当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 哈姆雷特

第五幕(2)


  小丑甲
  这套胡闹的话果然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这里跳到您那里去了。
  哈姆莱特
  你是在给什么人挖坟?是个男人吗?
  小丑甲
  不是男人,先生。
  哈姆莱特
  那么是个女人?
  小丑甲
  也不是女人。
  哈姆莱特
  不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?
  小丑甲
  先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。
  哈姆莱特
  这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了——你做这掘墓的营生,已经多久了?
  小丑甲
  我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天。
  哈姆莱特
  那是多久以前的事?
  小丑
  你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆莱特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。
  哈姆莱特
  嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?
  小丑甲
  就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。
  哈姆莱特
  为什么?
  小丑甲
  英国人不会把他当作疯子;他们都跟他一样疯。
  哈姆莱特
  他怎么会发疯?
  小丑甲
  人家说得很奇怪。
  哈姆莱特
  怎么奇怪?
  小丑甲
  他们说他神经有了毛病。
  哈姆莱特
  从哪里来的?
  小丑甲
  还不就是从丹麦本地来的?我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。
  哈姆莱特
  一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?
  小丑甲
  假如他不是在未死以前就已经腐烂——就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去——他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。
  哈姆莱特
  为什么他要比别人长久一些?
  小丑甲
  因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;倒楣的尸体一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
  哈姆莱特
  它是谁的骷髅?
  小丑甲
  是个婊子养的疯小子;你猜是谁?
  哈姆莱特
  不,我猜不出。
  小丑甲
  这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。
  哈姆莱特
  这就是他!
  小丑甲
  正是他。
  哈姆莱特
  让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾经把我负在肯上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次——现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事情。
  霍拉旭
  什么事情,殿下?
  哈姆莱特
  你想亚历山大在地下也是这副形状吗?
  霍拉旭
  也是这样。
  哈姆莱特
  也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅。)
  霍拉旭
  也有同样的臭味,殿下。
  哈姆莱特
  谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想像推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
  霍拉旭
  那未免太想入非非了。
  哈姆莱特
  不,一点不,我们可以不作怪论、合情合理地推想他怎样会到那个地步;比方说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
  凯撒死了,你尊严的尸体
  也许变了泥把破墙填砌;
  啊!他从前是何等的英雄,
  现在只好替人挡雨遮风!
  可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。
  教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。
  哈姆莱特
  王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身分的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后。)
  雷欧提斯
  还有些什么仪式?
  哈姆莱特
  (向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年;听着。
  雷欧提斯
  还有些什么仪式?
  教士甲
  她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
  雷欧提斯
  难道不能再有其他仪式了吗?
  教士甲
  不能再有其他仪式了;要是我们为她唱安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
  雷欧提斯
  把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
  哈姆莱特
  什么!美丽的奥菲利娅吗?
  王后
  好花是应当散在美人身上的;永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书