当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们

第三幕(3)


  福斯塔夫上。
  福斯塔夫
  我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!
  福德大娘
  嗳哟,好爵爷!
  福斯塔夫
  好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
  福德大娘
  我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
  福斯塔夫
  在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。
  福德大娘
  爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。
  福斯塔夫
  嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
  福德大娘
  您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?
  福斯塔夫
  那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。
  福德大娘
  别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。
  福斯塔夫
  难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁门吗?
  福德大娘
  好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。
  福斯塔夫
  希望你永远不要变心,我总不会有负于你。
  福德大娘
  我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。
  罗宾
  (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。
  福斯塔夫
  别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。
  福德大娘
  好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)
  培琪大娘及罗宾重上。
  福德大娘
  什么事?怎么啦?
  培琪大娘
  嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
  福德大娘
  什么事呀,好嫂子?
  培琪大娘
  嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
  福德大娘
  对我起什么疑心?
  培琪大娘
  起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。
  福德大娘
  唉,到底是怎么一回事呀?
  培琪大娘
  我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!
  福德大娘
  (旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?
  培琪大娘
  谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。
  福德大娘
  我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。
  培琪大娘
  要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?
  福德大娘
  他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?
  福斯塔夫
  (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。
  培琪大娘
  啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?
  福斯塔夫
  我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)
  培琪大娘
  孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!
  福德大娘
  喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)
  二仆重上。
  福德大娘
  赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
  福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。
  福德
  各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?
  仆人
  抬到洗衣服的那里去。
  福德大娘
  咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。
  福德
  哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
  培琪
  福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。
  福德
  对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)
  爱文斯
  这种吃醋简直是无理取闹。
  卡厄斯
  我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。
  培琪
  咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)
  培琪大娘
  咱们这计策岂不是一举两得?
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书