当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 驯悍记

第四幕(3)


  比昂台罗奔上。
  比昂台罗
  啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
  特拉尼奥
  比昂台罗,他是个什么人?
  比昂台罗
  少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
  路森修
  特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
  特拉尼奥
  他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
  老学究上。
  学究
  上帝保佑您先生!
  特拉尼奥
  上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
  学究
  先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
  特拉尼奥
  请问府上是什么地方?
  学究
  敝乡是曼多亚。
  特拉尼奥
  曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?
  学究
  怎么,先生!我不懂您的话。
  特拉尼奥
  曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
  学究
  唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!
  特拉尼奥
  好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?
  学究
  啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。
  特拉尼奥
  在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?
  学究
  我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
  特拉尼奥
  老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
  比昂台罗
  (旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
  特拉尼奥
  您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
  学究
  啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
  特拉尼奥
  那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下。)
  第三场彼特鲁乔家中一室
  凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。
  葛鲁米奥
  不,不,我不敢。
  凯瑟丽娜
  我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。
  葛鲁米奥
  您要不要吃红烧蹄子?
  凯瑟丽娜
  那好极了,请你拿来给我吧。
  葛鲁米奥
  恐怕您吃了会上火。清-大肠好不好?
  凯瑟丽娜
  很好,好葛鲁米奥,给我拿来。
  葛鲁米奥
  我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
  凯瑟丽娜
  那正是我爱吃的一道菜。
  葛鲁米奥
  嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
  凯瑟丽娜
  那么就是牛肉,别放胡椒了吧。
  葛鲁米奥
  那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
  凯瑟丽娜
  放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。
  葛鲁米奥
  那么好,只有胡椒,没有牛肉。
  凯瑟丽娜
  给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
  彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。
  彼特鲁乔
  我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
  霍坦西奥
  嫂子,您好?
  凯瑟丽娜
  哼,我浑身发冷。
  彼特鲁乔
  不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。
  凯瑟丽娜
  请您让它放着吧。
  彼特鲁乔
  最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
  凯瑟丽娜
  谢谢您,夫君。
  霍坦西奥
  哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
  彼特鲁乔
  (旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。
  裁缝上。
  彼特鲁乔
  来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——
  帽匠上。
  彼特鲁乔
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书