当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士

第二幕(4)


  大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。
  凡伦丁
  不,我相信他仍旧是她的俘虏。
  西尔维娅
  他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?
  凡伦丁
  小姐,爱情是有二十对眼睛的。
  修里奥
  他们说爱情不生眼睛。
  凡伦丁
  爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
  西尔维娅
  算了,算了。客人来了。
  普洛丢斯上。
  凡伦丁
  欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。
  西尔维娅
  要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。
  凡伦丁
  这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。
  西尔维娅
  这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。
  普洛丢斯
  哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。
  凡伦丁
  大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
  普洛丢斯
  我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。
  西尔维娅
  尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。
  普洛丢斯
  这话若出自别人口里,我一定要他的命。
  西尔维娅
  什么话,欢迎你吗?
  普洛丢斯
  不,给您加上庸愚两字。
  一仆人上。
  仆人
  小姐,老爷叫您去说话。
  西尔维娅
  我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
  普洛丢斯
  我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)
  凡伦丁
  现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
  普洛丢斯
  你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。
  凡伦丁
  你的亲友们呢?
  普洛丢斯
  我离开他们的时候,他们也都很康健。
  凡伦丁
  你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
  普洛丢斯
  我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。
  凡伦丁
  可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
  普洛丢斯
  够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
  凡伦丁
  就是她。她不是一个天上的神仙吗?
  普洛丢斯
  不,她是一个地上的美人。
  凡伦丁
  她是神圣的。
  普洛丢斯
  我不愿谄媚她。
  凡伦丁
  为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。
  普洛丢斯
  当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。
  凡伦丁
  那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。
  普洛丢斯
  除了我的爱人以外。
  凡伦丁
  不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。
  普洛丢斯
  我没有理由喜爱我自己的爱人吗?
  凡伦丁
  我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。
  普洛丢斯
  嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。
  凡伦丁
  原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。
  普洛丢斯
  那么你不要作非分之想吧。
  凡伦丁
  什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。
  普洛丢斯
  可是她也爱你吗?
  凡伦丁
  是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。
  普洛丢斯
  你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。
  凡伦丁
  那么你赶快一点吧。
  普洛丢斯
  好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。)
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书