的伯爵夫人也排了一排;
  此外还有彼得.黎里爵士的一些美人
  衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

  六十九

  还有穿着官服的凛然可敬的法官
  也在壁上,他们那眉头并不很像
  能使被告人相信大人的裁决
  是凭着公理,而非袒护豪强;
  以及没留下一篇宣讲的主教,
  以及那首席检察官们的恶相,
  让人(假如我们判断不错的话)
  只是想到严刑,而非人身保障法.

  七十

  铁器时代的将军们(那是在铅一弹
  还没有流行之前),有的披盔甲,
  有的戴假发,威武得像马尔勃洛,
  魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;
  还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,
  以及猎人,他的骏马画布上容不下;
  偶然也有一二高尚的忧国之士,
  毕生都没有得到他希望的名位.

  七十一

  如果你厌倦了这门第的荣耀,
  总还少不了艺术用品来使耳目一新;
  一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,
  或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,
  阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的
  一片海景,或者一些殉道徒
  受难之故事,那是斯帕纽雷托
  以濡满血泪的笔构造的力作.

  七十二

  这儿,是一幅洛林的明媚的风光,
  那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;
  还有沉郁的加拉瓦乔更以
  沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;
  啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你
  宴飨着更一精一美的食物(的确不错):
  他那大肚酒杯让我很想喝一口
  莱茵河的香的白葡萄酒.

  七十三

  读者啊,但愿您会阅读,并且懂得
  只认字或阅读并不就构成
  一个读者;那此外还必须加上
  您和我都缺乏的一些美德才成.
  第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);
  第二,要持之以恒;
  第三,不要从结尾开始;但假如
  已经做错了,那就读到篇首为止吧.

  七十四

  但是,读者,看来,您最近确实很耐心,
  然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,
  竟把文章的格局这样大为铺张,
  太陽神或许以为我只是在叫卖.
  但是,自古就有荷马的"船只清单",
  可见诗人对这一行当都很喜欢;
  自然,一个近代人应该知所检点,
  所以我就不再提那家具与杯盘.

  七十五

  成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起
  来享受秋之甘蜜.
  谷子割完了,领地中的野味很多,
  猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服
  拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,
  袋子越装越满,多么神奇的技术!
  啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
  但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

  七十六

  在英国的秋天(可惜没有花架),
  沿着小道铺展开酒神的花冠......
  你看不见红色的葡萄挂着彩,
  像诗歌中所赞美的南方的沿岸;
  但她却有能买到的最甜美的
  或浓或淡,各式红白色葡萄酒.
  如果英国自认贫瘠,她该知道:
  最好的葡萄园是在她的地窖里.

  七十七

  如果,她不能像南国的秋天
  那么宁静而一温一 和地趋向衰亡......
  一温一 和得仿佛又要使大地回春,
  而不似肃杀的冬天就将登场;
  她却也有无穷的室内的乐趣:
  炉火熊熊,一年之中最初的春一光 ,
  而室外尚有一片成熟的景象,
  尽管失之于绿,却得之于黄.

  七十八

  至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩
  也是号角声多于猎犬,可却也
  活泼生动,足以能使一位修道高僧
  放下念珠,加入这欢乐的游猎.
  甚至连宁录都将离开杜拉平原,
  换上美尔顿短装,前来追射一些.
  若嫌野猪不多,她却豢养了不少
  讨厌的东西,可作射猎之目标.

  七十九

  府邸中贵宾如云,先说女性吧:
  先是公爵夫人费兹甫尔克,
  别扭伯爵夫人,包打听夫人,
  糊涂夫人;风头小姐,饶舌
  小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,
  及犹太夫人,大银行家的老婆;
  此外还有可亲的睡不醒太太,
  她看起来像白羊,却比黑羊还孬;

  八十

  尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
  但有地位,是社会的一精一华及渣滓;
  她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
  个个出类拔萃于芸芸众生之上;
  或是像印成钞票的纸,别管那是
  怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
  其人及其事迹;因为,在社一交一 场上
  尽管敬畏神明,却也宽宏大量.

  八十一

  也就是说,宽大到某一的限度,
  这限度在哪儿,却最难以标注.
  体面......上流社会运转的轴心,
  谁对谁都应稍留一些情面.
  如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"
  难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!
  荷拉斯和帕尔其都如此以为:
  既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?

  八十二

  我不能确切地说出他们的准则,
  那是非标准,多少有些像抓彩;
  我曾见过一个德行很好的女人
  就因为被合谋排挤就坍了台;
  又有一位太太德行平平胆子却大,
  略施小计就将地位争了回来,
  于是,她又成了高悬天界之天狼星,
  带着无损的讪笑跳出了陷阱.

  八十三

  我看见的,唉......真难以尽述,......可还是
  谈谈我们享受田园之乐的那些人.
  被邀清的宾客约有三十三位
  最高的级人物......一代风一流 中的婆罗门.
  我前面提到的均不是头号人物,
  只不过捡拾了几位凑凑趣.
  夹在其中的,就如两三点斑点,
  还有几个爱尔兰的离乡地主.

