当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 辛白林

第五幕(5)


  波塞摩斯
  (上前)嗯,你看得不错,意大利的恶魔!唉!我这最轻信的愚人,罪该万死的凶手、窃贼,过去现在未来一切恶徒中的罪魁祸首!啊!给我一条绳、一把刀或是一包毒药,让它惩罚我的罪恶。国王啊,吩咐他们带上一些巧妙的刑具来吧;是我使世上一切可憎的事情变成平淡无奇,因为我是比它们更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女儿;——像一个恶人一般,我又说了谎;我差遣一个助恶的爪牙,一个亵渎神圣的窃贼,毁坏了她这座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的脸,用石子丢我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;让每一个恶人都用波塞摩斯-里奥那托斯做他的名字;愿从今以后再不会出现这样重大的恶事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!
  伊摩琴
  安静一些,我的主!听我说,听我说!
  波塞摩斯
  这样的时候,你还要跟我开玩笑吗?你这轻薄的童儿,让我教训教训你。(击伊摩琴;伊摩琴倒地。)
  毕萨尼奥
  啊,各位,救命!这是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爷,您并没有害死她,现在她却真的死在您的手里了。救命!救命!我的尊贵的公主!
  辛白林
  世界在旋转吗?
  波塞摩斯
  我怎么会这样站立不稳起来?
  毕萨尼奥
  醒来,我的公主!
  辛白林
  要是真有这样的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快乐中死去。
  毕萨尼奥
  我的公主怎样啦?
  伊摩琴
  啊!不要让我看见你的脸!你给我毒药;危险的家伙,走开!不要插足在君王贵人们的中间。
  辛白林
  伊摩琴的声音!
  毕萨尼奥
  公主,要是我知道我给您的那个匣子里盛着的并不是灵效的妙药,愿天雷轰死我;那是王后给我的。
  辛白林
  又有新的事情了吗?
  伊摩琴
  它使我中了毒。
  考尼律斯
  神啊!我忘了王后亲口供认的还有一句话,那却可以证明她的诚实;她说,“我把配下的那服药剂给了毕萨尼奥,骗他说是提神妙药;要是他已经把它转送给他的女主人,那么她多半已经像一只耗子般的被我毒死了。”
  辛白林
  那是什么药,考尼律斯?
  考尼律斯
  陛下,王后屡次要求我替她调制毒药,她的借口总是说不过拿去毒杀一些猫狗之类下贱的畜生,从这种实验中得到知识上的满足。我因恐她另有其他危险的用意,所以就替她调下一种药剂,服下以后,可以暂时中止生活的机能,可是在短时间内,全身器官就会恢复它们的活动。您有没有服过它?
  伊摩琴
  大概我是服过的,因为我曾经死了过去。
  培拉律斯
  我的孩子们,我们原来弄错了。
  吉德律斯
  这果然是斐苔尔。
  伊摩琴
  为什么您要推开您的已婚的妻子?想像您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。)
  波塞摩斯
  像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!
  辛白林
  怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?
  伊摩琴
  (跪)您的祝福,父亲。
  培拉律斯
  (向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们;你们爱他是有缘故的。
  辛白林
  愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。
  伊摩琴
  我也很惋惜,父王。
  辛白林
  啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。
  毕萨尼奥
  陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。
  吉德律斯
  让我结束这一段故事:是我把他杀了。
  辛白林
  嗳哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。
  吉德律斯
  我说也说了,做也做了。
  辛白林
  他是一个王子哩。
  吉德律斯
  一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。
  辛白林
  我很为你抱憾;你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。
  伊摩琴
  我以为那个没有头的人是我的丈夫。
  辛白林
  把这罪犯缚起来,带他下去。
  培拉律斯
  且慢,陛下,这个人的身分是比被他杀死的那个人更高贵的,他有和你同样高贵的血统;几十个克洛顿身上的伤痕,也比不上他为你立下的功绩。(向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。
  阿维拉古斯
  他说得太过分了。
  辛白林
  你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。
  培拉律斯
  我们三个人愿意一同受死;可是我要证明我们中间有两个人是像我刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽然也许对于你们会大有好处。
  阿维拉古斯
  您的危险也就是我们的危险。
  吉德律斯
  我们的好处也就是您的好处。
  培拉律斯
  那么恕我,我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉律斯的臣子。
  辛白林
  为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。
  培拉律斯
  他就是现在站在你面前的这一个老头儿;诚然他是一个亡命的人,我却不知道他怎么会是一个叛徒。
  辛白林
  把他带下去;整个的世界不能使他免于一死。
  培拉律斯
  不要太性急了;你应该先偿还我你的儿子们的教养费,等我受了以后,你再没收不迟。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书