当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 雅典的泰门

第三幕(2)


  第三场同前。辛普洛涅斯家中一室
  辛普洛涅斯及一泰门的仆人上。
  辛普洛涅斯
  哼!难道他没有别人,一定要找我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试;文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了:这几个人都是靠着他才有今天这份财产。
  仆人
  大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。
  辛普洛涅斯
  怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以看出他不但不够交情,而且也太缺少知人之明;我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我在生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人;现在他却最后一个才想到我,想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人;谁轻视了我,休想用我的钱。(下。)
  仆人
  很好!你这位大爷也是一个大大的奸徒。魔鬼把人们造得这样奸诈,一定后悔无及;比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命呲牙咧嘴给人家看,这就是他的奸诈的友谊!这是我的主人的最后的希望;现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去;终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个浪子的下场;一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下。)
  第四场同前。泰门家中厅堂
  凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。
  凡罗家仆人甲
  咱们碰见得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。
  泰特斯
  早安,凡罗家的大哥。
  霍坦歇斯
  路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
  路歇斯家仆人
  是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。
  泰特斯
  他们和我们都是来讨钱的。
  菲洛特斯上。
  路歇斯家仆人
  菲洛特斯也来了!
  菲洛特斯
  各位早安。
  路歇斯家仆人
  欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
  菲洛特斯
  快九点钟啦。
  路歇斯家仆人
  这么晚了吗?
  菲洛特斯
  还没有看见泰门大爷吗?
  路歇斯家仆人
  还没有。
  菲洛特斯
  那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。
  路歇斯家仆人
  嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
  菲洛特斯
  我也担着这样的心。
  泰特斯
  我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
  霍坦歇斯
  一点不错,他差我来要钱。
  泰特斯
  可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
  霍坦歇斯
  我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。
  路歇斯家仆人
  你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
  霍坦歇斯
  我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
  凡罗家仆人甲
  是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?
  路歇斯家仆人
  我的是五千克朗。
  凡罗家仆人甲
  还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。
  弗莱米涅斯上。
  泰特斯
  他是泰门大爷的一个仆人。
  路歇斯家仆人
  弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?
  弗莱米涅斯
  不,他还不想出来呢。
  泰特斯
  我们都在等着他;请你去向他通报一声。
  弗莱米涅斯
  我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。)
  弗莱维斯穿外套蒙首上。
  路歇斯家仆人
  嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。
  泰特斯
  你听见吗,总管?
  凡罗家仆人乙
  对不起,总管。
  弗莱维斯
  你有什么事要问我,朋友?
  泰特斯
  我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。
  弗莱维斯
  哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。
  路歇斯家仆人
  我们可不能拿你这样的话回去交代啊。
  弗莱维斯
  我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。)
  凡罗家仆人甲
  怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
  凡罗家仆人乙
  随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。
  塞维律斯上。
  泰特斯
  啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。
  塞维律斯
  各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。
  路歇斯家仆人
  有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
  塞维律斯
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书