  八十四

  有一位吹牛皮,那法学界的干将,
  只有在议院和法庭才大打出手,
  确实,要是被邀请到其它的地方,
  他的兴趣倒在于议论而不是战斗.
  还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,
  也要作为明星在文坛上闪耀六周;
  还有庇罗勋爵,自一由 思想之权威,
  及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.

  八十五

  还有野蛮公爵,他是一个......公爵,
  啊,每一寸都是;还有一打儿贵族
  个个像是查理曼大帝所赐的,
  论智慧及相貌,绝不会被耳目
  将他们误认为属于平民一流;
  还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!
  整个是歌魂和感情,那郁闷的心
  不在修道院,而是希望结婚.

  八十六

  还有四位可敬的先生,他们之可敬
  大多在头衔以内,而不在那之外;
  有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,
  最近因法国和命运飘到这儿来,
  他的无害的天才主要在于娱人,
  但俱乐部发现"笑"也非常有害,
  因为他逗人的魔力实在极大,
  连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

  八十七

  有一位狄克.多疑,是位玄学家,
  喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;
  还有三角先生,自称数学大师,
  和亨利.银杯爵士,和赛一马 的高手.
  有一位自吹自擂的教理严神父,
  他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;
  有一位姓普兰塔金内特的贵族,
  真是无一不会,更善于与人打赌.

  八十八

  有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,
  和火面将军,战场上功名显赫,
  战术和击剑都精通,在北美战争中,
  他杀的美国佬还不及他吃的多.
  有一位恶作剧的法官铁面人,
  非常会对付他的严肃的职责:
  当一个犯人来听取他给判刑,
  倒能有法官的玩笑作为宽慰.

  八十九

  上流社会好比棋盘,上面也有
  什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,
  它本来是一场戏,只不过那傀儡
  是自己牵线,完全是自愿去充当.
  我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶
  有翅而无刺,尽在半空中飘舞
  不着边际?......倘若你是只黄蜂,
  恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

  九十

  我还忘了提那位不应该忘的
  演说家,是近期议会上
  闪耀的新星,他作了篇很正式.
  很漂亮的演说,这是他在政坛之上
  初露锋芒,报上至今尚在谈论
  他一鸣惊人,给人以深刻的印象,
  可以并入那每天出现的杰作:
  "这是空前的最佳的首次演说."

  九十一

  他骄傲于"听他说!"及他的选票,
  也骄傲于他口齿的第一次上阵,
  还骄傲于他的博才多学(刚够征引),
  西西罗立荣耀让他乐而忘本.
  他既有好记性重复人的话,
  又能妙语双关,或是讲一段趣闻,
  有这么多才气及厚颜,
  这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.

  九十二

  尚有两位才子,真是有口皆碑:
  人们称之为苏格兰之强一弩一,爱尔兰之长弓,
  他们都是律师及有教养的人.
  强一弩一的谈吐更可现斧凿之功;
  而长弓呢,他的丰富想象
  犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,
  可有时也许碰上土豆而失足,
  强一弩一的妙语恰似摘自凯图.

  九十三

  强一弩一仿佛一只新调好键的竖琴,
  可长弓却好像风琴那样地豪放,
  它能与天风共鸣发出乐音,
  不管那声音是低沉或是高昂.
  至于强一弩一的谈吐,你一个字也难以改,
  长弓的辞藻却并不总是很恰当:
  总之,这两个才子均各有神通,
  一个头脑精明,另一个心灵天赐.

  九十四

  在一个乡间别墅里,假如你说
  这些人聚起来有点儿不伦不类,
  请想一想吧,每一类都有一个标本,
  远胜过与庸才谈心的索然无味.
  呀,喜剧的时代已过去!康格利夫
  及莫里哀的蠢材在今天的社会
  都已消失在太光烫的外表之中,
  世风和服装一样,处处都无不同.

  九十五

  荒唐的怪物都深文周纳起来,
  可笑倒是可笑,可却索然无味;
  连各色人等也均不见原色了,
  愚蠢已经没有果实可以贡献,因为
  虽然愚人很多,他们都均平庸,
  不值得拉出来献宝;整个社会
  全都冠冕堂皇,其中只有两大族:
  一族讨人厌,另一族则感到讨厌.

  九十六

  然而我们从农夫变成拾谷穗的了,
  只要一见到真理的谷粒就捡拾.
  亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,
  真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.
  我还想再引用《圣经》的典故,但是
  《圣经》不允许我这样做.在我少年时,
  有位亚当太太的话深入我心:
  "在教堂外谈论经文也就是渎神!"

  九十七

  在这卑微的时代,我们只能努力
  就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.
  我还忘了说一位口若悬河的
  猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,
  他在他的袖珍记事本里,每天早晨,
  都打好稿以准备晚间一鸣惊人.
  可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,
  却不知有多少麻烦在等你!

