赏誉第八(9)
(120)王右军道东陽:“我家阿林,章清太出①。”
【注释】①东陽:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东陽大守,与王羲之是同一家族的。
【译文】右军将军王羲之评论东陽太守王临之说:“我们家的阿临,显明,高洁,甚为突出。”
(121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”
【译文】长史王濛给丹陽尹刘淡写信,评论殷渊源说:“他处事经常很平和。”
(122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风①。”
【注释】①乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。门风:指一家世代流传的准则、风习,犹家风。【译文】从事中郎谢万说:“王脩载那种豪放不羁的性格,是来自他的家风。”
(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”
【译文】支道林说:“王敬仁是个超脱、有悟性的人。”
(124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面①。”
【注释】①北面:脸朝北,表示师事对方。
【译文】丹陽尹刘惔先推崇镇西将军谢尚;谢尚后来也很推重刘惔,说:“过去我曾经向他学习过。”
(125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”①【注释】①王脩龄:王胡之,字脩龄,朝廷曾召为司州刺史,还没有就任就病死了。故下文称他为司州。他常不问世事,追求清高。
【译文】太傅谢安称赞王脩龄说:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情山水之间。”
(126)谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾①”。
【注释】①“扬州”句:(晋书·王坦之传)载:”时人为之语曰:‘盛德绝伦郗嘉宾,江东独步王文度。’”独步,超群出众;独一无二。
【译文】谚语说:“扬州的独特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉宾。”(127)人问王长史江虨兄弟群从,王答曰:“诸江皆复足自生活。”①【注释】①群从:指堂房兄弟子侄辈。据载,江虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自立。
【译文】有人问长史王濛关于江虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答说:“江氏诸人都完全能够自立。”
(128)谢太傅道安北①:“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”
【注释】①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。他坦率直言,曾经苦谏过谢安。【译文】太傅谢安评论安北将军王坦之说:“见到他却也不让人生厌,可是走了以后也不再让人思念他。”
(129)谢公云:“司州造胜遍决①。”
【注释】①造胜:指造胜境,能深入优美的境界。按:司州刺史王胡之喜欢玄言,年轻时就有声誉。遍决:指全面排除疑难。
【译文】谢安说:“司州谈玄能到达胜境,遍决疑难。”
(130)刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿①。”
【注释】①“见何”句:《晋书·何充传》说何充(字次道)能饮酒,并注明:“言其能温克也”。温克,是指喝醉酒后能温和、控制自己。因此刘惔才有欲倾家酿之叹。又陆游《老学庵笔记)卷十:“晋人所谓见何次道,令人欲倾家酿,犹云欲倾竭家货以酿酒饮之也。”
【译文】丹陽尹刘惔说:“看见何次道喝酒,让人想把家产都用来酿酒喝。”
(131)谢太傅语真长:“阿龄于此事故欲太厉①。”刘曰:“亦名士之高操者。”
【注释】①阿龄:王胡之,字脩龄,清廉简约.以有操守、有风采自居。故欲:好像。【译文】太傅谢安告诉刘真长说:“阿龄对这件事好像太严肃了。”刘真长说:“他也是名士里面有高尚操守的人。”
(132)王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗①。”
【注释】①我家:我。
【译文】王子猷解释说:“世人评论祖士少是开朗,我也认为是通达。开朗。”
(133)谢公云:“长史语甚不多,可谓有令音①。”
【注释】①长史:指王濛。王濛善清谈,谈论简练而且抑扬顿挫。令音:优美的言辞。【译文】谢安说:“长史的话很少,可以说是言辞优美。”
(134)谢镇西道敬仁①:“文学镞镞,无能不新②。”
【注释】①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的儿子,起家著作郎、琅邪王文学(文学是官名,王国置文学,掌校典籍,侍奉文章),有异才,为时贤所重。
②文学:辞章才学。镞镞:形容突出。
【译文】镇西将军谢尚评论王敬仁:“辞章才学,卓然不群,没有哪一种才能不是新奇的。”
(135)刘尹道江道群:“不能言而能不言①。”
【注释】①能不言:指能以不言胜人。
【译文】丹陽尹刘惔称道江道群:“虽不擅长言辞,却善于不发言。”
(136)林公云:“见司州警悟交至,使人不得住,亦终日忘疲①。”
【注释】①警悟:机敏、领悟。
【译文】支道林说:“看到王司州的清谈机敏和悟性递相涌现的时候,真使人不愿停下来,听一整天也不觉得疲劳。”
(137)世称苟子秀出,阿兴清和①。
【注释】①苟子:王脩,字敬仁,小名苟子。阿兴:王蕴,字叔仁,小名阿兴,是王脩的弟弟。【译文】世人称赞苟子优美杰出,阿兴清静平和。
(138)简文云:“刘尹茗柯有实理①。”
【注释】①茗柯:柯,宋人校记说一作“打”,又作“仃”。茗仃,是连绵词,即酩酊、懵懂。按:这句是说刘惔表面像是湖涂,而谈理却很充分。
【译文】简文帝说:“刘尹外表像是湖涂、谈论起来却有根充分的道理。”
(139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》①。不谙堪是何似人,咨谢公②。谢公答曰:“世胄亦被遇③。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外④,安仁诗所谓‘子亲伊姑,我父唯舅⑤。’是许允婿。”
【注释】①“谢胡儿”句:谢胡儿是谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿(参看《言语》第71 则)。著作郎任职时要撰写一篇名臣传,所以谢朗虽不熟悉王堪,也要写。
②诸(ān):熟悉。何似:何如。
③世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。
④中外:中表,指中表兄弟。
⑤“子亲”两句:大意指你的母亲是我的姑母,我的父亲是你的舅舅。伊、唯,都是加强肯定的助词。按:谢安所以遍举姻亲,是因为晋代重视婚姻门第。
【译文】谢胡儿担任著作郎一职,曾经写过一篇《王堪传》。他不知道王堪是什么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到过君主的重用。王堪是王烈的儿子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁诗里所说的‘子亲伊姑,我父唯舅’。他是许允的女婿。”
(140)谢太傅重邓仆射①,常言:“天地无知,使伯道无儿②。”
【注释】①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以至绝了后代。后官至尚书左仆射。参看(德行》第28 则。
②无知:没有知觉。
【译文】太傅谢安很敬重左仆射邓伯道,曾说:“者天没长眼睛,竟使伯道绝后。”(141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳①。”
【注释】①敬和:王洽,字敬和,是王导的儿子中最知名的。曾任建武将军。多国内史,不久加中书令,和晋穆帝关系密切。栖托:安身;寄托。
【译文】谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。”
(142)吴四姓旧目云①:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”
【注释】①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。
【译文】从前评论吴郡四姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦厚。”
(143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”①【注释】①王孝伯:王恭,字孝伯。蓝田:指蓝田县侯王述(字怀祖)。王述最性急。年轻时性沉静,被认为痴呆。他和王孝伯同族。举体:全身。
【译文】谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事全都和普通人不同。”
微信扫码关注
随时手机看书