文学第四(10)
(85)简文称许掾云:“玄度五言诗,可谓妙绝时人。”①【注释】①许掾:许玄度。参看《言语》第69 则注①。自郭璞受清谈的影响以玄言人诗,许玄度等便模仿,又杂入佛家语,这就成了一时风尚。诗作不问世情,取意老、庄,而简文却认为妙绝时人。绝:独一无二;夫人能比。
【译文】简文帝称赞司徒掾许玄度说:“玄度的五言诗。可以说精妙过人。”
(86)孙兴公作《天台赋》成,以示范荣期,云:“卿试掷地,要作金石声①。”范曰:“恐子之金石,非宫商中声②。”然每至佳句,辄云:“应是我辈语③。”
【注释】①金石:指用金属和玉、石制成的钟磬之类乐器。这句是自夸文章之美,掷地有声。②宫商:五音(宫、商、角、微、羽)中的两音,指代音乐、音律。
③“应是”句:范荣期以文才自负,把自己和孙兴公看成文章高手,以为只有他们才能构思佳句。
【译文】孙兴公写成了《天台赋》,拿去给范荣期看,并且说:“你试把它扔到地上,定会发出金石般的声音。”范荣期说:“恐怕您的金石声,是不成曲调的金石声。”可是每当看到优美的句子,总是说:“这正该是我们这些人的语言。”
(87)桓公见谢安石作简文谥议①,看竟,掷与坐上诸客曰:“此是安石碎金②。”
【注释】①简文谥议:晋帝司马昆死后,商议给他称号的奏表,建议谥为简文。议是一种文体,上给皇帝议论事情的奏表。
②碎金:比喻文学的绪余,优美的短文。按:桓温图谋篡位,又希望简文帝临终禅位给自己,事皆不成,心怀怨愤,故上文有“掷与坐上诸客”的举动。
【译文】桓温看见谢安石所作的给简文帝谥号的奏议,看完了,扔给座上的宾客说:“这是安石的零碎金子。”
(88)袁虎少贫,尝为人佣载运祖①。谢镇西经船行,其夜清风朗月,闻江渚间估客船上有咏诗声,甚有情致②;所诵五言,又其所未尝闻,叹美不能已。即遣委曲讯问,乃是袁自咏其所作《咏史诗》③。因此相要,大相赏得④。
【注释】①袁虎:袁宏,字彦伯,小名叫虎。后来任谢尚的参军,累迁大司马桓温府记室参军、东陽郡太守。
②谢镇西:谢尚。参看《言语)第46 则注①。据《续晋陽秋)载,谢尚当时镇守牛渚,一次乘月色微服泛舟,遇上袁虎在运租船上吟咏。渚(zhǔ):江边。估客:商贩。③委曲:详尽。
④要(yāo):邀请。赏得:赞赏并台得来。
【译 文】袁虎年轻时家里很穷,曾经受雇替人运送租粮。这时,镇西将军谢尚坐船出游,那一夜风清月明,忽然听见江边商船上有人吟诗,很有情味;所吟诵的五言诗, 又是自己过去未曾听过的,不禁赞叹不绝。随即派人去打听底细,原来是袁虎吟咏自作的《咏史诗》。因此便邀请袁虎过来,对他非常赞赏,彼此十分投合。
(89)孙兴公云:“潘文浅而净,陆文深而芜①。”
【注释】①“潘文”句:参本篇第84 则。
【译文】孙兴公说:“潘岳的文章浅显,可是纯净,陆机的文章深刻,可是芜杂。”(90)裴郎作《语林》,始出,大为远近所传①。时流年少,无不传写,各有一通②。载王东亭作《经王公酒护下赋》,甚有才情③。
【注释】①裴郎:裴启,字荣期(一说裴荣,字荣期),撰汉魏以来言语应对之可称述者为《语林》一书,与《世说新语》类似,已散失。
②一通:一份;一本。
③“载王”句:按:《轻诋》第24 则原注,”王公”为“黄公”之误。
【译文】裴启写了《语林》一书。刚拿出来,远近的人广为传看。当时名流和后生年少,没有谁不传抄,人人手执一卷。其中记载东亭侯王珣作《经王公酒沪下赋)一事,很有才情。
(91)谢万作《八贤论》,与孙兴公往反,小有利钝①。谢后出以示顾君齐,顾曰:“我亦作,知卿当无所名②。”
【注释】①“谢万”句:《八贤论》评述屈原、贾谊等古代八个贤人,认为隐处者较优,出仕者为劣。孙兴公反驳此论,认为不能以出处定优劣。利钝,这里指胜负。
②无所名:名即命名,指无法给文章标出题目,暗示不同意《八贤论》的观点。【译文】谢万写了《八贤论》,并就其内容和孙兴公来回辩论,稍有胜负。谢万后来把文章拿出来给顾君齐看,顾君齐说:“如果我也写这几个人,料你一定会标不出题目来。”
