当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 哈姆雷特

第二幕(3)

不要让她在太阳光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。

波洛涅斯

(旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话——您在读些什么,殿下?

哈姆莱特

都是些空话,空话,空话。

波洛涅斯

讲的是什么事,殿下?

哈姆莱特

谁同谁的什么事?

波洛涅斯

我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。

哈姆莱特

一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。

波洛涅斯

(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内——您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!

哈姆莱特

走进我的坟墓里去?

波洛涅斯

那倒真是风吹不着的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面——殿下,我要向您告别了。

哈姆莱特

先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

波洛涅斯

再会,殿下。(欲去。)

哈姆莱特

这些讨厌的老傻瓜!

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

波洛涅斯

你们要找哈姆莱特殿下,那儿就是。

罗森格兰兹

上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)

吉尔登斯吞

我的尊贵的殿下!

罗森格兰兹

我的最亲爱的殿下!

哈姆莱特

我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?

罗森格兰兹

不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。

吉尔登斯吞

无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽子上的钮扣。

哈姆莱特

也低不到她的鞋底吗?

罗森格兰兹

正是,殿下。

哈姆莱特

那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?

吉尔登斯

说老实话,我们是在她的私处。

哈姆莱特

在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?

罗森格兰兹

没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。

哈姆莱特

那么世界末日快到了;可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?

古尔登斯吞

牢狱,殿下!

哈姆莱特

丹麦是一所牢狱。

罗森格兰兹

那么世界也是一所牢狱。

哈姆莱特

一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。

罗森格兰兹

我们倒不这样想,殿下。

哈姆莱特

啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。

罗森格兰兹

啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。

哈姆莱特

上帝啊!倘不是因为我总作恶梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。

吉尔登斯吞

那种恶梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。

哈姆莱特

一个梦的本身便是一个影子。

罗森格兰兹

不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。

哈姆莱特

那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄,却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。

罗森格兰兹吉尔登斯吞

我们愿意侍候殿下。

哈姆莱特

没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边侍候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到艾尔西诺来有什么贵干?

罗森格兰兹

我们是来拜访您来的,殿下;没有别的原因。

哈姆莱特

像我这样一个叫化子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们;我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的感谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。

吉尔登斯吞

叫我们说些什么话呢,殿下?

哈姆莱特

无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。

罗森格兰兹

为了什么目的呢,殿下?

哈姆莱特

那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?

罗森格兰兹

(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?

哈姆莱特

(旁白)好,那么我看透你们的行动了——要是你们爱我,别再抵赖了吧。

吉尔登斯吞

殿下,我们是奉命而来的。

哈姆莱特

让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。

罗森格兰兹

殿下,我心里并没有这样的思想。

哈姆莱特

那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?

罗森格兰兹

我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书