第一幕(2)
辛白林
放着我的王后的独生子不要!
伊摩琴
啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
辛白林
你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
伊摩琴
不,我要使它格外增加光彩。
辛白林
啊,你这可恶的东西!
伊摩琴
父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。
辛白林
嘿!你疯了吗?
伊摩琴
差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
辛白林
你这傻瓜!
王后重上。
辛白林
他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
王后
请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
辛白林
哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)
王后
嗳哟!你也该让他些才是。
毕萨尼奥上。
王后
你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
毕萨尼奥
您的公子爷刚才向我家主人挑战。
王后
嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
毕萨尼奥
倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
王后
谢天谢地。
伊摩琴
你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?
毕萨尼奥
这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
王后
这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。
毕萨尼奥
多谢娘娘褒奖。
王后
来,我们散一会儿步吧。
伊摩琴
(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)
第二场同前。广场
克洛顿及二贵族上。
贵族甲
殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。
克洛顿
要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?
贵族乙
(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。
贵族甲
伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。
贵族乙
(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。
克洛顿
这混蛋不敢跟我对抗。
贵族乙
(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。
贵族甲
跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。
贵族乙
(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!
克洛顿
我希望他们不要劝开我们。
贵族乙
(旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。
克洛顿
她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!
贵族乙
(旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。
贵族甲
殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。
贵族乙
(旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。
克洛顿
来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!
贵族乙
(旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。
克洛顿
你们愿意跟我走吗?
贵族甲
我愿意奉陪殿下。
克洛顿
那么来,我们一块儿走吧。
贵族乙
很好,殿下。(同下。)
第三场辛白林宫中一室
伊摩琴及毕萨尼奥上。
伊摩琴
我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?
毕萨尼奥
他说的是,“我的女王,我的女王!”
伊摩琴
那时他挥动着他的手帕吗?
毕萨尼奥
是,他还吻着它哩,公主。
伊摩琴
没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?
毕萨尼奥
不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。
伊摩琴
你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。
毕萨尼奥
公主,我正是这样望着他的。
伊摩琴
微信扫码关注
随时手机看书