品藻第九(6)
(65)简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体①。”
【注释】①体:根本,这里指道德品质。按:孙兴公意指袁羊有才而无德。
【译文】简文帝问孙兴公:“袁羊这个人怎么样?”孙兴公回答说:“不了解他的人不会看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。”
(66)蔡叔子云:“韩康伯虽无骨干,然亦肤立①。”
【注释】①无骨干:指韩康伯身体肥胖,好像没有骨骼一样。肤立:指外表、形象能立起来。【译文】蔡叔子说:“韩康伯虽然像没有骨架似的,但是体型壮美,形象也还能立得住。”
(67)郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公①?”谢曰:“嵇公勤著脚、裁可得去耳②。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐口欲制支③。”
【注释】①林公:支道林。下文又只称支。
③“嵇公”句;《高僧传》作”嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前进,才能赶上支道林。“努力”正是“勤著服”的意思。裁。通“才”。
③超拔:超尘拔俗。按:支道林是和尚,才这样说。舋舋(wěiwěi):参看《赏誉)第76 则注③。
【译文】郗嘉宾问太傅谢安:“林公的清谈比秘公怎么样?”谢安说:“嵇公要马不停蹄地走,才能前进呀。”嘉宾又问:“殷浩比支道林怎么样?”谢安说:“只是能超脱尘俗,支道林才超过殷浩,可是在娓娓不倦的辩论方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林的。”
(68)质道季云:“廉颇。蔺相如虽千载上死人,懔懔恒如有生气①。
曹蜍、李志虽见在,厌厌如九泉下人②。人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸貒貉啖尽③。”
【注释】①廉颇、蔺相如:战国时代赵国人。蔺相如完壁归赵,拜为上卿,位在廉颇上。廉颇本为大将,不服,想羞侮蔺相如,最后受感动而负荆请罪,与蔺相如成为至交。懔懔:同“凛凛”,可敬畏的样子。
②曹蜍(chú)。李志:两人憨厚而缺乏才智,做官而功业不显。见在:现在还活着。厌厌(yānyān):形容精神不振。
③结绳而治:远古时代没有文字,用结绳记事的方法来处理政事。貒貉(tuānhé):猪獾和狗獾。
【译文】庾道季说:“廉颇和蔺相如虽然是千年以上的古人,依旧正气凛然,经常使人感到虎虎有生气。曹蜍、李志虽然现在还活着,却精神委靡像坟墓里的死人一样。如果人人都像曹、李那样,就可以回到结绳而治的原始时代去,只是恐怕野兽会把人都吃光。”
(69)卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:“君家道卫君长云何①?”孙曰:“云是世业人②。”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。”于时以比殷洪远③。
【注释】①君家:君;您。
②世业人:管世事(尘俗之事)的人。
③殷洪远:殷融,字洪远。参看《文学)第74 则注①。
【译文】卫君长是萧祖周的大舅子,一次谢安问孙僧奴:“您说卫君长这个人怎么样?”孙僧奴说:“听说是个俗事缠身的人。”谢安说:“根本不是这样,卫君长本是个研究名理的人。”当时人们把卫君长和殷洪远并列。
(70)王子敬问谢公:“林公何如质公①?”谢殊不受,答曰:“朱辈初无论,庾公自足没林公民②。”
【注释】①“林公”句:林公指支道林和尚,庾公指厦亮。
②没:淹没;超过。
【译文】王子敬问谢安:“林公比庾公,怎么样?”谢安很不同意这样相比,回答说:“前辈从来没有谈论过,庚公自然能够超过林公。”
(71)谢遏诸人共道竹林优劣①,谢公云:“先辈初不臧贬七贤②。”
【注 释】①谢遏:谢玄,小名遏,是谢安的侄儿。竹林:指竹林七贤。参看《赏誉》第29 则注①②臧贬:褒贬。按:竹林七贤,在当时声望都很高,所以一般不评论其中的优劣。【译文】谢遏等人一起谈论竹林七贤的优劣,谢安说:“前辈从来不褒贬七 贤。”(72)有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟成就①。”
