第一幕(2)
斯兰德
呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。
巴道夫
你这又酸又臭的干酪!
斯兰德
好,随你说吧。
毕斯托尔
喂,枯骨鬼!
斯兰德
好,随你说吧。
尼姆
喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
斯兰德
我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
爱文斯
请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。
培琪
咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。
爱文斯
很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。
福斯塔夫
毕斯托尔!
毕斯托尔
他用耳朵听见了。
爱文斯
见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。
福斯塔夫
毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
斯兰德
凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
福斯塔夫
毕斯托尔,这是真事吗?
爱文斯
不,扒人家的口袋是见不得人的事。
毕斯托尔
嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
斯兰德
那么我赌咒一定是他。
尼姆
说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
斯兰德
凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
福斯塔夫
你怎么说,红脸儿?
巴道夫
我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
爱文斯
应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
巴道夫
他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
斯兰德
那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
爱文斯
好一句有志气的话!
福斯塔夫
各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪
不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安-培琪下。)
斯兰德
天啊!这就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫
福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
培琪
娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)
斯兰德
我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。
辛普儿上。
斯兰德
啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
辛普儿
猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
夏禄
来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
斯兰德
喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
夏禄
不,你听我说。
斯兰德
我在听着您哪,叔叔。
爱文斯
斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
斯兰德
不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
爱文斯
不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
夏禄
对了,就是这一回事。
爱文斯
就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
斯兰德
噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
爱文斯
可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
夏禄
斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
斯兰德
叔叔,我希望我总是照着道理去做。
爱文斯
嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
夏禄
你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
斯兰德
叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
夏禄
不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
斯兰德
叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
微信扫码关注
随时手机看书