当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 驯悍记

第四幕(5)


  霍坦西奥
  唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
  第四场帕度亚。巴普提斯塔家门前
  特拉尼奥及老学究扮文森修上。
  特拉尼奥
  这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
  学究
  那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
  特拉尼奥
  这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
  学究
  您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
  比昂台罗上。
  特拉尼奥
  你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。
  比昂台罗
  嘿!你们放心吧。
  特拉尼奥
  可是你看见巴普提斯塔没有?
  比昂台罗
  看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。
  特拉尼奥
  你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。
  巴普提斯塔及路森修上。
  特拉尼奥
  巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
  学究
  吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。
  巴普提斯塔
  文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。
  特拉尼奥
  谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?
  巴普提斯塔
  舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
  特拉尼奥
  那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。
  巴普提斯塔
  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。
  比昂台罗
  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
  特拉尼奥
  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗-,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
  巴普提斯塔
  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)
  比昂台罗
  堪比奥!
  路森修
  有什么事,比昂台罗?
  比昂台罗
  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?
  路森修
  他向我眨着眼睛笑又怎么样?
  比昂台罗
  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
  路森修
  那么你就解释给我听吧。
  比昂台罗
  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。
  路森修
  那便怎样?
  比昂台罗
  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
  路森修
  带着她去又怎样?
  比昂台罗
  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
  路森修
  这到底是什么意思?
  比昂台罗
  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)
  路森修
  听我说,比昂台罗。
  比昂台罗
  我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)
  路森修
  只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
  第五场公路
  彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。
  彼特鲁乔
  走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
  凯瑟丽娜
  什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
  彼特鲁乔
  我说这是月亮的光。
  凯瑟丽娜
  这明明是太阳光。
  彼特鲁乔
  我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!
  霍坦西奥
  随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
  凯瑟丽娜
  我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。
  彼特鲁乔
  我说它是月亮。
  凯瑟丽娜
  我知道它是月亮。
  彼特鲁乔
  不,你胡说,它是太阳。
  凯瑟丽娜
  那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。
  霍坦西奥
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书