当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 辛白林

第五幕(2)


  抓住他;一条狗!不要让一个罗马的败卒回去告诉他们什么乌鸦在啄他们的朋友。他还自己夸口,好像他是个什么了不得的人物。带他见王上去。
  辛白林率侍从上;培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥及罗马俘虏等同上。二将领献上波塞摩斯,辛白林命狱卒将波塞摩斯收禁:众下。
  第四场英国。牢狱
  波塞摩斯及二狱卒上。
  狱卒甲
  现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草,你尽管吃吧。
  狱卒乙
  嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。)
  波塞摩斯
  欢迎,拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陈我的心曲。(睡。)
  奏哀乐。西塞律斯-里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱床之上,众鬼魂绕其四周。
  西塞律斯
  你驱雷役电的天主,
  不要迁怒凡人;
  你该责怪马斯、朱诺
  淫乱你的天庭。
  我那没见面的孩子
  干过什么坏事?
  当他尚在母腹待产,
  我已长辞人世;
  你是孤儿们的慈父,
  理应矜怜孤苦,
  茫茫人世遍地荆棘,
  你该尽力加护。
  波塞摩斯之母
  我临盆时未蒙神佑,
  一阵剧痛丧身;
  波塞摩斯呱呱堕地,
  可怜举目无亲!
  西塞律斯
  造化铸下他的模型,
  不失列祖英风,
  他值得世人的赞美,
  果然头角峥嵘。
  波塞摩斯之长兄
  当他长成一表男儿,
  他的意气才情
  在不列颠全国之中
  谁能和他竞争?
  除了他有谁能赢取
  伊摩琴的芳心?
  波塞摩斯之母
  为什么他才缔良姻,
  就被君王放逐,
  远离了祖宗的田园
  和情人的衣角?
  西塞律斯
  为什么让阿埃基摩,
  意大利的伧奴,
  用无稽的猜疑嫉妒
  把他心胸玷污;
  落得那万恶的奸人
  一旁讥笑揶揄?
  波塞摩斯之次兄
  因此我们离开坟墓,
  我们父子四个,
  为了捍卫我们祖国,
  曾经赴汤蹈火,
  牺牲了我们的生命,
  保持荣名不堕。
  波塞摩斯之长兄
  波塞摩斯为了王家
  也曾卓著勋劳:
  朱庇特,你众神之王,
  为何久抑贤豪,
  不给他应得的褒赏,
  让他郁郁无聊?
  西塞律斯
  打开你水晶的窗户,
  请你俯瞰尘寰;
  莫再用无情的毒害
  尽把壮士摧残。
  波塞摩斯之母
  可怜我们无辜佳儿,
  赐他幸福平安。
  西塞律斯
  从你琼宫瑶殿之中
  伸出你的援手;
  否则我们要向众神
  控诉你的悖谬。
  波塞摩斯之二兄
  不要有失众望,神啊!
  伸出你的援手。
  朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。
  朱庇特
  你们这一群下界的幽灵,
  不要尽向我们天庭烦絮!
  你们怎么胆敢怨怼天尊,
  他雷霆的火箭谁能抵御?
  去吧,乐园中憧憧的黑影,
  在那不谢的花丛里安息;
  人世的事不用你们顾问,
  一切自有我们神明负责。
  哪一个人蒙到我的恩眷,
  我一定先使他备历辛艰。
  你们的爱子他灾星将满,
  无限幸运展开在他眼前。
  我的星光照耀他的诞生,
  他在我神殿上举行婚礼。
  他将要做伊摩琴的良人;
  不经困苦,怎得这番甜味?
  把这简牒安放他的胸头,
  他一生的休咎都在其中。
  去吧,别再这样喧扰不休,
  免得激起我的怒火熊熊。
  鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)
  西塞律斯
  他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。
  众鬼魂
  感谢,朱庇特!
  西塞律斯
  那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。)
  波塞摩斯
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书