当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 驯悍记

第四幕(4)


  你有什么事?
  帽匠
  这是您叫我做的那顶帽子。
  彼特鲁乔
  啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。
  凯瑟丽娜
  大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
  彼特鲁乔
  等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。
  霍坦西奥
  (旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
  凯瑟丽娜
  哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
  彼特鲁乔
  是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
  凯瑟丽娜
  爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)
  彼特鲁乔
  你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?
  霍坦西奥
  (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。
  裁缝
  这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。
  彼特鲁乔
  是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
  凯瑟丽娜
  我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
  彼特鲁乔
  对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
  裁缝
  她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
  彼特鲁乔
  啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
  裁缝
  您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。
  葛鲁米奥
  我什么都没讲;我就把料子给他了。
  裁缝
  你没说怎么作吗?
  葛鲁米奥
  那我倒是说了,老兄,用针线作。
  裁缝
  你没叫我们裁吗?
  葛鲁米奥
  这些地方是你放出来的。
  裁缝
  不错。
  葛鲁米奥
  少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。
  裁缝
  这儿有式样的记录,可以作证。
  彼特鲁乔
  你念念。
  葛鲁米奥
  反正要说是我说的,那记录也是撒谎。
  裁缝
  (读)“一:肥腰身女袍一件。”
  葛鲁米奥
  老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。
  彼特鲁乔
  往下念。
  裁缝
  (读)“外带小披肩。”
  葛鲁米奥
  披肩我倒是说过。
  裁缝
  (读)“灯笼袖。”
  葛鲁米奥
  我要的是两只袖子。
  裁缝
  (读)“袖子要裁得花样新奇。”
  彼特鲁乔
  嘿,毛病就出在这儿。
  葛鲁米奥
  那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。
  裁缝
  我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。
  葛鲁米奥
  算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。
  霍坦西奥
  老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。
  彼特鲁乔
  总而言之,这袍子我不要。
  葛鲁米奥
  那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。
  彼特鲁乔
  卷起来,让你的东家拿去玩吧。
  葛鲁米奥
  混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?
  彼特鲁乔
  怎么了,你这话里有什么意思?
  葛鲁米奥
  唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他东家玩去!嘿,这太不成话了!
  彼特鲁乔
  (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝下。)
  彼特鲁乔
  好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直-鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。
  凯瑟丽娜
  我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
  彼特鲁乔
  不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书