  九十八

  
  第一,他得把谈话曲曲折折
  引到他巧妙的掌握里来;其次,
  他不能放过任何一个机会,更不可以
  让听众们对他稍减一分热情;
  而得寸进尺......使满堂轰动,
  假如可能的话.第三,不能畏缩!
  万一有聪明人反驳,他得
  抢那句压场白,才显得最有道理.

  九十九

  亨利勋爵同夫人是东道主,
  我们前面提到的人们均是宾客.
  他们的餐桌足以引诱鬼魂
  为这丰盛的佳肴跨越冥河.
  我不想仔细介绍炖肉或烤肉,
  历史已证明那是人生至乐;
  饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了
  苹果后,有什么比饮食还更为重要?

  一百

  请看那"流着奶与蜜之地"是怎样
  引诱饥饿的以色列人去迦南,
  以后我们又加上爱财,总之
  就是唯一的乐趣予人以慰安.
  时光飞逝!我们的日子不再明媚,
  情一妇和食客也将让我们厌倦;
  但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,
  就算老得对你无用时,而失去你?

  一百零一

  那天男士们都赶早起了床 去射击,
  或是行猎:这原是人人爱的消遣,
  自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,
  到中年更爱它,为的是缩短时间,
  因为Ennui亦是英国的土特产,
  我们虽无以名之,却用打呵欠
  来替代语言,让法国人去翻译
  那连睡眠也没法减缓的倦意.

  一百零二

  老年人在藏书室里随意阅览,
  不是翻书,就是把画儿批评一通,
  或是在花园里悲天悯人地散步,
  或者对暖房的缺点加以非难,
  或者骑一匹跳得不高的老马,
  或是从晨报找一篇讲词来念,
  或是只是眼巴巴地望着怀表,
  六十岁了还盼着六点钟的到来.

  一百零三

  但无人不惬意.集合的时候
  是由餐铃宣告的;而在这之前,
  时间都是由自己支配:或是孤独,
  或是谈心,全在你愿意怎样承担
  日子的重负.没有人知道应
  怎样处理它.你起床 ,悉听尊便,
  梳妆多久,以及需要在何时何地
  或是怎样进早餐,这都随您的意.

  一百零四

  女士们呢,每天清晨,有的浓抹,
  有的稍微苍白.天晴时她们散步,
  或是骑马;陰雨时则看看书,讲故事,
  唱歌,或是练一练国外时兴的舞,
  或是把帽子照最新的样式改装,
  或是讨论不久会流行什么装扮,
  或者用十二张纸写一封短信,
  使对方又成为欠着她的.

  一百零五

  因为有人情侣不在,各自有朋友.
  啊,世上有什么能比女人的信有威力!
  连天堂都难比,因为它无休无尽.
  我最喜欢异性来信的弦外之音,
  它仿佛教义,从不把意思直说,
  而似攸利西斯的口哨在招摇
  多隆时那么狡黠;你若是作答,
  可要当心你在信上说的什么话?

  一百零六

  还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,
  体面人在家里掷骰子可不成;
  严寒的天气不适于远出游猎,
  有河水时去划船,有冰时则去溜冰.
  还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!
  不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;
  残忍为乐的怪老头啊,希望有
  鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.

  一百零七

  到了晚上宴会及美酒就会来临,
  有文学味的闲谈,有双人合唱
  发出不凡的声音(至今我的心
  或是脑袋,还为那回忆中的声响
  而震痛).四位厚颜小姐会快乐
  赏赏光,但两位年轻的姑娘
  更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,
  她们还有柔颈及粉臂的妩媚.

  一百零八

  有时,一场舞会(不在打猎之日,
  由于那时男士们都有些疲倦)
  显示着旋舞中的窈窕的身姿;
  还有那业已打好腹稿的闲话;
  以及调情......不越礼数,只对该
  或不该羡慕的魅力加以赞赏;
  猎人们又在屋内谈着打狐狸,
  然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.

  一百零九

  政客们各自找一个角落去辩论
  天下大事,并给全球做了筹划;
  智者专等他们权术中的漏洞,
  好让他的一句俏皮话插入;
  唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!
  瞬间的好事可能使他们苦捱
  几年之久,这才有机会让它出笼,
  即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.

  一百一十

  然而,在我们这次欢会中,人人都是
  雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,
  好像大理石雕就的雅典石像.
  现在已经没有威斯登式的乡绅,
  然而我们的苏菲亚们美貌可能
  胜过古时,却不那么咄咄逼十人;
  我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,
  只有呆板得如石头的正人君子.

  一百一十一

  他们的聚会散得早,也就是说
  不超过午夜......那就是伦敦的中午;
  然而,在乡下,女士们总是在月落以前,
  比较早地驾返自己的香闺歇宿.
  啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,
  很快地就能把原有的娇色恢复!
  香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,
  能节省一些胭脂费......至少省几冬.
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书