(92)桓宣武命袁彦伯作《北征赋》,既成,公与时贤共看,咸嗟叹之①。时王珣在坐,云:“恨少一句。得‘写’字足韵当佳②。”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写③。”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。
【注 释】①“桓宣武”句:桓温曾于公元369 年率师北伐鲜卑族慕容氏,后粮尽退兵,故作赋记其事。袁宏(字彦伯)任桓温的记室参军时随桓温北伐。时贤,当代贤哲;名流。②足韵:赋体是韵文,中间会换 韵,往往是叙述完了一件事转叙另一件事时换韵。如果感到某一韵中所叙之事未尽,就加几句来补足,这叫足韵③“感不”句:大意是,找心里的感触绵延不断,迫 慕前人遗风而抒发自己的情怀。流风即遗风;写是抒发。
【译文】桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家 都赞叹写得好。当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。如果用“写”字足韵,就会更好。”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独 写。”桓温对王珣说:“从这件事看,当今不能不推重袁氏。”
(93)孙兴公道曹辅佐①:“才如白地明光锦,裁为负版绔,非无文采,酷无裁制②。”
【注释】①曹辅佐:曹毗(pí),字辅佐,累迁太学博士、光禄勋,喜好典籍,擅长文辞。②白地:白底子。明光锦:锦的一种。负版:背着国家图籍的人,这些人都是差役、劳动者。绔:同“裤”,指套裤。裁制:剪裁,比喻写文章时的取舍安排。
【译文】孙兴公谈论到曹辅佐时说:“他的文才就像一幅白底子的明光锦,裁成了差役穿的裤子,这不是没有文采,只是太没个剪裁了。”
(94)袁彦伯作《名士传)成①,见谢公,公笑曰:“我尝与诸人道江北事,特作狡狯耳,彦伯遂以著书②!”
【注 释】①袁彦伯:袁彦伯,原本作袁伯彦,误倒。袁彦伯把三国、西晋时代一些名人收入《名士传》。②江北事:指晋室南渡以前的事。南渡以前,国都在江北。狡狯 (kuài): 游戏。【译文】袁彦伯写成了(名士传),带去见谢安,谢安笑着说:“我曾经和大家讲过江北时期的事,那不过是说着好玩罢了,彦伯竟拿来写书!”
(95)王东亭到桓公吏,既伏阁下,桓令人窃取其白事①。东亭即于阁下更作,无复向一字。
【注释】①王东亭:王珣,封为东亭侯,曾在大司马桓温手下任主薄。伏阁下:在官署里。阁是官署。白事:报告,是文书的一种。
【译 文】东亭侯王珣到任所就任桓温的属官,已经到了官署里,桓温叫人偷偷拿走了他的报告。王珣立即在官署里重新写,没有一个字和前一报告重复。(96)桓宣武 北征,袁虎时从,被责免官①。会须露布文,唤袁倚马前令作②。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。袁虎云:“当令齿舌问得利③。”
【注释】①袁虎:即袁宏,叁本篇第88 则注①。公元369 年,桓温自姑孰北伐前燕,途中袁宏顶撞了桓温,所谓被责免官,可能就是因为这件事。可参看《轻诋》篇第11 则。
②会须:恰巧需要。露布文:军中不封口的文书,多指征讨的檄文或捷报。③“当令”句:大意是:有才而官不利,文才得到东亭口头赞赏,也算于齿舌间得到点好处。【译文】桓温率师北伐、当时袁虎也随从出征,因事受到桓温的责备,罢了官。
正好急需写一份告捷公文,桓温便叫袁虎起草。袁虎靠在马旁,手不停挥,一会儿就写了七张纸,写得很好。当时东亭侯王地在旁边,极力赞赏他的才华。袁虎说:“也该让我从齿舌中得点好处。”
(97)袁宏始作《东征赋),都不道陶公①。胡奴诱之狭室中,临以白刃②,曰:“先公勋业如是,君作《东征赋》,云何相忽略?”宏窘蹙无计③,便答:“我大道公,何以云无?”因诵曰:“精金百炼,在割能断④。功则治人,职思靖乱⑤。长沙之勋,为史所赞⑥。
【注释】①陶公:陶侃,封长沙郡公,故下文付长沙。参看《言语)第47 则注①。按:《东征赋》篇末称颂了东晋诸名流。
微信扫码关注
随时手机看书