当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 辛白林

第一幕(2)


  辛白林
  放着我的王后的独生子不要!
  伊摩琴
  啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
  辛白林
  你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
  伊摩琴
  不,我要使它格外增加光彩。
  辛白林
  啊,你这可恶的东西!
  伊摩琴
  父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。
  辛白林
  嘿!你疯了吗?
  伊摩琴
  差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
  辛白林
  你这傻瓜!
  王后重上。
  辛白林
  他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
  王后
  请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
  辛白林
  哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)
  王后
  嗳哟!你也该让他些才是。
  毕萨尼奥上。
  王后
  你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
  毕萨尼奥
  您的公子爷刚才向我家主人挑战。
  王后
  嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
  毕萨尼奥
  倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
  王后
  谢天谢地。
  伊摩琴
  你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?
  毕萨尼奥
  这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
  王后
  这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。
  毕萨尼奥
  多谢娘娘褒奖。
  王后
  来,我们散一会儿步吧。
  伊摩琴
  (向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)
  第二场同前。广场
  克洛顿及二贵族上。
  贵族甲
  殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。
  克洛顿
  要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?
  贵族乙
  (旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。
  贵族甲
  伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。
  贵族乙
  (旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。
  克洛顿
  这混蛋不敢跟我对抗。
  贵族乙
  (旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。
  贵族甲
  跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。
  贵族乙
  (旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!
  克洛顿
  我希望他们不要劝开我们。
  贵族乙
  (旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。
  克洛顿
  她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!
  贵族乙
  (旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。
  贵族甲
  殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。
  贵族乙
  (旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。
  克洛顿
  来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!
  贵族乙
  (旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。
  克洛顿
  你们愿意跟我走吗?
  贵族甲
  我愿意奉陪殿下。
  克洛顿
  那么来,我们一块儿走吧。
  贵族乙
  很好,殿下。(同下。)
  第三场辛白林宫中一室
  伊摩琴及毕萨尼奥上。
  伊摩琴
  我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?
  毕萨尼奥
  他说的是,“我的女王,我的女王!”
  伊摩琴
  那时他挥动着他的手帕吗?
  毕萨尼奥
  是,他还吻着它哩,公主。
  伊摩琴
  没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?
  毕萨尼奥
  不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。
  伊摩琴
  你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。
  毕萨尼奥
  公主,我正是这样望着他的。
  伊摩琴
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书