当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 辛白林

第一幕(3)


  为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?
  毕萨尼奥
  不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。
  伊摩琴
  我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。
  一宫女上。
  宫女
  公主,娘娘请您过去。
  伊摩琴
  我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。
  毕萨尼奥
  公主,我一定给您办好。(同下。)
  第四场罗马。菲拉里奥家中一室
  菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。
  阿埃基摩
  相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。
  菲拉里奥
  您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。
  法国人
  我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。
  阿埃基摩
  我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。
  法国人
  他的放逐也是使他受人同情的原因。
  阿埃基摩
  嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?
  菲拉里奥
  他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。
  波塞摩斯上。
  菲拉里奥
  各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。
  法国人
  先生,我们在奥尔良就认识了。
  波塞摩斯
  正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。
  法国人
  先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。
  波塞摩斯
  请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。
  法国人
  不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。
  阿埃基摩
  请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的?
  法国人
  我想不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的爱人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。
  阿埃基摩
  那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。
  波塞摩斯
  她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。
  阿埃基摩
  您不能说她比我们意大利的姑娘们更好。
  波塞摩斯
  我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。
  阿埃基摩
  人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。
  波塞摩斯
  我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。
  阿埃基摩
  您把它估价多少?
  波塞摩斯
  胜过全世界所有的一切。
  阿埃基摩
  那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。
  波塞摩斯
  您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。
  阿埃基摩
  天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗?
  波塞摩斯
  是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。
  阿埃基摩
  您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专爱栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天性,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。
  波塞摩斯
  你把轻薄的头衔加在我的爱人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。
  菲拉里奥
  让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。
  波塞摩斯
  先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。
  阿埃基摩
  要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起交情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的爱人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。
  波塞摩斯
  不会,不会。
  阿埃基摩
  我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。
  波塞摩斯
  像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。
  阿埃基摩
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书