第五幕(4)
奥斯里克
殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特
先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克
谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特
不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。
奥斯里克
真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特
可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克
对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
哈姆莱特
请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)
奥斯里克
不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。
哈姆莱特
先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克
殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特
您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
奥斯里克
殿下?
霍拉旭
自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特
您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?
奥斯里克
雷欧提斯吗?
霍拉旭
他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特
正是雷欧提斯。
奥斯里克
我知道您不是不明白——
哈姆莱特
您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?
奥斯里克
我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——
哈姆莱特
那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克
殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。
哈姆莱特
他会使些什么武器?
奥斯里克
长剑和短刀。
哈姆莱特
他会使这两种武器吗?很好。
奥斯里克
殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特
您所说的挂机是什么东西?
霍拉旭
我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。
奥斯里克
殿下,挂机就是钩子。
哈姆莱特
要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?
奥斯里克
殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特
要是我答应个“不”字呢?
奥斯里克
殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特
先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克
我就照这样去回话吗?
哈姆莱特
您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。
奥斯里克
我保证为殿下效劳。
哈姆莱特
不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。
霍拉旭
这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特
他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的xx头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
一贵族上。
贵族
殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特
我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族
王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特
他们来得正好。
贵族
娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特
我愿意服从她的教诲。(贵族下。)
霍拉旭
殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。
哈姆莱特
我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
霍拉旭
啊,我的好殿下——
哈姆莱特
那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
微信扫码关注
随时手机看书