品藻第九(5)
②尊:对父亲的称呼。
③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
【译文】丹陽尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点却比我强。”
(49)谢万寿春败后①,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?”超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。”
【注释】①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359 年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国攻占,因此被废为庶人。
【译文】谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想把智谋和勇敢区分开。”
(50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲①。”谓许玄度曰:“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。
【注 释】①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!..自吾得由也,恶 言不入于耳,是非御侮邪!.这里的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲由,是把对弟子说的话用来对 待同辈。
【译文】丹陽尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍了他的说法而没有怨言。
(51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”
【译文】世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。”
(52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言①,中悔,曰:“卿喜传人语,不能复语卿。”
【注释】①停:正要。
【译文】有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。”
(53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子①?”刘答曰:“卿才乃当不胜苟子,然会名处多②。”王笑曰:“痴!”
【注释】①苟子:王脩的小名。
②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。
【译文】北中郎将王坦之曾经问长沙相刘姡骸拔液凸蹲酉啾龋?趺囱?俊绷鯅回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”王坦之笑说:“傻话!”
(54)支道林问孙兴公:“君何如许掾①?”孙曰:“高情远致,弟子蚤已服膺②;一吟一咏,许将北面③。”
【注释】①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看《言语)第69 则注①。
②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;衷心信服。
③一吟一咏:指写作文。按:《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。
【译文】支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”
(55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石①?”许未答,王因曰:“安石故相为雄,阿万当裂眼争邪②!”
【注 释】①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。 【译文】右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?”许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目相争 吧!”
(56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯①。”
【注释】①江虨(bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。【译文】丹陽尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里自营田地,房舍,自种自收。”
(57)谢公云:“金谷中苏绍最胜①。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子也。
【注释】①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛陽城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。
【译文】谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。
苏则的孙子。苏愉的儿子。
(58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道①。”
【注释】①愔愔(yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生天地万物的本源。突兀:高耸突出。
【译文】丹陽尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为,但是其中突出之处大体能和道相比拟。”
(59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道①。”
【注释】①无奕:谢奕,字无奕,是谢安(即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中郎将,兼梁、淮南二郡太守。
【译文】孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。”
(60) 或问林公:“司州何如二谢①?”林公曰:“故当攀安提万②。”【注释】①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看《言语)第81 则注①。②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。【译文】有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说: “当然是仰攀谢安,提携谢万。”
(61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行①;或爱孙才藻,而无取于许。
【注释】①“或重”句:《续晋陽秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。”《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则可以和上文第54 则互相参考。
【译 文】孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。(62)郗嘉宾 道谢公:“造膝虽不深彻,而缠绵纶至①。”又曰:“右军诣嘉宾②。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳③。”谢公以嘉宾言为得。
【注释】①造膝:指促膝交谈。缠绵纶至:指谓意最为深厚。
②“又曰”句:并非承接上文而来,而是指有此一说。又,通“有”。诣,指造诣深。“诣嘉宾”中的“嘉宾”疑是衍文。这一则是讲王羲之和谢安对名理的造诣。与郗嘉宾无涉。③政:同“正”,只,仅仅。朋:同等。
【译文】郗嘉宾评论谢安说:“议论虽然不很深透,可是情意特别深厚。”有人说:“右军造诣根深。”嘉宾听到后说:“不能说造诣很深,只能说两人不相上下罢了。”谢安认为嘉宾的话说对了。
(63)质道季云①:“思理伦和,吾愧康伯②;志力强正,吾愧文度。自此以还,吾皆百之③。”
【注释】①庾道季:庾和,字道季。《晋书》说他“好学,有文章。”名重当时,常称扬韩康伯和王文度。
②伦和:条理和谐。
③百:一百倍,作动词用。
【译文】庾道季说:“要论思路条理清楚,我自愧不如康伯;要论志气坚强不屈,我自愧不如文度。除此以外的人,我都超过他们一百倍。”
(64)王僧恩轻林公①,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊②。”
【注释】①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的儿子。
②汝兄:指王但之(王文度)。坦之与支道林合不来,所以蓝田告诉僧息“勿学汝兄。”【译文】王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述告诉他:“不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他。”
微信扫码关注
随时手机看书