当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 罗密欧与朱丽叶

第一幕(5)


  罗密欧
  得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。
  茂丘西奥
  对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。
  班伏里奥
  你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。
  罗密欧
  我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!
  班伏里奥
  来,把鼓擂起来。(同下。)
  第五场同前。凯普莱特家中厅堂
  乐工各持乐器等候;众仆上。
  仆甲
  卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
  仆乙
  一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!
  仆甲
  把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!
  仆乙
  哦,兄弟,我在这儿。
  仆甲
  里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。
  仆丙
  我们可不能一身分两处呀。
  仆乙
  来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)
  凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
  凯普莱特
  诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
  凯普莱特族人
  这话说来也有三十年啦。
  凯普莱特
  什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。
  凯普莱特族人
  不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。
  凯普莱特
  我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。
  罗密欧
  搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
  仆人
  我不知道,先生。
  罗密欧
  啊!火炬远不及她的明亮;
  她皎然悬在暮天的颊上,
  像黑奴耳边璀璨的珠环;
  她是天上明珠降落人间!
  瞧她随着女伴进退周旋,
  像鸦群中一头白鸽蹁跹。
  我要等舞阑后追随左右,
  握一握她那纤纤的素手。
  我从前的恋爱是假非真,
  今晚才遇见绝世的佳人!
  提伯尔特
  听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
  凯普莱特
  嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
  提伯尔特
  姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
  凯普莱特
  他是罗密欧那小子吗?
  提伯尔特
  正是他,正是罗密欧这小杂种。
  凯普莱特
  别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
  提伯尔特
  这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
  凯普莱特
  不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
  提伯尔特
  姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
  凯普莱特
  得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
  提伯尔特
  我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
  罗密欧
  (向朱丽叶)
  要是我这俗手上的尘污
  亵渎了你的神圣的庙宇,
  这两片嘴唇,含羞的信徒,
  愿意用一吻乞求你宥恕。
  朱丽叶
  信徒,莫把你的手儿侮辱,
  这样才是最虔诚的礼敬;
  神明的手本许信徒接触,
  掌心的密合远胜如亲吻。
  罗密欧
  生下了嘴唇有什么用处?
  朱丽叶
  信徒的嘴唇要祷告神明。
  罗密欧
  那么我要祷求你的允许,
  让手的工作交给了嘴唇。
  朱丽叶
  你的祷告已蒙神明允准。
  罗密欧
  神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
  这一吻涤清了我的罪孽。
  朱丽叶
  你的罪却沾上我的唇间。
  罗密欧
  啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
  朱丽叶
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书