当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们

第三幕(5)


  斯兰德
  是,好安小姐?
  安
  您对我有什么高见?
  斯兰德
  我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天。
  安
  我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
  斯兰德
  实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张。要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了。
  培琪及培琪大娘上。
  培琪
  啊,斯兰德少爷!安,你爱他吧。咦,怎么!范顿大爷,您到这儿来有什么事?我早就对您说过了,我的女儿已经有了人家;您还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?
  范顿
  啊,培琪大爷,您别生气。
  培琪大娘
  范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了。
  培琪
  她是不会嫁给您的。
  范顿
  培琪大爷,请您听我说。
  培琪
  不,范顿大爷,我不要听您说话。来,夏禄老爷;来,斯兰德贤-,咱们进去吧。范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦。(培琪、夏禄、斯兰德同下。)
  桂嫂
  向培琪大娘说去。
  范顿
  培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。
  安
  好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。
  培琪大娘
  我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。
  桂嫂
  那就是我的主人卡厄斯大夫。
  安
  唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
  培琪大娘
  算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。
  范顿
  再见,培琪大娘。再见,小安。(培琪大娘及安-培琪下。)
  桂嫂
  瞧,这都是我帮您的忙。我说,“您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!”这都是我帮您的忙。
  范顿
  谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。
  桂嫂
  天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她。我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力。啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下。)
  第五场嘉德饭店中一室
  福斯塔夫及巴道夫上。
  福斯塔夫
  喂,巴道夫!
  巴道夫
  有,爵爷。
  福斯塔夫
  给我倒一碗酒来,放一块面包在里面。(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的肉骨肉屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃。这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老母狗的一窠小狗一样,不当一回事。你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?
  巴道夫携酒重上。
  巴道夫
  爵爷,桂嫂要见您说话。
  福斯塔夫
  来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲火上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧。叫她进来。
  巴道夫
  进来,妇人。
  快嘴桂嫂上。
  桂嫂
  爵爷,您好?早安,爵爷!
  福斯塔夫
  把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来。
  巴道夫
  要不要放鸡蛋?
  福斯塔夫
  什么也别放;我不要小母鸡下的蛋放在我的酒里。(巴道夫下)怎么?
  桂嫂
  呃,爵爷,福德娘子叫我来看看您。
  福斯塔夫
  别向我提起什么“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”够了;要不是她,我怎么会给人丢在河里,满满了一肚子的水。
  桂嫂
  嗳哟!那怎么怪得了她?那两个仆人把她气死了,谁想得到他们竟误会了她的意思。
  福斯塔夫
  我也是气死了,会去应一个傻女人的约。
  桂嫂
  爵爷,她为了这件事,心里说不出地难过呢;看见了她那种伤心的样子,谁都会心软的。她的丈夫今天一早就去打鸟去了,她请您在八点到九点之间,再到她家里去一次。我必须赶快把她的话向您交代清楚。您放心好了,这一回她一定会好好地补报您的。
  福斯塔夫
  好,你回去对她说,我一定来;叫她想一想哪一个男人不是朝三暮四,像我这样的男人,可是不容易找到的。
  桂嫂
  我一定这样对她说。
  福斯塔夫
  去说给她听吧。你说是在九点到十点之间吗?
  桂嫂
  八点到九点之间,爵爷。
  福斯塔夫
  好,你去吧,我一定来就是了。
  桂嫂
  再会了,爵爷。(下。)
  福斯塔夫
  白罗克到这时候还不来,倒有些奇怪;他寄信来叫我等在这儿不要出去的。我很喜欢他的钱。啊!他来啦。
  福德上。
  福德
  您好,爵爷!
  福斯塔夫
  啊,白罗克大爷,您是来探问我到福德老婆那儿去的经过吗?
  福德
  我正是要来问您这件事。
  福斯塔夫
  白罗克大爷,我不愿对您撒谎,昨天我是按照她约定的时间到她家里去的。
  福德
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书