【注释】①窟窟:同“搰搰(gǔ gǔ)”,用力的样子。余嘉锡《世说新语笺疏》538 页说:”言但之随事辄搰搰用力,故能成就其志业也”,“其称但之之言、殆即听以自■也。”【译文】有人把北中郎将王坦之和车骑将军谢玄并列,谢玄听说这事就说:“他努力做出了成绩。”
(73)谢太傅谓王孝泊:“刘尹亦奇自知,然不言胜长史。”①【注释】①王孝伯:王恭,字孝伯,是长史王濛的孙子。奇自知:非常了解自己。【译文】太傅谢安对王孝伯说:“刘尹也是非常了解自己的,可是他不说超过长史。”
(74)王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已①。既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公曰:“小者最胜。”客曰:”何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多②。推此知之。”
【注释】①王黄门:王徽之、字子猷、是王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。子重。是王操之的字,子敬是王猷之的字。子敬最小。
② “吉人”句:语出《周易·系辞下》。吉人,善良的人,贤明的人。躁人,急躁的人。【译文】黄门侍郎王子猷兄弟三人一同去拜访谢安,子猷和子重大多说些日常 事情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走了以后,在座的客人问谢安:“刚才那三位贤士谁较好?”谢安说:“小的最好。”客人问道:“怎么知道呢?”谢安说: “善良的人话少,急躁的人话多。是从这两句话推断出来的。”(75)谢公问王子敬:“君书何如君家尊①?”答曰:“固当不同。”
公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知!”
【注 释】①“君书”句:王子敬擅长草书、隶书,当时有人认为他的书法骨力比不上他父亲王羲之,而比较秀媚;有的认为他父亲比不上他。谢安很尊重王羲之的书法, 才有此问。【译文】谢安问王子敬:“您的书法比起令尊怎么样?”子敬回答说:“本来是不同的。”谢安说:“外面的议论绝不是这样。”王子敬说:“外人哪里 会懂得!”
(76)王孝伯问谢太博:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴①。”问:“何如刘尹?”谢曰:“噫,刘尹秀。”王曰:“若如公言,并不如此二人邪?”谢云:“身意正尔也。”
【注释】①韶兴:美好的意趣。按:上文第48 则所记,长史王濛很欣赏自己的韶音令辞,自认为胜过刘尹(刘惔)。这里谢安也称赞他的言谈有韶兴,而不很欣赏支道林。
【译文】王孝伯问太傅谢安:“林公和长史相比,怎么样?”谢安说:“长史的清谈意趣清新。”王孝伯又问:“和刘尹相比怎么洋?”谢安说:“哎,刘尹才能出众。”王孝伯说:“如果像您说的那样,他全都比不上这两个人吗?”谢安说:“我的意思正是这样啊。”
(77)人有问太傅:“子敬可是先辈谁比①?”谢曰:“阿敬近撮王、刘之标②。”
【注释】①“子敬”句:王子敬于义理并非所长,只是能综合各家情致,所以擅名一时。②撮:聚合。王、刘之标:王濛、刘惔的风度。
【译文】有人问太傅谢安:”子敬到底是和哪一位前辈相当?”谢安说:“从近处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。”
(78)谢公语孝泊:“君祖比刘尹,故为得逮①。”孝伯云:“刘尹非不能逮,直不逮②。”
【注释】①君祖:指王濛。参看上文第73 则注①。逮:达到;赶上。按:《世说新语》原注,这一则是说王濛质朴,刘惔有文采。
②“刘尹”句:据《晋书》记载,王濛和刘惔两人齐名,而且很友善,王孝伯又“慕刘惔之为人”。但是在这里,王孝伯实际是说他祖父胜过刘惔。
【译文】谢安对王孝伯说:“您的祖父和刘尹齐名,自然是能够做到他那样。”
王孝伯说:“刘尹那样的人并不是难以做到的,只是祖父不那样做。”
微信扫码关注
随时手机看书